怎么可能是性的问题?
We weren’t even having relations.
我们连性关系都已经没有了。
Maybe once in a while.
也许偶尔有那么一次吧。
She used to watch TV during it.
她通常是边看电视边做,
Change channels with the remote control.
还不时地用遥控开关换换频道。
Why should a divorce bother me so?
为什么离婚让我如此心烦?
Maybe I’m better off without her.
去他♥娘♥的♥,也许没她我过得更好。
Why not?
I’m young, healthy, got a good job.
为什么不呢?
我年轻、健康,我有份好的工作。
This could be my chance
to step out a little bit.
这可以成为我出去找点乐子的机会。
If she can swing, so can I.
既然她可以胡搞,我也可以啊。
I could turn this place into a nightclub.
好吧,我可以把这地方变成个夜♥总♥会♥。
Get broads here
like you wouldn’t believe.
我可以带各种各样的女人来这里,
让你想都想不到。
Swingers, freaks, nymphomaniacs,
滥交者、变♥态♥者、性♥欲♥狂、
dental hygienists.
牙齿卫生师。
If she didn’t want me,
I won’t push myself on her.
如果她不想要我,
我也不会硬逼着她怎么样。
I couldn’t believe
what she said when she left.
我只是不敢相信
她离开那天她对我说的话。
I want a new life.
我想要新的生活。
I want to go skiing,
go dancing, go to the beach,
我想要去滑雪,我想要去跳舞,
我想要去海滩,
ride through Europe on a motorcycle.
我想要骑上一辆摩托,走遍欧洲。
– All we ever do is see movies.
– I write for a film magazine.
– 而我们所做的只是看看电影。
– 是啊,我要给他们送我的那份电影杂♥志♥写东西。
Besides, I happen to like movies.
此外,我碰巧很喜欢看电影。
That’s because
you’re one of life’s great watchers.
你喜欢看电影,是因为
你是这样一种人,只会旁观生活。
I’m a doer. I want to participate.
We never laugh together.
我不喜欢那样,我喜欢实干。我想要笑,
我想要参与。我们从没一起笑过。
How can you say that?
I’m constantly laughing.
你怎么能这么说?
我不知道你怎么样,反正我是经常笑。
I chuckle, I giggle, I guffaw. Why didn’t
this come up when we were dating?
我吃吃地笑,我咯咯地笑,我有时还哈哈大笑。
为什么我们以前约会的时候,你不这么说?
You were more aggressive then.
唔,那时的情况可不一样,
那时你更加富有闯劲。
Everybody is during courtship.
It’s natural.
每个人在追求的时候都那样,
那是本能使然,那是想给对方加深印象。
You can’t expect me to keep up that
level of charm, I’d have a heart attack.
你不能指望我一直保持那种水平的魅力,
我会犯心脏病的。
Goodbye, Allan.
再见,艾伦。
My lawyer will call your lawyer.
我的律师会给你律师打电♥话♥。
I don’t have a lawyer.
我没有律师。
Have him call my doctor.
让他打给我心理医生好了。
What’s the matter with me?
Why can’t I be cool?
我这是怎么回事?
为什么我就不能酷一点?
What’s the secret?
有什么秘诀呢?
There’s no secret, kid.
Dames are simple.
没什么秘诀,老弟。
女人都很简单。
I never met one that didn’t understand
a slap in the mouth
我还从没遇上过一个女人,
会不理解在嘴巴上扇一巴掌,或…
or a slug from a.45.
…从点45手♥枪♥射出的子弹的意思。
Yeah, cos you’re Bogart.
是啊,因为你是鲍嘉啊。
I could never hit Nancy.
It’s not that type of relationship.
我可不会打南希。
两人之间的关系不该是这个样子。
Where’d you learn that word,
the shrink?
“关系”?你从哪儿学的这个词?
从住在帕克大街上的看脑瓜子的医生那里?
I’m not like you. In Casablanca, when
you lost Ingrid, weren’t you crushed?
我可不是你。在《卡萨布兰卡》里,当你失去
英格丽·褒曼时,你有没有感到崩溃?
Nothing a little bourbon and soda wouldn’t fix.
没什么,喝点波旁威士忌和苏打水就好了。
I can’t drink.
My body won’t tolerate alcohol.
我可不能喝酒,
我的身体受不了酒精。
Take my advice and forget
all this fancy relationship stuff.
