你应该开始出去接触女孩子了。
I haven’t done that in two years.
I’m out of practice.
不,我都有两年没正眼瞧过其他女孩了,
我的技艺早就荒疏了。
When I was in practice,
I was out of practice.
在可以有练习的时候【和南希】,
我都没能练习得到。
You invested your emotions
in a losing stock.
艾伦,你把你的感情
投资到了赔钱的股票上,
It was wiped out.
彻底跳水,损失惨重。
What do you do?
You reinvest in a more stable stock.
接下来你怎么办,艾伦?你应该
重新投资,或许该挑一支更加稳定的股票,
Something with long-term
growth possibilities.
那种具有长♥期♥增值可能性的。
Like who, General Motors?
你想让我买♥♥“通用汽车”的么【哈哈哈】?
Come on, shape up.
噢,得了吧,艾伦,振作起来!
She’d have to be damn good
to do anything for my morale at all.
那这位美丽的姑娘一定得有
能让我重振士气的本领才成。
– Who can we get?
– You don’t have anybody in mind?
– 快点,亲爱的,我们能给他找个谁?
– 你是说你们心里连个人影都没有?
– We have several in mind.
– What kind do you like?
– 有的,我们心里已经有了几个人选。
– 你喜欢什么样的呢,艾伦?
– He likes neurotics.
– I like blondes.
– 他喜欢神经病。
– 唔,我喜欢金发美女。
Blondes with long hair and short skirts
年轻的金发美女,头发长长、裙子短短,
and boots and big chests
and bright and witty.
脚蹬长靴、胸部高耸,
聪明伶俐、机智诙谐、感觉敏锐。
Don’t set yourself silly standards.
别给你自己制定荒唐的标准,艾伦。
She must be beautiful with a big bust?
她必须得漂亮,一头长发加一对大胸?
And a good behind.
Something I can sink my teeth into.
是的,屁♥股♥也要很棒,
我可以把我牙齿埋在里面的那种。
– He was always fussy.
– But look at the result.
– 他总是特别挑剔。
– 没错,看一下有什么结果。
You never went out.
没错,结果是你找不到任何人。
Sally has long hair
and a good size chest.
萨莉·凯勒有一头长发
和一对相当尺寸的大胸。
– What’s good size?
– Like this I guess.
– 是吗,怎么个相当尺寸法?
– 我不知道,有这么大吧,我想。
– She’s not very bright.
– What does she do?
– 她的脑子有点不太好使,艾伦。
– 她做什么的?
– She works for an astrologer.
– Forget it.
– 她为一个占星算命的工作。
– 那还是算了吧。
You might get her into bed.
噢,得了吧,艾伦,
也许你可以把她弄到床上去呢。
With my luck
I won’t get her into a chair.
弄到床上去?以我的运气,
我连把她弄到椅子上去都困难。
These girls
often don’t have great minds.
你想要找的漂亮姑娘
通常智力上都不怎么样。
Why all this fuss over
a dinner companion?
我不明白我们吹毛求疵个什么劲?
我们只是想找个伴,能愉快地吃顿饭。
Look, I can’t go out,
I’m still attached to Nancy.
嘿,你看,又不是我想那样,
我不想出去,我的心里仍系着南希。
Will you forget about Nancy?
She’s gone.
艾伦,你能不能忘掉南希?
她已经走了。
That’s true. She wanted to be free
so she could swing.
你说得对。她想要自♥由♥,
那样她就可以交换玩伴了。
Darling, think of somebody.
快点,亲爱的,快想个什么人。
I can just picture what she’s up to.
我可以想象她现在怎么样了。
Baby, this is wonderful.
呜呼,宝贝,这太美妙了。
My ex-husband would never take me
on a motorcycle.
我的前夫绝不会带我骑摩托车。
He fell off a scooter
and broke his collar bone.
他有次从“速可达”上掉下来,
摔断了锁骨。
And I mean the kind of scooter
you push.
我说的不是摩托驱动的“速可达”,
我说的是那种你用脚推着走的。
Movies. That’s his whole life,
he’s a watcher.
电影,那就是他全部的生活,
他只是个旁观者。
I’m a doer.
我是个实干家。
It’s been so long
since I’ve been made love to
我已经很长时间没有做♥爱♥了,
by a handsome blond man.
