I’ve got you. I’ve got you.
别 不用 我在说话 我还能说话 我坐起来了
No, no, no. I’m talking, I’m talking… I’m sitting up.
-好了 没事了 -不需要这样
-All right. Cool. -There’s no need for that.
不用人工呼吸
No mouth to mouth.
哦 靠 邦博尔冲我扔了一个超大的玉米煎饼
Oh, shit. Bumper threw a big-ass burrito at me.
我要杀了他 我发誓 我要把他打成奶油蛋糕
I’m gonna kill him, I swear. I’m gonna finish him like a cheesecake.
你这里还有一点东西
You’ve got yourself a little something there.
别管了 它能一直点燃我的恨意
Just leave it. It fuels my hate fire.
哦 天呐
Oh, my God.
那是 是
It’s a… It’s…

Oh.
搞什么
What the hell?
呃 那真是很酷 实际上 我想我们没油了
Um… It’s pretty cool, actually. I think we’re just running out of gas.
不 不可能 你刚刚才加满的
No, that can’t be. You just filled the tank.
是的 我加了
Yeah, I did.
但是 或许我没加 因为我被飞来的墨西哥快餐打中了
And, yet, maybe I didn’t, because I got hit by flying Mexican food.
我们没油了
And we’re out.
说什么
A-ca-scuse me?
不是吧
A-ca-believe it.
伙计 我们该怎么办
Man, what are we gonna do?
也许 我们可以打电♥话♥给
Maybe we could call…
克洛伊 提都别提 你怎么敢
No, don’t even say it, Chloe. How dare you?
别啊 这想法其实挺好的 我有邦博尔的号♥码
Oh, no, actually that is a really good idea. I’ve got Bumper’s number.
你为什么会有邦博尔的号♥码
Why do you have Bumper’s number?
贝拉队员们
So, Bellas,
多无聊的雌性团体 你们准备好今晚被我们打败了吗
what boring, estrogen-filled set have you prepared for us this evening?
什么
Excuse me?
不过你们这群家伙到时会输得很惨
But you guys are gonna get pitch-slapped so hard
再也抬不起头来
your man boobs are gonna concave.
还有9英里
Nine miles, guys.
相当不错啊
That’s pretty good.
我放火时会觉得开心
I set fires to feel joy.
真可爱
That’s adorable.
贝拉 5分钟后上场
Five minutes, Bellas.
-他哪儿来的 -嘘
-Where did he come from? -Shh!
完了 我们不可能打败脚注合唱团和刺儿头小子的
It’s over. There’s no way we can beat the Footnotes and the Trebles.
哇 这个小个子真能唱
Whoo! That little peanut can sing.
真的不错 不过 盖尔 在我听来
He really can. It sounds to me, though, Gail,
他好像还没发育完全
like his boys haven’t dropped yet,
你懂我意思的
if you know what I mean.
如果你指他的下♥体♥ 我懂 约翰 真的懂
If you mean his testicles, then I do, John. I do. I really do.
过来 过来
A-ca-huddle, now.
只有前两名能进入决赛 我们必须要打败他们其中一个
The top two teams go to the finals, so we just have to beat one of them.
只要我们完完全全按照排练的表演
And if we do it exactly how we rehearsed it,
就能成功 好吗 完完全全
we will get there, okay? Exactly.
伸出手
Hands in.
数到三时 还是数完三之后
On three or after three?
算了 上吧
Screw it. Let’s just do it.
掌声有请出巴顿贝拉合唱团
Put your hands together for the Barden Bellas!
好的 贝拉要出场了
Okay, the Bellas are coming out.
本次大赛中的第二步
Another step in this competition and…
一 二 三 四
One, two, three, four…
又来了
Here we go again.
这个曲目编排 她们似乎想要一路坚持到底了
Looks like they’re sticking with what they know.
她们今晚在台上有点紧张啊
A little tension on the stage tonight.
不过有了些进攻性
Claws are out.
这只是大学生间友好的娱乐而已
This is just friendly collegiate fun.
比赛十分激烈 但我们在此也享受到了美好时光
It’s a tough competition, but we’re all here to have a good time.
没错 约翰 不过一个错误就能困扰你一辈子
That’s right, John. But a mistake can haunt you for the rest of your life
还能影响到你的后辈
and affect your children.
到底怎么回事 贝卡 你是想毁了我们吗
What the hell, Beca? Were you trying to screw us up?
你当真吗
Are you serious?
简单申明 这并不是贝卡的独唱秀
Newsflash. This isn’t the Beca show.
