that doesn’t get hung up on me.
你知道,我更喜欢那种
不会老是缠着我的女孩。
I definitely think we should try it.
是的,我绝对认为我们应该试一试,你知道。
I really appreciate this.
I know it must be a drag for you.
我真的很感谢这些。
我知道这些对你来说会觉得无聊。
You know who’s not insecure?
Bogart.
你知道谁也没有安全感吗?
鲍嘉。
That’s not real life.
You set too high a standard.
艾伦,那不是真实的生活。
我是说,你参照的标准太高了。
If you’re gonna identify,
who am I gonna pick? My rabbi?
你看,要是我想成为什么人,
我会挑选谁呢?我的拉比?
– Bogart’s a perfect image.
– You don’t need to, you’re you.
– 鲍嘉是个完美的形象。
– 你没必要挑选任何人,你就是你。
I know that you can’t believe that.
我知道你不相信这话。
Anyway, onward to Jennifer.
好了,见詹妮弗试试。
Allan, I won’t deny it.
I’m a nymphomaniac.
艾伦,我不想否认,
我是个色♥欲♥狂。
I discovered sex very early.
I slept with everybody.
我很小的时候就已经性觉醒,
我和每个人上♥床♥:
My schoolteacher, my sister’s husband,
我的学校老师,我的姐夫,
the string section
of the New York Philharmonic.
“纽约交响乐团”的整个弦乐组。
I want to have sex all the time,
play all the time
我总是想要做♥爱♥,不分时间,
总是想要戏耍,
otherwise you’re just down,
and why be down?
不然的话我就会情绪低落,
为什么要情绪低落?
The best way to get up is sex.
最好的兴奋方式就是性♥爱♥。
I’m not like my sisters.
我可和我姐姐们不一样,
They’re so inhibited,
they never want to do anything.
她们有太多的顾忌,
她们从不想做什么事情。
I believe in having sex
as often, as freely
我相信尽可能频繁地、自♥由♥地、
and as intensely as possible.
激烈地做♥爱♥。
What do you take me for?
你把我当成什么人了?
How did I misread those signs?
我怎么会误读了那些迹象的呢?
This stuff just knocks me out.
这些东西令我晕眩。
We’re in a room that has some
of the highest achievements
你没意识到吗,我们在的这间房♥子里,
拥有一部分西方文明的…
– of Western civilisation.
– There’s no girls.
– …最高成就?
– 可是没有姑娘。
Look at the Rouault. Look.
噢,瞧那边卢奥的画,快看。
It’s pretty.
非常漂亮。
If you could have any painting,
what would you pick?
要是你能拥有任何一幅画,
你会选择哪个?
– A van Gogh. Any van Gogh.
– Me too.
– 呃…选一幅梵高的,任何梵高的。
– 是啊,我也是。
I feel a mystical attraction
for van Gogh. Why is that?
我觉得梵高对我有种神秘的吸引力。
为什么会这样?
I don’t know. I just know
he cut off his ear for a girl he loved.
我不知道,我只知道他是个伟大的画家,
为了心爱的姑娘,他把自己的耳朵割了下来。
That’s the kind of thing
you’d do for a girl.
这种事情你好像也会去做,
为了一个姑娘。
I’d have to like her a lot.
那我一定得是非常喜欢她。
I wonder if Dick
would cut his ear off for me?
我不知道迪克会不会
为我割下他的耳朵。
I don’t think you should ask him.
He’s very busy.
我不认为你应该问他这个,
他最近非常的忙。
It must be fantastic
to be loved so intensely.
如此炽烈地相爱
一定非常奇妙。
Why don’t we split and see if there’s
any action at the Berkeley Museum?
你看,为什么我们不分开一会儿,
看看在“伯克利艺术馆”里能有什么行动?
There’s one.
嘿,艾伦,那边有一个。
– She’s great.
– Go ahead, speak to her.
– 嗯,她很不错。
– 快过去,跟她聊聊。
– No, are you kidding?
– Go on.
– 不,你开玩笑?
– 不,不,快上去!
Go on, give it a try.
快点啦,快上,至少试一下啊!
That’s what we’re here for.
Go on.
我们来这儿的目的不就是这个吗?
