– 这也太快了吧!
Forgive me, I’m…
你瞧,我…噢,原谅我,我……
It needed tossing anyhow.
反正那也是用来扔的。
Let’s go in there and get stoned
and watch the freaks.
嘿,我们去那里面喝点酒,
看一些怪人吧。
You sure you don’t want to go
to the movies?
是吗?你肯定你不想去看电影吗?因为……
Come on!
噢,得了吧!快点!
– You wanna dance?
– No, thanks.
– 你想跳舞吗?
– 不,谢谢。
I didn’t ask you, I asked her.
我没问你,我是问她。
I don’t wanna dance either.
我…我也不想跳舞。
– What the hell is this?
– 7 Up.
– 这他妈的什么玩意儿?
– 七喜汽水。
I’m on the wagon, doctor’s orders.
我戒酒了,你知道,医生的吩咐。
My hand shakes.
It’s like battle fatigue…
我的手会哆嗦,
就像得了战斗疲劳症……
He kills me.
他太搞笑了。
What’s your name, honey?
– 你叫什么名儿,甜心?
– 朱莉。
– It’s a nice name.
– Must get her back to the orphanage.
– 朱莉?很好听的名字,朱莉。
– 我得把这孩子送回孤儿院了,
I take her out once a year to the zoo
and the circus. Excuse me.
我一年把她接出来一次,
看看动物园和马戏。抱歉得走了。
– Sit down.
– I’d love to stay but I gotta be up early.
– 坐下!
– 我很愿意留下来,可明天我还得早起,
Going to a temple,
it’s my people’s Sabbath.
要去教堂,
那是我们的人的安息日。
– Come here.
– Chris is coming over, is he?
– 克里斯,过来。
– 克里斯过来了,是吗?
I want you to meet
this good-looking broad.
我想让你认识一下
这个漂亮的女人。
Thanks for inviting us over.
谢谢你邀请我们过来,嗯?
– Just get right in here.
– I love parties.
– 我们才刚进来。嗨,伙计们。
– 我喜欢聚会。
You’d look real good
on the back of my chopper.
你坐在我摩托车后面
真的会非常的帅。
Have you fellas seen the new
production of The Trojan Women?
你们俩看过新出的《特洛伊女人》没?
What are you doing?
你在干嘛?
Financial reports.
写财务报告。
Which are not fun.
一点都不好玩。
Have you seen Allan around lately?
今天你没见着艾伦吗?
Oh, he was here before.
He’s out tonight.
没有。噢,早些时候他在这儿。
今晚他出去了。
– On a date?
– Yes, I fixed him up.
– 约会去了?
– 是的,我帮他安排的。
You did?
– 你帮的?
– 嗯哼。
Who with?
和谁?
One of the girls at the office.
– 我公♥司♥里的一个姑娘。
– 噢。
Which one?
– 哪一个?
– 朱莉。
– Which one is she? Do I know her?
– Very sexy.
– 朱莉?哪个是朱莉?我认识她吗?
– 非常性感,
And bright.
I think they’ll like each other.
也很聪明。
我想他们会喜欢对方,我是这么想的。
Is Julie the blonde one with big eyes?
朱莉是那个金发女孩吗?一双大眼睛?
Blonde, big eyes, very earthy,
金发、大眼,非常低俗,
wears those see-through blouses.
总爱穿那些紧身的衣服,
可以透光的上装。
Every guy in the office likes her.
公♥司♥里的每个家伙都对她很来劲。
You think she’s right for Allan?
– 你认为她对艾伦很合适?
– 嗯哼。
Cos to me,
she doesn’t seem like the type.
是吗?因为依我看,
她不像是合适的类型。
– He liked her.
– Really?
– 不,他喜欢她。
– 真的吗?
How do you know?
你怎么知道的?
I could feel it.
我可以感觉出来。
– Did he say anything?
– Hey, I’m trying to work.
– 他没说什么吗?
– 嘿,我这是在工作。
OK, I’m sorry.
好吧,对不起。
– Those guys are following us.