听听我的忠告吧,孩子,
忘掉所有不切实际的什么“关系”。
The world is full of dames.
这个世界上有的是女人。
All you got to do is whistle.
你要做的就是吹起口哨。
He’s right.
他说得对。
You give them an inch
and they step all over you.
你稍一让步,她们就会得寸进尺。
Why can’t I develop that attitude?
为什么我就不能产生他那样的态度?
Nothing a little bourbon and soda couldn’t fix.
没什么,喝点波旁威士忌和苏打水就好了。
– Are you all right?
– You poor thing!
– 艾伦,你没事吧?
– 可怜的家伙!
– Why didn’t you call us?
– I didn’t want to bother you.
– 为什么她离开后你不马上给我们打电♥话♥?
– 我不想打搅你们。
Not bother us?
For God’s sake, what are friends for?
不想打搅我们?
天哪,艾伦,那还要朋友干什么?
Why did she say
she wanted a divorce?
理由是什么?
她有没有说想要离婚的理由?
She doesn’t laugh enough.
她想要笑,她说她笑得不够多。
Insufficient laughter –
grounds for divorce.
笑声不足——
这就是离婚的理由。
She wants to go skiing.
还有滑雪,她想要去滑雪。
She wants to ski
down a mountain laughing.
她想要从山上一边滑下来一边笑,
像个白♥痴♥一样。
Let me call my office.
I ran out of a meeting when you called.
艾伦,我要给我公♥司♥打个电♥话♥,告诉他们我在哪儿。
你打电♥话♥给我时,我的商务会没开完就跑了出来。
They must think I’m crazy.
他们一定以为我疯了。
– Have you heard from her?
– I heard from Schulman and Weiss.
– 她没再跟你联♥系♥?
– “舒尔曼-外斯律师事务所”跟我联♥系♥过,
I signed some papers
and Nancy went to Mexico.
让我签署了几份文件,
南希跑墨西哥去了。
We went there on our honeymoon.
真滑稽,我们去墨西哥度的蜜月,
Spent the entire two weeks in bed.
在床上折腾了整整两个星期。
I had dysentery.
我得了痢疾。
Hello, George?
Did they agree to the terms?
是你吗,乔治?
他们同意那些条件吗?
Oh, hell. Well,
if we blow it, we blow it.
噢,见鬼。好吧,
既然我们谈不拢,那就谈不拢呗。
God! Can’t you cook anything
but TV dinners?
我的天哪!除了速冻快餐,
你就不会做点别的吗?
Who bothers to cook them?
I suck them frozen.
我才没心思做呢,
我直接拿冷冻的嘬!
I’ll tell you where you can reach me,
I’ll be at 362-9296 for a while.
我来告诉你怎么打电♥话♥找我,乔治,
我会在362-9296呆一会儿。
Then I’ll be at 6♥4♥8-0024
for about 15 minutes.
然后我会在6♥4♥8-0024
呆大约15分钟。
Then I’ll be at 752-0420
接着我会在752-0420,
and then I’ll be home at 621-4598.
然后我就在家里了,621-4598。
Right, George. Bye-bye.
是的。没错,乔治。再见。
There’s a phone booth on the corner,
shall I get the number?
呃…在拐角处还有个电♥话♥厅,
你需要我跑下楼梯把号♥码抄来吗?
You’ll be passing it.
你会路过它的。
– I’m sorry, Allan.
– She wants to be a swinger.
– 我很抱歉,艾伦。
– 她想要交换伴侣。
– Married life is no good for her.
– Don’t get worked up.
– 突然之间,婚姻生活不再适合于她。
– 行了,别再生气了。
I gave her a home,
affection, security.
我给了她一个家,
给了她关爱和平安。
This was a girl I found
waiting on tables at the Hip Bagel.
这小姑娘是我在“百吉佳饼屋”认识的,
她在那儿当女侍者。
I used to go there every night
and over-tip her.
有段时间我每晚都去那里,
给她过多的小费。
$1.50 on a 35-cent check.
35美分的账单我付1.5美元。
Nancy was impulsive.
We all knew that.
可是艾伦,南希很容易冲动。
这我们都知道。
She didn’t leave impulsively.
She talked about it for months.
可她不是因为冲动而离开的,
她都说了好几个月了。
– I didn’t believe she’d do it.
– It’s good you find out now.
– 我只是不相信她会付诸行动。
– 噢,你瞧,好在你现在了解了真♥相♥,艾伦。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!