传道书云 “欢度青春”
天 那是我想的东西吗?
Oh, man! Is that what I think it is?
好了 新丁 欢迎来到越南 跟我来
All right, cheesedicks. Welcome to the Nam. Follow me.
糟了 有新血
I’ll be dipped in shit. New meat!
你们会很喜欢越南的 永远的
You dudes gonna love the Nam. For-fucking-ever.
365天
365 and a wake-up. Oh, lord.
1967年9月B连第25队步兵
在柬埔寨边境附近
下面小心
Watch it below!
莫浩 走快点
Morehouse, drop back to slack.
查理 谁在队尾?
Who’s on tail-end Charlie?
总部 这是六队 位置如下…
Eagle, Eagle, Ripper Six, Pos rep follows,’
L、A、W、A、F…
Lemur, Alpha, Whiskey, Alpha, Foxtrot…,
华伦 你去队侧
Warren, you get out on flank.
– 何迈特 – 什么事?
– Hey, Hoffmeister! – Yo?
你有香烟吗?
You got a smoke?
– 没有 – 没关系
– No, man, I don’t. – Sin loi, man.
B26 为何延迟了?
Bravo 2-6. What’s the delay on point?
又找不到路了吗?
Having compass trouble again?
继续走
Get a move on, boy.
你还在等什么?
Boy, what you waiting for?
他不会咬你
He ain’t gonna bite you.
那是越南兵 死了
That’s a good gook. Good and dead.
– 新丁 – 新丁
– Cherry. – Yo, cherry!
行动 第六队说我们挡住了他们 完毕
Move it out. Six says we’re jamming them up back there. Over.
叫他去见鬼吧
Tell that dipshit to get fucked.
这是第25队 听好 我们很快便出发 完毕
This is 2-5. Be advised. We’re moving out shortly. Out.
泰勒 你怎么了?
What’s the matter with you, Taylor?
你是个大混♥蛋♥
You are one simple son of a bitch.
中士 对不起
I’m sorry, sergeant.
叫另外那个新丁过来 葛拿 还有军医
Get that other cherry up here. Gardner. And the doc.
葛拿 军医 上前来
Gardner, doc, up!
葛拿 军医 上前来
Gardner, doc, to the front!
葛拿 快过来 你♥他♥妈♥的
Gardner, get your ass up the hill, you fat fuck!
大胖子 快点
Hurry up, bubble- butt!
– 你有没有事? – 蚂蚁
– You all right? – Ants.
我脖子全都是蚂蚁
I got ants all over my neck.
这些是红蚂蚁
You got some red ants.
红蚂蚁是杀手 黑蚂蚁最可怕
Reds are killers. Black ants are the worse.
快点 混球
Hurry up, lard-ass!
我很累
I’m so tired!
只喝一点
Just a little.
不要喝太多 你不要再喝了
Don’t drink too much. I don’t want you drinking any more.
我不想你抽搐
I don’t want you cramping up.
你带着太多东西
You’re humping too much stuff.
有一半是不需要的
You don’t need half this shit.
我帮你拿
I’ll haul it for you.
但请你下次先向我请示
But next time check with me first, all right?
谢谢你 中士
Thanks, sarge.
– 你有没有事? – 没事
– Are you okay? – Yeah.
这是总部 有直升机接近你们
2-2, this is six, I understand you have a bird inbound at your pos,
总部 请留意
Bravo Six, be advised.
军资直升机正驶来
Resupply helo is inbound at this time, Over,
快点搬军♥火♥下来
Go, you people! Get that ammo off now!
这个字不是这样写的
It ain’t D-E-R-E. It’s D-E-A-R.
而且莎拉也不是那样写的 笨蛋
And Sarah ain’t got no two R’s, King. Damn, you dumb!
没关系 她会明白我的意思
Don’t matter. She know what I mean.
她也不大认识字
She don’t read too good nohow.
你看 又是猪肉
Look at this shit! Pork again!
我跟你换你的火鸡 我不能再吃这玩意了
Trade me that turkey loaf for this pork shit, man. I can’t eat this shit.
你抽了什么?
What you been smoking?
希望你不用洗衣服 你要运动一下
I hope you don’t get that laundry gig. Your ass need to hump, hump.
白小子 你在等什么?
Hey, white boy! What you waiting for?
那个洞不会自己出现的
That hole won’t dig itself.
快点掘
Come on. Get your dick skin on that thing!
时间无多 快点掘…
You ain’t got all day! Dig, dig!
