Hello, Radio Tower.
喂,喂,控制塔吗?
Lisbon plane taking off
in ten minutes. East runway.
飞往里斯本的飞机
十分钟后起飞。东跑道。谢谢。
Have your men go with Mr Laszlo.
Take his luggage.
路易,叫你的手下随拉斯洛先生过去,
安置好他的行李。
Certainly, Rick. Anything you say.
当然,里克,听候你吩咐。
Find Mr Laszlo’s luggage
and put it on the plane.
– 把拉斯洛先生的行李找来,放到飞机上去。
– 是,长官。
This way, please.
这边请。
You fill in the names.
That’ll make it more official.
如果你不介意,把名字也填上。
那样就更加正式了。
You think of everything, don’t you?
你什么都考虑到了,是不是?
The names of Mr and Mrs Victor Laszlo.
名字是维克多·拉斯洛先生和太太。
– Why my name?
– Cos you’re getting on that plane.
– 可…为什么有我名字,理查德?
– 因为你也要上那架飞机。
– What about you?
– I’m staying here till the plane goes.
– 我不明白,那你怎么办?
– 我和他留在这里,直到飞机安然离开。
– What’s happened to you…
– Last night we said many things.
– 不,理查德,不!你怎么了?昨晚你说……
– 昨晚我们说了很多的事情。
You said I was to do the thinking for both of us
你说让我来考虑我们俩的事,
and you’re getting on that plane with Victor.
那之后我考虑了很多,最终只有一个结果——
你和维克多一起上那架飞机,那才是你的归宿。
– Richard, no…
– You’ve got to listen to me.
– 理查德,不!我……
– 现在你必须听我说。
You know what you can
look forward to if you stay here?
你知不知道如果你留在这里,
你可能不得不面对的处境?
We’d both wind up
in a concentration camp, right?
十之八♥九♥我们两人都会落入集中营,
是不是这样,路易?
Major Strasser would insist.
恐怕斯特拉瑟少校会坚持这么做。
– You’re saying it only to make me go.
– But it’s true.
– 你这么说只是为了让我走。
– 我这么说是因为这是事实。
We both know you belong with Victor.
You’re part of his work.
你我心里都清楚你属于维克多,
你是他工作的一部分,你就是他的动力。
If that plane leaves and you don’t,
you’ll regret it.
如果等那架飞机离地,而你没跟他在一起,
你将会后悔的。
Maybe not today or tomorrow,
but soon,
也许不在今天,也许不在明天,
但是很快,
and for the rest of your life.
而且会后悔一辈子。
– But what about us?
– We’ll always have Paris.
– 那我们怎么办?
– 我们会永远拥有巴黎。
We didn’t have, we’d lost it
until you came to Casablanca.
我们没拥有巴黎,我们…我们失去它了,
直到你来到卡萨布兰卡。
We got it back last night.
昨晚我们重新找回了它。
– And I said I would never leave you.
– And you never will.
– 当我说我永远也不会离开你的时候。
– 你也永远不会离开我。
I’m no good at being noble
but the problems of three people
伊尔莎,我这不是要假装高尚,
但是不用费劲就可以明白,在这疯狂的世界里,
don’t amount to a hill of beans
in this crazy world.
三个无足轻重的小人物之间的问题,
实在是很微不足道。
Someday you’ll understand that.
总有一天你会明白这个的。
Now…
好了…好了,
Here’s looking at you, kid.
就看你的了,孩子。
《再弹一遍,萨姆》
There’s something you should know.
在你离开前,有些事应该让你知道。
– You don’t have to explain anything.
– It may make a difference to you.
– 布莱恩先生,我没想要让你解释什么。
– 但我还是想说,因为这可能会影响到你以后。
You knew about Ilsa and me,
– 你说你知道伊尔莎和我的事?
– 是的。
but you didn’t know she was
at my place when you were.
但你不知道的是,
昨晚你在我那里时,她也在那里。
She came for the letters of transit.
Isn’t that true, Ilsa?
她去那儿是为了通行证件的事,
是不是这样,伊尔莎?
Yes.
是的。
She tried everything to get them.
她费尽周折才弄到的,可都不管用。
She did her best to convince me
she was still in love with me.
