Hm.
除了那个还有…
That and…
什么?
What?
这没什么
It doesn’t matter.
不.我想知道的是
No. I wanna know.
唔…
Well…
性
…sex.
哦
Ohh.
性是什么?
What’s sex?
你真的想知道?
是的
You sure you wanna know this?
Yes.
好吧…
Okay.
喂
Well…
你看,妈妈…
You see, Mom…
当两个人彼此相爱
很深,很深…
…when two people really love
each other very, very much…
他们就会分享那个…
…and they wanna share that
with each other…
分享那个…性
…that’s what it’s like to have sex.
你还好吗?
Are you okay?
还好
Yes.
就是那个…
It’s just that…
你父亲从不做那种事
…your father would never do
anything like that.
哦
Ohh.
嗯
Hmm.
那么,妈妈…
Well, you know, Mom…
还有…别的方法可以享乐
…there are other ways
to enjoy yourself…
除了爸爸以外
…without Dad.
啊
Ahh.
亲爱的,你要上♥床♥了吗?
Sweetie, you coming to bed?
是的.我先洗个澡
Yeah. I’m just going to take a bath first.
哦,我的老天
Oh, my goodness.
哦 哦 哦
Oh. Oh. Oh.
哦
Oh.
哦 我的.哦 我的.
Oh, my. Oh, my.
你在干什么
What are you making?
哦,妈的
Oh, shit.
哦,老天
Oh, God.
着火了!
Fire!
猫咪吗?
Cat?
好,就这儿
Okay, right here.
好了,停下
All right, stop.
停下!
Stop!
在哪儿?
Where is it?
哇!
Whoa!
这儿,抓住喷嘴
Hey, here, grab the nozzle.
-但猫在哪儿?
-只管抓紧
But where’s the cat?
Come on. Just hold on tight.
哇!
Whoa!
这些玩意就是为了干那个
So that’s what these things do.
为了表彰你的英勇行为…
In honor and in recognition
of your heroism…
同时为了表达欢乐谷公民
的感激之情…
…and with great appreciation from
the citizens of Pleasantville…
我很荣幸地…予你嘉奖
…I am pleased to present you with
this special commendation…
代表欢乐谷商会…
…from the Pleasantville
Chamber of Commerce.
好啊,巴德
Attaboy, Bud.
好啊,巴德
Attaboy, Bud.
巴德
Bud.
哦,嗨
Oh, hi.
-太荣幸了
-谢谢你,玛格丽特
That sure was swell.
Well, thank you, Margaret.
我为你烤了些麦片饼
I baked you some of my oatmeal cookies.
哦
Oh!
哦,不
你是为惠特尼烤的
Oh, no, no. You baked those for Whitey.
不是.我是为你烤的
No. I baked them for you.
不.你是为惠特尼烤的
No. You baked them for Whitey.
-是为你烤的
No. I baked them for you.
-不是-
不.就是为你烤的
No, you baked them for…
No. I baked them for you.
谢谢
Thank you.
不用谢
Sure.
嗨
嗨
Hey.
Hey.
怎么了?
What’s going on?
我也不清楚
他们想问你一个问题
I’m not sure.
They wanna ask you a question.
我真的不知道怎么办
噢
I didn’t really know how to handle it, so…
Okay.
嗨,巴德
Hi, Bud.
你怎么样了?
嗨,巴德
How you doing?
Hi, Bud.
你想问我什么?
You wanted to ask me something?
你是怎么知道火的?
How’d you know about the fire?
什么?
What?
你是怎么知道如何灭火的?
How’d you know
how to put it out and all?
哦
Oh.
唔,在我以前住的地方
这是消防员的职责
Well, where I used to live,
that’s just what firemen did.
你以前住哪里?
And where’s that?
唔
Um…
欢乐谷外面
Outside of Pleasantville.
欢乐谷外面有什么?
Well, what’s outside of Pleasantville?
这无关紧要
It doesn’t matter. It’s not important.
欢乐谷外面有什么?
What’s outside of Pleasantville?
那里的路…
There are some places…
不是环状的
…that the road doesn’t go
in a circle.
那里的路一直向前
There are some places
where the road keeps going.
一直向前?
Keeps going?
对,就是一直向前 全都一直向前
道路和河流都是
Yeah. Yeah, it just keeps going.
It all keeps going. Roads and rivers and…
譬如汹涌的密西西比河?
Like the mighty Mississippi?
什么?
What?
我觉得书是空白的
I thought the books were blank.
确实如此
They were.
这不是我的错
Okay. This was not my fault.
当他们问我那书是讲什么的…
They asked what it was about.
我记不起来,因为我是在十年级读到的
I didn’t remember,
because I read it back in 10th grade.
当我告诉他们我所记得的…
那些书页就被写满了
When I told them what I did remember,
that’s when the pages filled in.
都是字的书页?
唔 唔
The pages filled in?
Mm-hm.
但只到关于筏子的那部分…
因为我只读到那
But only up until the part with the raft,
because that’s as far as I read.
你知道结尾是什么?
Do you know how it ends?
-是的,知道
-那么结尾是什么?
Yeah, I do.
So how does it end?
唔,好吧
Well, okay.
让我们看看
他们正在逃亡-
Let’s see. They were running away.
哈克和奴隶
Huck and the slave.
他们逆流而上
想要逃走
They were going up the river,
trying to get free.
想要获得自♥由♥…
And, in trying to get free…
他们发现自己已经自♥由♥了
…they see that
they’re sort of free already.
哦,天哪
Oh, my God.
哇
Wow.