a slash of 80 kilometres right through the jungle.
每年有13000艘船只因此受益
Every year, 13,000 ships can go faster and further.
每45分钟就有一艘船穿过森林
A ship crosses the mountain every 45 minutes.
为了给运河的水闸蓄水
To feed the locks of our canal,
我们修建了加通湖以贮存雨水
we created an enormous lake, Lake Gatun, which stocks rainwater.
缺少雨水时 运河就面临着技术故障
When the rains are scarce, the canal risks technical failure.
经过运河的船只种类繁多 油轮 货轮
Stocks of raw materials, gas, factory ships, transport of vehicles, cruise ships,
捕鲸轮和游轮等等
an infinite diversity of vessels.
四分之三的货物走远洋航线运输
We transport three quarters of our merchandise by the ocean routes.
海运轮船之王是集装箱货运船
The admiral ship of all our boats is the container ship,
它能装载上千一模一样的集装箱
ships carrying thousands of identical metal boxes.
金钱刺♥激♥着工厂
The riches of the world which power our factories
并不断创造新财富使我们能够
produces new wealth, which gives us the means
将村庄改造成城市
to transform our villages into immense cities.
巴拿马城曾经只是一片森林
Here in Panama City, there was only jungle.
而如今金钱源源不断地涌入
Today, money is flowing in tides.
从鹿特丹 德班 旧金山到新加坡
Rotterdam, Durban, San Francisco, Singapore,
轮船在大♥陆♥之间编织了一张网
our ships weave a web between the continents.
海洋将分散的城市连成整体
The ocean brings together our towns into a single wofld.
所有海运航线都汇聚在亚洲
All the sea routes converge on Asia.
世界50大港口有11个在中国
Of the top 50 ports in the world, 1 1 are in China.
其中最重要的一大港是上海
And the most important is Shanghai.
一座34公里长的桥连接着这个城市
lt’s located at one end of a 34-kilometre bridge,
其所在地曾是远海上一座岛 后被人类夷平了来建淡水港
on an island in the open sea which was razed to build a freshwater port.
它是世界上最大的港口
lt’s the biggest port in the wofld.
在延绵数公里的码头区
On the kilometres of quayside,
每年巨型起重机卸下3000万只集装箱
giant cranes unload every year 30 million containers,
这些将被互换 转运或堆存
which will be exchanged, re-routed, stocked.
谁都不知道箱里是什么 将运往何处
Who knows where our boxes are going and what they contain?
集装箱运输就像一场游戏
Container transport is like a game,
被不断地装填和卸载
of empty boxes to be filled, and full boxes to be emptied.
有6亿只集装箱在海洋上循环流动
We have 600 million containers circulating on the ocean.
它们是这个世界的关键衔接点
They are the key link in the world we have created.
海洋让全球化成为可能
The ocean made globalisation possible.
需求十分庞大
The demand is so great
集装箱船队在不到10年间已经增加了3倍
that our fleet of container ships has tripled in under 10 years.
在中日韩三国的造船厂里
Three thousand cargo ships are currently under construction
目前在造的有3000艘货轮
in the shipyards of Korea, China and Japan,
制♥造♥量占到了世界的90%
which provide 90% of the wofld’s production.
这里的一切都过于庞大
Everything here is oversized.
巨大的船厂雇佣超过一万名工人
Gigantic yards employing more than 10,000 workers
对现有船舶进行简化或扩展
cut and extend the existing ships.
装配的船有超过400米长的
We assemble ships over 400 metres long,
那是四个足球场的大小
the area of four football fields.
造船业的不断发展
This relentless growth of the ship industry
只是为了回应另一种工业需求
is only responding to another industrial need.
世界工厂已转移到了这里
The world’s factories have moved here.
海洋使工业全球化得以实现
The ocean has enabled the globalisation of our industries.
仅一艘船就能将整座森林运至加工厂
A single ship can bring an entire forest to our factories,
原木被加工成纸张 木板 家具及工业品
which transform it into paper, planks, furniture, manufactured products.
中国是全世界最大的原木进口国
China is the world’s top importer of logs.
因为海洋 所有森林都遭殃了
Thanks to the oceans, no forest is safe.
每年有超过5亿吨♥原材料经海运抵达上海
Over 500 million tons of raw materials arrive in Shanghai every year by sea.
其中包括粗钢 煤 木材和铜
Supplies of crude steel, coal, wood, copper,
都是我们从地球上攫取的紧缺矿产
all the scarce minerals that we take from the planet.
工厂就在港口区 我们熔化了钢
Right around the port zone, our factories melt steel,
来为其他工厂制♥造♥新的化工品
to produce a new chemistry for other factories
那些工厂则生产 组装 包装
which construct, assemble and wrap products
并将产品出口至全世界
destined to be exported all over the wofld.
70亿人的生活与这个地方息息相关
The life of seven billion people is connected to this part of the wofld.
这些是工厂排放的废物
What can these fishermen catch here,
这里是缺乏人性的世界的中心区
in the waste from the factories and
渔民能从这里捕到什么呢
at the heart of this dehumanised world?
城市像蘑菇一样迅猛蔓延
Our tentacular towns sprout like mushrooms.
