一束髮光的魔力笼罩了船。
DANNY:,. Tlnker Belll
是汀可﹒贝尔!
WENDY:,. Y: esl And the Jolly Roger,,,
是的,然后海盗号♥……
llfted lnto the sky,,,
飞上了天空……
as Peter and the Boys escaped wlth the treasure,
这时彼得和梦幻男孩们带著财宝跑了。
[Bonk]
[Sputters]
Aah! You’ve not seen the end of me, Peter Pan!
我跟你没完,彼得﹒潘!
HOOK: l’ll get you for this if it’s the last thing l do!
我一定要找到你!
WENDY:,. So you see, Danny,,,
所以,你瞧,丹尼……
Hook will never win…
铁勾永远也不会赢……
as long as there’s faith…
因为他没有有信仰……
trust, and plixile dust,
信任和魔法尘。
Poppycock!
胡说八道!
Aah! Slow down, you old codfish!
啊,慢慢来,你这老东西!
[Gasps] Oh, my notebook!
噢,我的笔记本!
-[Thunk] -Ow!
JANE,. Danlell
丹尼。
DANNY:,. come on, Janel
快点,简!
We’ll beat old Captain Hook together!
我们要一起打败铁勾船长!
Daniel, please. l’ve no time for fun and games.
丹尼,我没有时间陪你玩。
You used to.
你以前都陪我玩了。
You got to be the very first Lost Girl ever.
你扮演第一个梦幻女孩。
That was a long time ago.
那是以前的事。
Yeah. Back when you were fun. Nnhh!
是的,像那时一样陪我玩嘛。
Nnhh!
JANE: Honestly, Mother, l don’t know why you fill his head…
老实说,妈妈,我不明白你为什麽要给他灌输……
with those silly stories.
这些愚蠢的故事。
But they’re not silly, Jane. They’re–
这并不愚蠢的,简,他们是……
[Knock on door]
Take care of Danny, will you?
照顾好丹尼,好吗?
[Knocks]
Go on. l’ll be right there.
快点,我会上来的。
Yes?
什麽事?
Evacuation, mum.
必须撤离,夫人。
Y: our chlldren are scheduled on the mornlng traln,
您的孩子本应该上早晨的火车。
[Gasps] So soon? But l haven’t even told them.
这麽快?但我还没告诉他们。
The sooner the better, if you ask me. Good night, mum.
如果是我,越快越好,晚安,夫人。
WENDY : Yes. Uh…good night.
是的……晚安。
[Whines]
WENDY:,. Jane, dear,
简,亲爱的。
Will you promise me something?
你答应我一件事,好吗?
Promise you’ll watch over Danny…
你要保证照顾好丹尼……
whatever mlght happen,
无论发生什麽事。
What?
什麽?
[Sigh] You and your brother are going away for a while.
你和你弟弟要离开一段时间。
Away? Where?
离开,去哪?
WENDY : All the children are being evacuated to the country.
所有的孩子必须撤离到乡下,
lt’s so dangerous here…
这里太危险……
but you’ll be safe there, both of you.
你们两个在乡下会很安全的。
l’m not going! l’m staying here!
我不走,我要留在这!
WENDY : But dear, an order has been issued.
但是亲爱的,命令已经发佈了,
Every chlld must go,
所有的孩子都必须走。
But Daddy said that l’m supposed to–
但是爸爸说我要……
l know, dear, but you can take care of Danny.
我知道,亲爱的,你可以照顾好丹尼。
Tell him Peter Pan stories.
给他讲彼得﹒潘的故事。
He needs them, Jane, and so do you,
他需要这样的故事,简,你也一样。
Please, dear, Promlse me,
亲爱的,答应我。
JANE,. Nol l wlll not promlsel
不,我不答应!
Oh, Jane! We’ll be together again.
噢,简,我们会重新团聚的。
-You must have faith. -Faith?
你必须有信念。 信念?
Trust? Pixie dust?
信任,魔法尘?
Mother, those are just words from your stories.