和一位高个、强壮、英俊、
蓝眼、金发的男人。
We’re divorced two weeks
and she’s dating a Nazi.
我们离婚才两个星期,
她已经和个纳粹在约会了。
– What about Sharon?
– I like the name.
– 嘿,莎伦怎么样?
– 是啊,是啊,莎伦怎么样?
– 我喜欢这名字。
She works as
a photographer’s assistant.
莎伦为杰克·埃德尔曼工作,
一个摄影师,她是他的助手。
– She’s bright and cute.
– Let’s go.
– 她是个聪明的姑娘,非常可爱。
– 就这么定了。
– Call her.
– Perfect.
– 给她打电♥话♥。
– 太好了。
– What will you say?
– I’ll ask if she’s free for dinner.
– 等一下,你打算跟她说什么?
– 我只是问一下她是否有空一起吃饭。
Don’t mention the divorce.
Say my wife’s dead.
– 噢,别提什么离婚的事。告诉她我妻子死了。
– 你别烦了,艾伦!
I don’t know if we should do this.
The old tension’s beginning to set in.
等一下,我不知道我们是否应该这么做。
现在,我的紧张旧病复发,我的胃开始痉挛。
Sharon Lake, please. Linda Christie.
啊…请接莎伦·莱克。
是的,我是琳达·克里斯蒂。
I don’t want to hear this.
我不想听到这个。
It’s Linda, how are you?
是莎伦吗?我是琳达,你怎么样?
Fine. We’re going to dinner tonight
with an old friend,
呃…我很好。听着,我们今晚
准备和一个老朋友一起吃饭,
we thought you might want to join us.
我们想你也许可以一起过来。
No, it’s nothing.
We just have the radio on.
嗯?不,不,没什么事,
我们开着收音机呢。
– You don’t know him.
– A widower.
– 呃…艾伦·费利克斯。不,你不认识他。
– 一个作家,一个鳏夫…一个鳏夫。
Tell her my wife died
in a mine shaft explosion.
告诉她我妻子死于矿井爆♥炸♥。
He’s lots of fun.
You’ll like him.
噢,他很有趣的。
我想你会喜欢他的。
If she doesn’t want to, forget it.
I don’t need this aggravation.
你看,要是她不想去,那就算了吧。
我可不想让她感到讨厌。
We’ll pick you up at eight o’clock.
噢…噢,好的。
我们八点钟开车去接你。
Simple dress.
噢,便装就行。
Sure, flats are OK.
当然,平跟的就好。
Let her wear heels.
What am I? Toulouse-Lautrec?
让她穿上高跟鞋哪!把我当成谁了?
图卢兹-洛特雷克?【后印象派画家,因近亲婚姻
导致遗传性骨骼疾病,成年后身高仅1.52米】
Bye-bye. You’re set.
好的。再见。
帮你搞定了。
I really have mixed feelings about this.
我现在真的有种说不出来的感觉,又喜又忧。
What if I have this chick in bed
and Nancy comes back?
要是我和这个妞儿在床上时,
南希正好走回来怎么办?
Let’s not hope for too much
this first night.
今晚是第一次见面,我们还是
别抱有过多期望为好,艾伦。
– Did she say anything about me?
– She doesn’t know you!
– 她没说我什么吗?
– 她能说什么?她又不认识你!
You never said I was a widower.
你刚才没说我是个鳏夫。
I got you the date,
you tell her about your wife’s death.
你看,我帮你约好了对象,
你自己来告诉她你妻子之死的事。
I’m excited about this.
我太兴奋了。
We’ll pick Sharon up
and then you after eight.
我们先去接莎伦,因为她就住在我们附近;
然后去接你,大概在八点十分左右。
I can’t stay out late,
I have an early meeting.
但是我不可能呆得很晚,艾伦,
明天我得早起参加个商务会。
We can eat at the Pier in Sausalito.
我们可以去“索萨利托的码头”吃饭,
今晚在露天吃饭最合适了。
Wonderful. It’s so romantic.
噢,太好了,太浪漫了。
The food is terrible
and I think it’s going to rain.
噢,那里的食物糟得很,
再说,我想今晚会下雨。你没事吧?
I’m going to shower
and douse my body with Canoe.
我没事。我要去洗个澡,
把我身体浸泡在“独木舟”香水里。
I’m going home.
I’m going to brush all my teeth.
我回家了。我想我要把我的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!