山中月夕
[元]刘因
满怀幽思自萧萧[1],
况[2]对空山夜正遥。
四壁晴秋霜著色[3],
一天明水月生潮。
歌传岩谷声豪宕[4],
酒泛星河影动摇。
醉里似闻猿鹤语,
百年人境[5]有今朝。
注释:
[1]满怀幽思自萧萧:这里指独自感到萧索和寂寞。
[2]况:文言连词,表示更进一层。
[3]著色:染成白色。
[4]豪宕:同“豪荡”,是说诗人意气洋溢,歌声回荡在岩谷。
[5]人境:人间。
A Moonlit Night in the Mountains
Liu Yin
So full of gloomy thoughts, I’m desolate and drear;
At dead of night I face the empty mountains high.
The cliffs are whitened by the frost of autumn clear;
The moon emerges above the clouds flooding the sky.
The rocky valley echoes with my stirring strain;
My shadow trembles in the stream studd’d with starlight.
Drunken, I seem to hear the ape say to the crane:
For hundred years the world’s not so fair as tonight!