好吧 很抱歉搅乱了你的演出
Okay, I’m sorry that I messed you up,
但你可能没注意到吧
but in case you hadn’t noticed,
我们演唱的时候 大家都快睡着了
everybody pretty much dozed off during our set.
不用你来决定我们该唱什么 什么时候该唱
It’s not your job to decide what we do and when we do it.
你怎么不问问其他组员
Why don’t you ask the rest of the group
对你的即兴表演有什么感想
how they felt about your little improvisation?
艾米
Amy?
很棒 但的确让我们有点小惊讶
It was cool. But it did take us a little bit by surprise.
是非常惊讶
Yeah, a lot by surprise.
一点点
A little.
我早告诉过你 她不适合阿卡贝拉
I told you she wasn’t a Bella.
奥布里 别说了
Aubrey, don’t.
不用 没事的 你不用假装
No, that’s okay. You don’t have to pretend
自己在这组里有发言权 好吗
you’re allowed to have a say in the group, right?
你的态度真恶劣 我实在是看不惯你
Your attitude sucks. You’re a grade-A pain in my ass,
我就知道你跟杰西有一腿
and I know you’re hooking up with Jesse.
奥布里 冷静 我发誓 我们可是清白得很
Whoa. Whoa. Aubrey, calm down. We’re not hooking up, I swear.
天啊 太棒了 就知道这时你肯定会出现
Jesus Christ! That’s perfect. Of course you’re here right now.
我不需要你的帮忙 好吗 你能靠边站吗
I don’t need your help, okay? Can you back off?
刺儿头小子 该上场了
Trebles. Time to bring the pain.
如果这就是我努力的结局
If this is what I get for trying…
贝卡 贝卡 等等
Beca? Beca, wait.
奥布里 其实表演效果也很好
Aubrey, it actually went really well.
够了 克洛伊
Chloe, stop!
抱歉 噢 天啊 好吧
Excuse me. Oh, my God. Okay.
贝卡 贝卡 等等
Beca? Beca, wait.
我的孩子是JFK高中的荣誉学生
刺儿头小子合唱团今晚拔得头筹
And the Treblemakers seal the deal tonight.
很不幸 巴顿的另一支合唱团
Unfortunately, Barden’s other group,
贝拉合唱团 不幸出局
the Bellas, do not advance,
毕业班的奥布里·柏森
and senior Aubrey Posen loses
失去了一洗去年呕吐门的机会
her chance to redeem herself from last year’s Pukegate.
春假快乐
Happy spring break.
谢谢
Thanks.
用最简单的词 用最方便的定义
In the simplest terms, in the most convenient definitions.
但我们才发现 我们分别是一个书呆子
But what we found out is that each one of us is a brain.
和一个运动员
And an athlete.
一个神经病
And a basket case.
一个公主
A princess.
和一个罪犯
And a criminal.
这回答了你的问题了吗
Does that answer your question?
你诚挚的 早餐俱乐部
Sincerely yours, the Breakfast Club.
噢 天啊
Oh, my God.
好了
Okay.
我们是全国大学生无伴奏演唱协会的
We are from the Collegiate A Cappella Association.
我们注意到 你并不是大学生
It has come to our attention that you are not in college.
这位是你母亲吗
Is this your mother?
我是奥布里·柏森
This is Aubrey Posen.
是 谢谢你 先生
Yes, thank you, sir.
很期待在林肯中心再次与您会面
I look forward to seeing you again at Lincoln Center.

Yes!
奥布里
Aubrey?
我全跟了 各位
I’m all in, bitches.
好了 上帝终于垂青我们了
Okay. The a-ca-gods have looked down on us
又给了我们一次机会
and they have given us a second chance.
太好了
Shalom!
我短♥信♥通知贝卡了
I texted Beca.
你怎么了
You did what?
有她在 我们更强
She makes us better.
克洛伊 你不该有这种想法的
That’s not an opinion for you to have, Chloe.
为什么 因为你不是这样想的
Why? Because it’s not yours?
你要知道 你也不是永远都对
You’re not always right, you know.
没有她 我们也一样能赢
We will win without her.
杰西 我知道你在里面 我闻到爆米花味了
Jesse, I know you’re in there. I can smell popcorn.
杰西 拜托 开门吧
Jesse, come on. Open up.
嘿 我给你打了电♥话♥ 还发了好多信息
Hey. I tried to call you. I left you a bunch of messages.
嗯 我收到了
Yeah, I got them.
很抱歉之前和你吵架
I’m sorry that we fought.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!