Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》

0
286
Liu Chenweng – 刘辰翁

虞美人
用李后主韵二首(其一)

刘辰翁

梅梢腊尽春归了。

毕竟春寒少。

乱山残烛雪和风。

犹胜阴山[1]海上[2]窖群中。

年光老去才情在。

唯有华风改。

醉中幸自不曾愁。

谁唱春花秋叶泪偷流。

 

注释:

[1]阴山:指匈奴居住的地方。

[2]海上:指今俄罗斯贝加尔湖一带,匈奴居住地的北部,当年苏武牧羊的地方。

The Beautiful Lady Yu (I)
In the Same Rhyme Scheme as Li Yu’s

Liu Chenweng

Spring comes back when mume flowers end their winter song,

The cold won’t linger long.

The snow, wind, rugged hills by candlelight I see

Are better than Northern Mountain and Southern Sea.

I grow old but still bright when years pass by,

Only my spirit not as high.

By luck I feel no sorrow in my drunken hours.

Why shed tears on singing of autumn leaves and spring flowers?

 

注释:

The poet writes these two lyrics in using the rhyme scheme of Li Yu (937—978), last ruler of the Southern Tang Dynasty, who become captive after the downfall of his kingdom, and who wrote the following lines: “When will there be no more autumn leaves and spring flowers?” and “With flowers fallen on the waves spring’s gone away.”

虞美人
用李后主韵二首(其二)

刘辰翁

情知是梦无凭了。

好梦依然少。

单于[1]吹尽五更风。

谁见梅花如泪不言中。

儿童问我今何在。

烟雨楼台改。

江山画出古今愁。

人与落花何处水空流。

 

注释:

[1]单于:宋郭茂倩《乐府诗集》:“《梅花落》,本笛中曲也。按唐大角曲亦有《大单于》《小单于》《大梅花》《小梅花》等曲,今其声犹有存者。”这里用“单于”指笛曲《梅花落》。

The Beautiful Lady Yu (II)
In the Same Rhyme Scheme as Li Yu’s

Liu Chenweng

Although I know I can’t rely on dreams so fleet,

Still I have few dreams sweet.

The Northern flute has blown with the wind at midnight.

Who has seen speechless, tearful mume blooms in sad plight?

The children ask me where is the splendor gone by.

Mist and rain have veiled towers high.

The land and stream reveal the sorrow old and new;

With flowers on the waves men will pass out of view.

Liu Chenweng – 刘辰翁

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!