妈妈,这只是你故事里的东西,
They don’t mean anything.
根本没有任何价值。
DANNY:,. Y: es, they do,
不,它们有价值。
Peter Pan says they’ll make you fly.
彼得﹒潘说它们能使你飞翔。
JANE: Daniel, story time is over!
丹尼,这不是讲故事的时候!
Look! lt’s a war.
看,这是在打仗!
Peter Pan isn’t real, and people don’t fly!
彼得﹒潘不是真的,而且人也不能飞。
They do too!
人可以飞!
JANE: Oh, come on, Daniel! Grow up!
噢,好了,丹尼,你快长大吧!
lt’s just a lot of childish nonsense!
那些都是骗小孩的无聊东西!
You’re lying!
你撒谎!
WENDY : Jane, how could you treat your brother that way?
简,你不能这样对待你的弟弟。
You think you’re very grown-up…
你以为你真的长大了……
but you have a great deal to learn.
但是你还有很多东西要学呢。
[Whines]
[Whimpers]
Uhh!
l am not a chlld now
*我现在不是小孩啦*
l can take care of myself
*我可以照顾自己*
Mustn’t let them down now
*不会让别人失望*
Mustn’t let them see me cry
*我不会哭的*
l’m flne
*我很好*
l’m flne
*我很好*
l’m too tlred to llsten
*我累了,不想听了*
l’m too old to belleve
*我年龄大了,也不相信了*
All these chlldlsh storles
*关于小孩的故事*
There ls no such thlng as f alth
*实际上没有信念的说法*
And trust
*也没有信任*
And plixile dust
*更没有魔法尘*
’cause l try
*因为我发现*
But lt’s so hard to belleve
*我很难相信*
l try
*我努力*
But l can’t see what you see
*但我还是不相信*
l try
*我努力*
l try
*我努力*
l try
*我努力*
[Air raid siren]
FlREMAN,. l don’t know lf lt’s golngl
现在会不会有
ls that water pressure up?
水压上来?
[lndistinct yelling]
[Sighs]
Peter Pan…
彼得﹒潘……
pixie dust…
魔法尘……
childish nonsense.
孩子的无聊东西。
[Crying]
[Gulls cry]
[Clack]
[Groans]
[Gasps]
[Creak]
Hello, Wendy.
你好,温迪。
-[Gasps] Uhh! -My apologies, Miss.
对不起,小姐。
-[Jane screams] -[Air raid siren]
-[Snap] -Uhh!
Curses! Bring her down!
该死的,把它弄下来!
-Uhh! -Uhh!
-Hurry, Smee! -Oh!
快点,斯密!
-Uhh! -Oh, come on, now. Don’t fuss.
快点,现在别慌。
JANE,. Ohl Ohl Ohl
Cast off, ya mangy dogs!
开船,你们这些笨狗!
Arrgh!
[Clanks]
[Thud]
[Clacking]
Eeh! Hoist anchor!
把锚提起来!
[Grinds]
[Boom]
[Crash]
[Bam]
[Engines roaring]
[Muffled] Ohh!
噢!
Oh, my gosh!
噢,糟了!
-[Clang] -Arrgh!
[Bell tolls]
[Bang]
[Montage of indistinct talking, music, sounds]
[Whimpers]
l’ve got a little surprise for you, Peter Pan.
我给你带来一个小礼物,彼得﹒潘。
[Gasps]
PlRATE,. Drop the malnsallsl
降下主帆!
PlRATE,. Prepare to drop anchorl
准备抛锚!
[Hook chuckles]
HOOK;,. Thls ls slmply perfectl
这真是太好了!
Y: es, Mr, Smee, wlth Wendy as balt,,,
斯密先生,用温迪做诱饵……
we shall lure Peter Pan to his doom! Ha ha!
我们会把彼得﹒潘骗死的,哈哈!
Summon the beast!
喊那个动物出来吧!
Yes, sir, Captain. Right away!
是,船长,马上!
Oh, yo ho ho, another plan
*噢,哈哈,又用了一个计划*