– Don’t worry, I’m a fast runner.
– 那俩家伙跟着我们。
– 别担心,我跑起来相当快。
– Where’re you going with that chick?
– Don’t look back.
– 嘿,嘿,你跟那妞儿要去哪儿啊?
– 别往后瞧。我没带我的《圣经》。
– I’m scared.
– I’ll go into my fake limp.
– 我很害怕。
– 我要开始装我的瘸子了。
Let’s all go on a little party.
嘿,我们一起来小聚一下吧,嗯?
Fellas, I’m a veteran.
伙计们,伙计们,我是…我是个老兵。
Get rid of this creep
and I’ll take you for a ride.
让这怪物快滚,
过来,我要带你上我的摩托兜兜风。
Take your hands off her!
Did I say that?
别碰她!
噢,我那样说了吗?
All right, shorty, let’s go…
好吧,矮子,看我的……
– Your tattoo’s coming off on my neck.
– I’m gonna start screaming!
– 你的纹身要掉到我脖子上了。
– 我要开始喊叫了!
Don’t worry, I can handle this.
别担心,亲爱的,我能对付这个。
Start screaming.
好吧,开始喊吧。
– Allan, is that you?
– Yes.
– 艾伦,是你吗?
– 是我。
– How’d it go?
– I got into a fight.
– 进展如何,伙计?
– 我和人打架了。
What? You got into a fight? With who?
什么?你和人打架了?和谁?
Some guys got tough with Julie.
I had to teach them a lesson.
有几个家伙对朱莉不三不四的,
我不得不教训他们一下。
– Are you all right?
– I’m fine.
– 你没事吧?
– 我很好。
I snapped my chin onto a guy’s fist
and hit one in the knee with my nose.
我用我的下巴颏猛夹一个家伙的拳头,
并用我的鼻子痛击另一个的膝盖。
– Where’s Julie?
– She ran off with the leader.
– 朱莉去哪儿了?
– 唔,她和他们的头儿跑了,
They’re getting married. It never
would have worked between us.
我想他们要结婚了,他们现在正往墨西哥去。
朱莉和我之间不可能有结果,因为她是个…
She’s Protestant, I’m Catholic,
it’s a great religious abyss.
…新教♥徒♥,而我是天主教♥徒♥,
这是道难以逾越的宗教鸿沟横亘在……
– Who were these guys?
– They said they were hairdressers.
– 这些家伙到底是谁?
– 噢,他们自称是美发师。
– Hard to believe.
– You want us to call a doctor?
– 是啊,尽管很难叫人相信。
– 你需要我们给你叫个医生来吗?
No, I’m fine.
I could use a three-foot Band-Aid
不,不,我没事。
我可以贴一张三英尺长的“邦迪”,
until the pain subsides.
直到疼痛消退。
She’s laughing and my sex life
is turning into the Petrified Forest.
她在笑话我的性生活
正变成“石化林”【亚利桑那东部】。
Very funny.
非常好笑。
Ten million women in the country
and I can’t wind up with one.
这个国家有一千万女人,
而我却连一个都搞不定。
Come on,
you had some laughs with Linda.
行了,至少你和琳达在一起时
有过不少欢笑。
There’s no pressure with Linda,
I’m not trying to make her.
是啊,琳达。因为和琳达在一起时
我没有压力,我没有刻意想要把她怎么样。
I’m sure if I met her on a date,
we’d have no fun.
我肯定要是我跟她是约会相见的话,
那我们也一点没乐趣了。
The girls I try and score with
I can’t get to first base.
那些我想要努力得分的女孩子,
我却连一垒到跑不到。
I’m turning into the strike-out king
of San Francisco.
我正变成旧金山的那位
三振出局之王。
What do you expect? I always said
you were not the romantic type.
艾伦,你期望什么?
我不是常说你不是那种浪漫类型的人?
What’s the matter with me, Nancy?
我究竟怎么了,南希?
You’re a dreamer,
you’re awkward, you’re clumsy.
你是个梦想家,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!