快点!快点过去!
Casual.
放松,随意。
It’s a lovely Jackson Pollock.
这件杰克逊·波洛克的作品
相当有意思,是吗?
Yes, it is.
是的,没错。
What does it say to you?
你觉得它想表达什么意思呢?
It restates the negativeness of the universe.
它表达出世界的消极性,
The hideous, lonely emptiness
of existence. Nothingness.
存在所具有的可怕的、
孤独的空虚性。虚无。
The predicament of man forced to live
in a barren, godless eternity
人类的困境,他们被迫生活在贫瘠的、
没有上帝的永恒之中,
like a tiny flame
flickering in an immense void
就像一丁点微光,
闪烁在广袤的虚空中,
with nothing but waste,
horror and degradation
除了荒芜、恐怖、和堕落没有别的,
forming a useless straightjacket
in a black absurd cosmos.
在一个黑暗的、荒谬的宇宙之中,
形成一件毫无用处的、阴冷的紧身束衣。
– What are you doing Saturday?
– Committing suicide.
– 你星期六晚上准备干什么?
– 自杀。
What about Friday night?
那星期五晚上呢?
If they’re beautiful, they’re crazy.
Beauty drives a woman crazy.
要是她们长得漂亮,那她们都很疯狂,你知道。
美丽的容貌会使女人疯狂。
What’s he ranting about?
你胡说八道什么呀?
Why am I going to the beach?
I hate the beach.
为什么我要去海滩啊?
我讨厌海滩。
I don’t like swimming or the sun.
我不喜欢游泳,我不喜欢阳光。
I’m red-headed, fair-skinned.
I don’t tan, I stroke.
我一头红色的头发,我一身白皙的皮肤,
我根本晒不黑,我会中暑。
A lot of good women go to the beach
at weekends.
周末有很多女人去海滩,你知道吗?
Secretaries, receptionists.
都是些小秘书和接待员之类的。
I want a really, really, great woman.
我想要找个真正、真正伟大的女人。
Well, Madame Curie’s dead,
who else is there?
是啊,可是你看,居里夫人已经死了,
还能够有谁呢?
I thought you were too busy
to go away.
我还以为你太忙了,
周末根本没时间出来。
A few guys from the office are going,
I’ve got a few meetings.
公♥司♥里的几个家伙会去那里,
我安排了几个会面。
Do you think we’ll get to see you?
这么说我们到那儿后
就再也没机会见到你了喽?
– I got you pencilled in for dinner.
– Very funny.
– 我已经记下了我们一起吃饭的时间。
– 啊哈,非常好笑,非常好笑。
– Are there spiders at the beach?
– Come on!
– 海滩上会有蜘蛛吗?
– 噢,得了吧!
Anything with more than two legs
that walks across my chest kills me.
我是说真的,任何两条腿以上的东西
从我胸上走过都会要我的命的。
– We got to find him a broad.
– That’s for sure!
– 亲爱的,我们一定得帮他找个女人。
– 那是一定的!
– I’m carsick.
– Come on, Allan!
– 我要晕车了。
– 噢,你少来啦,艾伦!
We’re gonna drop you in the bay.
我们要把你扔到海湾里去。
This is Mr Christie,
I’m longer at 731-0711.
你好,我是克里斯蒂先生,
我不再在731-0711了。
I’ll be at 885-0714.
That’s good for the whole weekend.
我会在885-0714,
整个周末这电♥话♥都有效。
– What a terrific beach house.
– Glad you like it.
– 这儿太棒了,这个海滨别♥墅♥太棒了!
– 噢,很高兴你喜欢。
Let’s burn it down for the insurance.
是啊,让我们把它烧掉获取保险索赔。
There’s a single bed in here!
What happens if I get lucky?
嘿,这儿只有一张单人床!
要是我运气来了怎么办?
You make love on the beach.
啊,那你就在海滩上做♥爱♥。
On the beach?
– 在海滩上做♥爱♥?
– 是啊。
I’ll be making love in the sand and
the tide will come in and carry me off.
我在沙滩上做♥爱♥,
潮水涌来,将我席卷而去,
I’ll score and drown at the same time.
我在达到高♥潮♥的同时溺水而亡。