-[Thud] -Ow!
哇!
Cubby.
卡毕。
And that’s Toodles!
这是土德斯!
Ooh!
噢!
[Squish]
Ew!
PETER,. Boys, thls ls Jane,
小伙子们,这是简。
She’s gonna stay here and be our new mother…
她将待在这里做我们的妈妈……
-and tell us stories. -What? l–
给我们讲故事。 什麽?我……
What do you mean by–
你是什麽意思……
-Yay! -Stories!
是的! 讲故事!
Tell stories! Come on!
讲故事!快点!
Um…actually…
实际上……
l’m afraid l’m not very good at telling stories.
我不会讲故事
Ah, that’s OK.
啊,没问题。
We’re not very good at listening to stories.
我们也不会听故事。
-Ooh! -[Laughter]
噢!
l know. Let’s play a game instead.
我知道,我们玩游戏吧。
Red Rover! Red Rover!
红色流浪者!红色流浪者!
-Nah, something else. -CUBBY : Let’s play…
不,玩其它的。 我们玩……
”The no more hitting Cubby on the head” game.
“永远不打卡毕头”的游戏。
-Ha ha! -PETER: Hey!
哈哈! 嘿!
-How about a treasure hunt? -NlBS: Good idea!
寻宝的游戏好吗? 同意。
Yeah! A treasure hunt!
好!玩寻宝游戏!
Heh. l hid it really good this time.
嘿,这次我把它藏在一个好地方。
You guys’ll never find it.
你们永远找不到。
[Struggling] Sure we will!
我们肯定能找到。
[Overlapping chattering]
-Rubies! -Treasure!
红宝石! 财宝!
-Diamonds! -Yeah, come on!
鑽石! 是的,快点!
[Yelling and laughing]
Ooh!
噢!
-Let’s go! -No!
出发! 不!
JANE,. No, no, no,,,
不,不,不……
and no!
不!
You remind me of someone l know.
你让我记起一个人了。
Ohh.
噢。
[Sighs]
l have to go home.
我要回家。
[Tinkling]
What’s the matter with her?
她怎麽了?
l don’t know.
我不知道。
She acts kinda like a…
她的动作很像一个……
grownup,
成年人。
TOGETHER: Eww!
-Whoa! -[Startled yelps]
l’ve got to get out of here.
我要离开这里。
[Gulls cawing]
[Popping]
HOOK;,. Smeel
斯密!
SMEE,. comlng, captalnl
来了,船长。
[Seal-like barking]
[Popping]
[Hook groans]
HOOK;,. Oh, my backl
噢,我的背。
[Chuckles] Oh, dear, dear, dear, Captain.
噢,亲爱,亲爱,亲爱的船长。
A nice massage is just the ticket for you.
有一个好消息给你。
Now, you just forget about old Peter Pan.
现在把彼得﹒潘忘了吧。
[Cracks]
[Sighs] Perhaps you’re right.
也许你是对的。
-Ooh! -[Crunching]
哦!
Ooh! Ahh! Ooh!
哦!啊!哦!
[Muffled groans]
All in the past, l say.
我说都过去了。
All in the past.
都过去了。
Ah, the past.
啊,都过去了。
Likes when he stole your treasure.
就像他偷了你的财宝。
-[Cracks] -Wah! Oohh!
哇!噢!
My treasure?
我的财宝?
And then laughed in your face.
他还当你的面笑。
-Ha ha! -Laughed in my face.
当我的面笑。
SMEE: Or today, for example…
比如今天……
tricking that there sea monster into pulling down your pants.
它骗那个怪物把你的裤子脱了。
Wahh ohh!
哇噢!
Right in front of the crew, too.
还是当著所有船员的面。
Right in front of the crew! We’ve got to find him!
当著所有船员的面!我们要抓住他!
-[Cracks] -HOOK: Whoa-oh!
哇噢!
[Rhythmic popping]
-SMEE: Catchy. -[Popping continues]
什麽声音。
Smee, listen!
斯密,听啊!
[Popping]
[Shrieks]
[Crash]
Great scott!
好啊,倒霉!
No sooner do l rid meself…
我刚摆脱那个讨厌的
of that cursed crocodile, and now this!
章鱼,现在又来了。
[Wails]
Oh, there, there.
噢,没事,没事。
He’s just a playful little sea urchin is all.
它只是一个顽皮的小动物。
l swear, Smee, this is propelling me to delirium.
斯密,我发誓它要把我搞成精神错乱了。
l detest cephalopods.
我讨厌头足类的动物。
[Pop]
Thank you.
谢谢你。
[Blows]
[Sniffles]
[Shrieking]
Smee!
斯密!
Save me!
救我!
Oh, you big brute, you! Off with you.
噢,你这个傢伙,滚开!
Go on, now. Shoo, shoo. And take your arms with you.
快点,去,去,不要来捣乱。
Y: ou ought to be ashamed of yourself,
你应该为自己羞愧。
-[Squirt] -[Coughs, sputters]
[Gasps] Hmm!
At least the crocodile had manners.
至少鳄鱼有礼貌。
[Popping]
Blast that scurvy boy!
毁了那个无礼的男孩!
This is all his fault.
这都是他的错。
Mr. Smee, pipe up the crew.
斯密先生,召集船员。
We’re going ashore to find Peter Pan!
我们要上岸去找彼得﹒潘!
[Tinkles]
PETER,. Tlnk, what ls she dolng?
汀克,她在做什麽?
lt looks like she’s leaving.
她好像要走了。
[Tinkling]
Shh!
嘘!
[Tinkling]
Half-dozen bananas…check.
半打香蕉……有了。
Ten coconuts…check.
十个椰子……有了。
Two oars…
两个桨……
-Hey, Jane. -Aah!
嘿,简。 啊!
How come you want to go home so bad?
你为什麽急著要回去?
l have to get back to my family.
我要回家。
Why?
为什麽?
Well, um, l don’t want to talk about it.
嗯,呃,我不想说。
Why not?
为什麽不?
lf you must know, we had a fight.
如果你真想知道,那是因为我很矛盾。
Why?
为什麽?
[Sighs] Oh.
噢。
l told my little brother you weren’t real.
我告诉我的弟弟,你不是真的。
What?! Why?
什麽?!为什麽?
[Sighs] Well, oh, l don’t know.
我不知道。
But l have to get back and set things right.
但是我要回去,告诉他真♥相♥。
Why?
为什麽?
Because!
因为!
That’s why!
这就是为什麽!
[Gulls cry]
[Sighs]
[Sighs]
Well, you know, you can’t get home that way.
你知道,你这样是不行的。
l–l’ve got to try.
我……我要试试。
[Sniffles] Well…good-bye.
那……再见了。
lt was nice meeting you, Peter Pan.
很高兴见到你,彼得﹒潘。
Duty calls.
我要走了。
[Sighs]
[Grunts]
Oh!
噢!
Oh, dear!
噢,亲爱的!
Oh, no!
噢,不!
Wah!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!