Hello!
为什么不告诉我们 你跟着那四个女孩
Why didn’t you tell us you followed the four girls?
因为
Because…
我并没有跟着她们
…I didn’t exactly follow them.
我只是跳过那个小溪
I just jumped across the creek
然后朝岩石方向走了一段路
and walked towards the rock for a little way.
我当时很好奇
I was curious.
在英国
In England
那样的年轻女性是不允许走路的
young ladies like that wouldn’t be allowed to go walking in the forest.
总之不能单独出门
Not alone, anyway.
但是我从树林出来时 她们就不见了
But they’d gone by the time l’d come out of the trees
所以我就回去了
so I turned back.
那些女孩跳过小溪的时候
As the girls were jumping the creek…
你在想什么
…what were you thinking of?
啊 迈克尔
Ah, Michael!
哦 迈克尔
Oh, Michael!
那个老头雇我照看马匹
The old man hired me to look after the horses.
如果成为该死的花♥园♥派对的男仆 我会累死
l’m buggered if l’m gonna be a lackey at a bloody garden party.
这就是我告诉他们的
That’s what I bloody well told ‘im.
算是吧
More or less.
前几天那只大警犬出去了
Had the bloodhound out the other day.
我每天都会提心吊胆地醒来
I wake up every night in a cold sweat.
一直担心她们是否还活着
Just wondering if they’re still alive.
是的 我是这样看待这事的
Yeah, well, the way I look at it is this.
如果那该死的警♥察♥和澳洲追捕者
If the bloody cop and the bloody abo tracker
还有那条狗都找到她们的话
and the bloody dog can’t find them,
那就没人找得到了
well, no one bloody can.
今天之前 人们都累死了
People have been bushed before today,
只要和我有关 就一定会有始有终
and as far as l’m concerned, that’s the stone end of it.
和我有关的事还没结束呢
Well, it’s not the end of it as far as l’m concerned.
她们可能
They may be out there…
会渴死在
…dying of thirst on…
那可恶的悬崖上
…on that infernal rock and…
而我们俩却坐在这里 喝着凉凉的啤酒
…you and I are sitting here drinking cold bloody beer.
这就是我们俩的不同之处
That’s where you and me’s different.
如果你接受我的建议
If you want my advice,
你还是尽快忘记整个事的好
the sooner you forget the whole thing, the better.
我无法忘掉 也永远忘不掉
Well, I can’t forget it, and I never will.
我对音乐不感兴趣
l’m not great shakes on music,
不过我相信总督一定会离开 对吧
but I reckon the governor must be leaving, eh?
如果你没露面的话 你姑妈会训斥你
Your auntie’ll give you hell if you’re not on show.
艾尔伯特
Albert.
我想回岩石那里去
I want to go back to the rock.
去找找她们
To look for them.
你愿意和我一起去吗
Will you come with me?
漂亮的女人游逛
Beautiful birds, them swans.
在灌木丛中一周了
A week in the bush.
到现在 她们一定死了
They’d be dead by now.
那我一个人去
Then I’ll go alone.
哈罗
Hello?
迈克
Mike!
迈克尔
Michael!
迈克尔
Michael!
我们必须快点
We’ll have to be going soon.
天黑前我们必须回去
Dark before we get back.
我要留在这
l’m staying here.
你要干什么
You’re what?
我要留在这
l’m staying here.
-这里 在岩石上 -是的
-Here? On the rock? -Yes.
为什么
What the hell for?
-你疯了吗 -是的 或许吧
-You’re mad. -Yes, perhaps I am.
不过我还是要留下来 也必须有人留下来
But l’m still staying, because somebody has to.
只因为你的命运是澳大利亚人
Just because you lot are Australians…
你真是即有趣又讨厌
You’re a funny bugger.
那我回去怎么和他们说
What the hell am I gonna tell them when I get back there without ya?
你随便怎么告诉他们都可以
You can tell them what you like.
什么 伍邓德
…What? Woodend?
是维多利亚 长官 是那个区附近的小客栈
The Victoria, sir. The little pub near the corner.
迈克尔先生非常累 长官
Mr Michael’s pretty knocked out, sir.
他在那里睡觉
He’s sleeping there.
那个客栈
The pub.
是的 是的
Yeah. Yeah.
如果我知道他姑妈的想法 我就狼狈了
l’m dashed if I know how his aunt’ll take it.
是的
Yeah.
好吧 你去吧 库仑多
All right. Carry on, Crundall.
谢谢您 长官
Thank you, sir.
十二点整停下来了 以前从未停过
Stopped at twelve. Never stopped before.
任何事物的兴衰
Everything begins and ends…
都有其的特定的阶段
…at exactly the right time.
等了一百万年就是为了等我们
Waiting a million years just for us.
看 上面的天空
Look! Way up there in the sky!
现在我知道了
Now I know!
你知道什么
What do you know?
让人吃惊的是很多人 都是毫无目的
Surprising the number of human beings are without purpose…
虽然很可能是
…although it is probable…
他们是在履行某种 他们自己也不清楚的仪式
…they are performing some function unknown to themselves.
任何事物的兴衰
Everything begins and ends…
都有其特定的阶段和地方
…at exactly the right time and place.
米兰达
Miranda.
米兰达 米兰达 米兰达
Miranda! Miranda! Miranda!
天啊
Jesus!
把他交给我吧 孩子
Let me have him now, son.
我有30年照顾他的经验
l’ve had 30 years’ experience
这样他就不会摔到马路上去了
putting them in so they don’t fall out back on the road.
嗯 靠后一些
Eh, now lean back.
慢点驾车 军士
Take her quietly, Sergeant.
噢 天哪
Oh, Jesus! Jesus!
帮帮我
Help me!
帮帮我
Help me!
玛德莫瑟莉 他们找到厄玛了
Mademoiselle, they found Irma.
他们怎么说
What did you say?
他们找到厄玛了 她还活着
They found Irma, and she’s still alive.
没其他人了
No one else?
是的
No.
快回家去
Now go home.
你们帮不上什么忙
There’s nothing you can do.
走吧 快点回家去吧
Go on, now. Go home!
这是警方的事
This is a police matter.
快走吧
Well, go on.
我们现在就想知道 我们想知道事情的经过
We’ve got a bloody right to know. We’d like to know what’s going on.
他说的没错
He’s right.
我们只想知道到底是怎么回事
We simply want something done about it.
布菲尔在哪
Where’s Bumpher?
我们应该亲自去那该死的悬崖那里
What we should do is go to the bloody rock ourselves.
我们有权知道真♥相♥
We’ve got our own self-respect to think about.
没错
He’s right, there.
叫布菲尔出来 快点
Get Bumpher out here. Come on.
出来 布菲尔
Come out, Bumpher!
回去吧
Go back.
走吧 回家吧
Go on, go home.
大家都回去
The bloody lot of you.
你们帮不上忙的
Nothing you can do.
感谢上帝将厄玛同学仁慈地
We can thank the Lord for this merciful deliverance
从死神手里释放
of our dear classmate, Irma
我们祈祷马里恩和米兰达
and pray that Marion and Miranda
以及我们心爱的迈克劳小姐
and our beloved Miss McCraw will be likewise spared.
也会幸免于难
It has been seen fit
在马其顿峰上菲兹伯格上校家中的厄玛
that Irma should convalesce at the home of Colonel Fitzhubert
一定会康复
in Mount Macedon.
尽管你们听到 这个消息会很高兴
Although you’ll be delighted at these good tidings,
我还是请你们记住

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!