她想竭力让我相信
她仍然爱着我。
It was all over long ago.
可那在很久以前就已经结束了。
For your sake she pretended it wasn’t
and I let her pretend.
为了你的缘故,她假装那没结束,
我也允许她这样假装着。
– I understand.
– Here it is.
– 我理解。
– 给你。
Thanks.
谢谢。
Are you ready, Ilsa?
你准备好了吗,伊尔莎?
Yes, I’m ready.
是的,我准备好了。
Bye, Rick.
再见,里克。
God bless you.
上帝保佑你。
You better hurry,
you’ll miss that plane.
你们最好快点,
不然要错过飞机了。
It’d be an idea for you to disappear
from Casablanca for a while.
也许你从卡萨布兰卡消失一段日子
是个不错的主意。
There’s a Free French garrison at
Brazzaville. I can arrange a passage.
在布拉柴维尔那边驻有“自♥由♥法国”的军队,
你可以让我给你安排条通道。
My letter of transit? I could use a trip.
给我通行证件?那我就用来旅行。
It doesn’t change our bet.
You still owe me 10,000 Francs.
不过那也影响不了我们的打赌,
你仍然欠我一万法郎。
That 10,000 Francs should pay our expenses.
那一万法郎应该用来支付我们的费用。
Our expenses?
“我们”的费用?
Louis, I think this is the beginning
of a beautiful friendship.
路易,我想这是一段美好友谊的开始。
Who am I kidding? I’m not like that.
逗谁玩呢?我可不像他。
I never was, I never will be.
从来没像过,永远也像不了。
That’s strictly the movies.
这只是部电影而已。
I’m so depressed.
我太郁闷了。
Maybe if I took
two more aspirin it would help.
也许我再吃两片阿司匹林
就会感觉好些。
That would make…
two, four, six aspirin.
那样的话,我就吃了…
二、四、六片阿司匹林。
I’m turning into an aspirin junkie.
我正变成个沾上了阿司匹林瘾头的家伙。
Soon I’ll be boiling the cotton
at the top of the bottle to get the extra.
再这样下去,我会把瓶口的棉花加热一下,
挤出最后一丁点药粉。
I shouldn’t have signed those papers.
我绝对不应该在那些文件上签名。
Let her take me to court.
让她把我告上法庭好了。
Two years of marriage down the drain.
两年的婚姻就这么冲入了下水道。
I couldn’t believe what she said to me.
我简直不敢相信她对我说的话。
She was like a total stranger,
not like my wife.
她就像个陌生人,而不是我妻子,
完完全全的陌生人。
I don’t want any alimony.
I just want out.
我不想要任何赡养费,什么都留给你。
我只是想要离开。
– Can’t we discuss it?
– We discussed it 50 times.
– 我们就不能好好商量一下吗?
– 我们都已经商量过50遍了。没用的。
– Why?
– I don’t know.
– 为什么啊?
– 我不知道。
I can’t stand the marriage.
我忍♥受不了这个婚姻。
You’re no fun, you suffocate me.
我发现一点乐趣都没有了,
我觉得你让我感到窒息。
There’s no rapport
and I don’t dig you physically.
我和你在一起时一点都没有亲近感,
我对你的身体也失去了兴趣。
For God’s sake, Allan,
don’t take it personal.
噢,看在老天的份上,艾伦,
我不是故意给你添堵。
I won’t take it personal,
I’ll just kill myself.
我不会觉得添堵,
我只是想去自杀,没什么的。
If only I knew where my analyst
was vacationing.
我他妈的心理医生
到底去哪里度假了?
Where do they go every August?
They leave the city.
每年八月他们都会去哪儿?
他们离开城市。
Every summer the city is full of people
who are crazy till Labour Day.
每年夏天满城都是疯子,
一直要到“劳工日”【九月的第一个星期一】。
What if I reach him?
What’s he gonna tell me?
可我找到他又能怎样?
他会对我说什么?
Whatever I say
he tells me it’s a sexual problem.
无论我说什么,
他都告诉我那是性的问题。
Isn’t that ridiculous?
How can it be sexual?
那简直荒唐透顶!