上海象征着不顾一切往前冲的冲劲
Shanghai is a symbol of our headlong rush.
有2300万人生活在上海大都市
Twenty-three million people are living in the Shanghai megalopolis.
超过6000座高楼拔地而起
Over 6,000 buildings have sprung from the earth.
两万个新建筑工地仍在施工中
Twenty thousand new building sites are in progress,
疯狂的摩天大楼欲与天公试比高
a frenzy of construction climbing towards the sky.
世界上每座城市都梦想着
Every country in the wofld dreams of
有上海和中国的发展速度
having the growth rate of Shanghai and China.
我们的城市正在向陆地外扩张
Our cities are spreading beyond the land,
这要感谢命运让我们生在了海洋边
but owe their fortune to being at the gates of the ocean.
海洋已经成为我们的一切
Planet ocean has become our planet.
但如果我们错了呢
But if we were wrong?
海洋这个人类的诞生地 如今似乎离我们很遥远
The ocean that we came from seems so far from us today.
短短200年间
ln barely 200 years,
我们就粗暴地毁掉了
we have violently disrupted
大自然40亿年的心血
four billion years of the natural history of the wofld.
我们再也看不到美好的生命
We no longer see the beauty of life,
我们只顾着利用地球 只顾着加快生产
but only what it can do for our species, what it enables us to produce.
身边的一切都因为我们的存在而遭受痛苦
Everything that lives around us suffers from our existence.
我们所到之处都留下脚印
We leave footprints everywhere we go.
有人说这些抹香鲸在倒立着做梦
They say these sperm whales are dreaming, head downward.
也许在做梦的是我们吧
Maybe it’s us that’s dreaming,
自认为能继续着疯狂的发展
thinking that we can carry on in this frenzy of growth
却不引发任何后果
without any consequences.
十万艘船只
One hundred thousand of our ships crisscross
在海上不停息地穿梭
the seas of our planet unceasingly.
我们的需求越多 机器的数量也就越多
The more our needs grow, the more numerous our machines become.
不管做什么
No matter what we do,
工业文明都在摧毁身边的自然界
our industrial civilisation is destroying the natural world around it.
污染已经成为触手可及的威胁
The risk of pollution has become a threat to everything that comes near us.
规模庞大的发动机一小时就耗掉数吨♥燃油
Our gigantic motors burn tons of petrol and oil by the hour.
我们向空气和海洋肆意排放污染物
We spit out polluting materials in all directions into the air and the ocean.
在南北两极 终年不化的冰盖
ln the polar regions, the permanent ice cap is melting
正因为全球变暖而慢慢融化
as a result of global warming.
这里没有工厂 没有机器
There are no factories here, no machines,
但这儿的升温仍归咎于人类的碳排放
and yet this heating up is caused by our own carbon emissions.
化石能源 用来发展文明的石油
Fossil energy, the oil we need for our civilisation,
使海洋温度升得过高
is causing the ocean to overheat.
但北极冰盖融化会带来更严重的后果
But the melting of the Arctic has another, more serious consequence.
在北半球 北极永久冰盖的融化
ln the North, the melting of the permanent Arctic ice caps
使海洋面♥积♥扩大
is revealing open ocean.
原来被冰面反射的热能现在被海水吸收
The waters absorb the solar heat that the ice used to reflect back.
温室效应被不断放大
This phenomenon is amplified.
海洋自身加快了变暖的步伐
The ocean itself is accelerating the warming.
格陵兰岛和南极也一样
ln Greenland, as in the Antarctic,
那儿覆盖在地表的冰川由淡水构成
the glaciers which cover the protruding land are made of fresh water.
冰川融化使大量淡水 流入海洋 与盐水混合
Their melting sends streams of fresh water into the salty sea.
环绕全球
The great circulation of marine currents
调节气候的洋流循环
that flow around the globe and regulate the climate
正逐渐减弱
is gradually blocking up.
这会有什么后果
What will be the consequences?
人类历史上这种情况尚未出现过
ln human memory, no such change has ever been experienced.
所以后果不得而知
So we can’t know.
在远离极区两万公里的地方
Over 20,000 kilometres away, very far from the polar regions,
气候变化已经带来了影响
climate change is already having an effect.
在海面看不出来
lt’s invisible from the surface.
要想看就得潜到热带的珊瑚礁里
To see it, you have to dive to a reef in the tropics,
比如 到伯利兹的大蓝洞去
like on the edge of the Blue Hole in Belize,
这是世界第二大珊瑚礁
the second largest coral reef in the wofld.
珊瑚虫对温度变化非常敏感
Corals are highly sensitive to changes in temperature.
持续几周不到一度的 温度变化就足以杀死它们
A difference of less than one degree for a few weeks is enough to kill them.
之后只剩下白色的骨架
Only a reef of white skeletons remains.
白色♥区♥域正在蔓延
These white areas are spreading.
科学家对此忧心忡忡
Scientists are very worried.
过去50年里 地球上已有四分之一的珊瑚虫死亡
A quarter of corals on our planet have died in the last 50 years.
比珊瑚虫死亡事件本身
The immediate problem is not their death,
更严重的是它们的死带来的影响
but rather the impact of their disappearance.
它们死了海底绿洲就变为海底荒漠