有人写过 “地狱是不可理喻的”
Somebody once wrote, ”Hell is the impossibility of reason, ”
这个地方就像地狱
That’s what this place feels like,’ hell,
我只是来了一周 但已经讨厌这里
I hate it already, and it’s only been a week,
祖母 这一周很痛苦
Some goddamn week, Grandma,
最辛苦的事就是这星期站岗三次
The hardest thing I’ve ever done is go on point three times this week,
我不知道我在做什么
I don’t know what I’m doing,
我连越共在我面前出现也不知道
A gook could be right in front of me and I wouldn’t know it,
我实在很累
I’m so tired,
我们早上五点起床…
We get up at 5,’00 a,m…
整天走动 四五点钟扎营 掘壕沟 进食…
…hump all day, camp around 4 or 5, dig a foxhole, eat…
然后整晚埋伏 或是当哨兵
…then put out an all-night ambush or a listening post,
我是新来的 没有人教我任何事
Nobody tells me how to do anything because I’m new,
没人理会新丁 他们连你的名字也不想知道
Nobody cares about the new guys, They don’t want to know your name,
新丁的生命不重要 因为他没有经验
A new guy’s life isn’t worth much because he hasn’t put his time in yet,
若在越南战死 最好在最初几周
If you’re gonna get killed in Nam, it’s better to get it in the first weeks,
原因是你不会受太多苦
The logic being, you don’t suffer that much,
如果幸运 留在外♥围♥防线…
If you’re lucky, you stay in the perimeter…
守卫时能够睡三至四小时
…then pull a guard shift, so you sleep three or four hours,
但你不能真的入睡
But you don’t really sleep,
我认为我撑不到一年
I don’t think I can keep this up for a year, Grandma,
我不应该来这里
I’ve made a big mistake coming here,
我们有很多活动
We got beaucoup movement.
第三部队在15公里外被袭击
3rd Battalion got hit 15 klicks north of here.
越共在树上挂上地雷
Charlie had claymores strung in the trees.
整排军队被炸 真倒霉
Blew a whole fucking platoon to pieces. Bad shit.
两个中尉和一个上尉被炸死
Got two lieutenants and a captain.
我的天
Jesus.
你想谁去埋伏?
All right, who do you want on ambush?
奕礼 你带你的小队出去
Elias, you take your squad out.
华伦 留下 我需要德斯和小尊
Warren, stay in, but I need Tex and Junior from your squad.
知道
Roger that.
调动到20M的位置
Move out in 2-0 mikes.
我以为今晚轮到奥尼尔
I thought it was O’NeilI’s turn tonight.
托斯和莫浩经验不足
Tubbs and Morehouse are short.
福生明天放假 还要他们去吗?
Fu Sheng is going on R and R tomorrow. You want to send them out on ambush?
你要带新丁去
You got the fresh meat, buddy.
他们什么都不懂 可能会遇到事情 仔细想想
They don’t know shit and we’ll probably run into something. Think about it.
太好了 你想我怎样做?
Great. What do you want me to do?
你想我为了一个混♥蛋♥要好好睡觉 而让手下被杀吗?
Get one of my guys zapped so a lame ass can get his beauty sleep?
奥尼尔…
Hey, O’Neill…
别再啰嗦
…take a break.
你不用每天都这么讨厌
You needn’t be a prick every day.
奕礼 叫手下准备好
Elias, get your men ready.
他来了三年 以为自己是耶稣
Guy’s in 3 years, thinks he’s Jesus Christ.
奥尼尔 他们留下 但你要去
O’Neill, your short-timers stay in, but you go out.
我需要有经验的老兵
I need veterans out there.
彭斯中士?
Sergeant Barnes?
在他们面前应由我下命令
I think in front of the men, I need to give the orders.
是 长官
Yes, sir.
看来会下雨
Shit, looks like rain.
我们整晚都要在雨中了
It’s gonna piss on us all night.
会令你脸烂掉
It’ll put a serious case of crotch rot on that ugly face of yours.
你为那个白人而冒险
Goddamn, man. You break your ass for the white man.
这里是没有公义的
No justice around here.
奥尼尔又触怒中尉了?
What’s O’Neill got, a nose up the lieutenant’s ass already?
为什么总是我们负责埋伏?
Why do we always get fucking ambush?
这是因为他们在玩政♥治♥
Because it’s politics, man. Politics.
– 我有否给你看过露珍的照片? – 没有
– Did I show you a picture of Lucy Jean? – No, you didn’t.
她会是我的另一半
She’s the one for me all right, that Lucy Jean.
她也在等我
She’s waiting for me too.
她很漂亮 你很幸福
She’s real pretty. You’re a lucky guy, Gardner.
你有你女朋友的照片吗?
You got a picture of your girl?
那我们有一个被留在家乡的可怜女孩 不是吗?
That leaves some unlucky girl back home, don’t it?
插♥进♥去
Tuck this in.
装进去
Shit-can this.
不需要这个 转身