每一个小孩都会长大
除了一个
彼得·潘
灰姑娘一飞冲天ue4d1
Cinderella flew through the air…
远离丑陋平凡的一切
far from all things ugly and ordinary.
当她降落在舞会 却发现自己ue4d1
When she landed at the ball, she found herself…
被海盗团团包围了
most impertinently surrounded by pirates.
其中有一个阿福ue4d1老妈嫌他太丑了 从小就把他卖♥♥掉
There was Alf Mason, so ugly his mother sold him for a bottle of muscat.
比尔祖克ue4d1全身上下都刺青
Bill Jukes, every inch of him tattooed.
还有最可怕的ue4d1
And worst of them all,
海盗虎克船长 他的眼睛像勿忘我一样蓝
Hook, with eyes blue as forget-me-nots,
当他用装在右手断掌上的铁钩ue4d1
save when he clawed your belly with the iron hook he has…
一钩把你开膛剖肚 这时候
instead of a right hand, at which time…
他的眼睛就变成血红色
his eyes turn red.
小妞 虎克船长说
“Girlie,” said Hook,
我要抢走你的玻璃鞋
“we have come for ye glass slippers.”
你是什么东西敢叫我小妞 看招
Who be you to order me about and call me girlie? Take that!
杀了他 刺死他 杀了他
Take that! Take that!
领死吧
Commoner!
虎克一剑刺向她
Hook came at her.
然后 然后
What happened then? What happened then?
英勇的灰姑娘用她的手♥枪♥
The brave Cinderella settled the matter once and for all…
把他解决掉ue4d1用手♥枪♥
with her revolver. With her revolver?
这些孩子的冒险之旅ue4d1
The night on which the extraordinary adventures…
本来是从娜娜向窗外
of these children may be said to have begun…
狂吠那一晚开始
was the night Nana barked at the window.
但是那什么也没有 没有小鸟或叶子
But there was nothing there, not a bird or a leaf.
孩子们也忘了这件事
So the children forgot about it,
因为小孩没有大人的烦恼
for what troubles a grown-up will never trouble a child.
亲爱的乔治 犸莉 我这一趟累死了
Oh, dearest George, dear Mary. Oh, what a journey I’ve had.
该洗澡了
Bath time.
不公平
Not fair!
是很不公平 但是娜娜是最棒的狗褓姆
Not fair, indeed. But Nana was the finest nurse on four paws.
不行 我ue4d1不原谅你
No. No, I will not forgive you.
这是个世上最幸福快乐的家庭
There never was a happier, simpler family.
达令先生是锱铢必较的银行职员 连拥抱都舍不得给
Mr. Darling was a banker who knew the cost of everything, even a hug.
达令太太是这一区最美的淑女
Mrs. Darling was the loveliest lady in Bloomsbury…
甜美的嘴唇带有一个吻ue4d1
with a sweet, mocking mouth that had one kiss on it…
温蒂却永远得不到
that Wendy could never get.
虽然它很明显
Though there it was,
就在嘴唇右上角
perfectly conspicuous on the right-hand corner.
咪蕾姑妈有时候也会来ue4d1
And sometimes there was Aunt Millicent…
她老觉得让狗当褓姆很丢脸
who felt a dog for a nurse lowered the whole tone of the neighborhood.
够了 够了 你们别吵了 小声点
All right, all right, all right, all right. Less noise.
这儿可不是农庄 安静点
Let’s settle down. This is not a farm.
太好了 乔治 轮到温蒂了
Bravo, George. Bravo. Wendy’s turn.
温蒂一定要说故事
Wendy must tell a story.
快讲啊 温蒂 在嘉亚国造♥反♥的桀寇
Cecco, who carved his name on the governor at Goa.
双手长反的乌拉多
Noodler, with his hands on backwards.
老天爷 虎克
Heavens. Hook!
还有虎克 虎克 他在杀人时会杀红了双眼
Hook? Hook, whose eyes turn red as he guts you.
这年头的小孩都受了什么教育呀
Upon my soul, how children are educated nowadays.
我没受什么教育
I’m afraid I am not learned at all, Aunt.
不过我倒是对海盗了若指掌
But I do know a thing or two about pirates. Ooh.
我的心愿呢
My unfulfilled ambition
就是写一部三部曲小说 描述我的冒险
is to write a great novel in three parts about my adventures.
你哪有冒险 现在还没有
What adventures? I’ve yet to have them,
不过一定会很刺♥激♥的
but they will be perfectly thrilling.
孩子 写小说不是一件很光彩的事
But, child, novelists are not highly thought of in good society.
尤其我会担心你 很难找到结婚对象
And there is nothing so difficult to marry as a novelist.
结婚 结婚
Marry? Marry?
结婚 姑妈 温蒂都还不到十三岁
Marry? But, Aunt, Wendy is not yet 13.
走过来 亲爱的 让我仔细瞧瞧你
Walk toward me, dear, that I may appraise you.
去呀
Go on.
走过去 抬头挺胸
Walk to your auntie. Stand up straight.
别笑了 转个身
Stop it! Turn around.
是了 跟我想的一样
Oh, it’s quite as I expected.
温蒂很有女人味
Wendy possesses a woman’s chin.
你们都没注意到 仔细看她的嘴唇
Have you not noticed? Observe her mouth.
那儿 藏在右上角
There, hidden in the right-hand corner,
那不是一个吻吗
is that a kiss?
一个吻 就像妈妈的吻
A kiss? Like Mother’s kiss.
一个少女的初吻 那代表什么
A hidden kiss. But what is it for?
那代表一个最伟大的冒险
It is for the greatest adventure of all.
如果找到了
They that find it…
就能获得无上的幸福
have slipped in and out of heaven.
找到什么呢
Find what?
拥有你初吻的那个人呀
The one the kiss belongs to.
我的温蒂
My Wendy…
一个女人 她还不算是女人
a woman. Almost a woman.
她不能老跟弟弟玩
She must spend less time with her brothers…
最好能多陪陪我
and more time with me.
她要有自己的房♥间
She must have her own room.
一个少女的闺房♥ ue4d1
Ayoung lady’s room. Leave the…
银行行员的女儿
George, the daughter of a clerk
是绝对找不到好婆家的
cannot hope to marry as well as that of a manager.
你一定要多去交际应酬
You must attend more parties,
多跟银行的主管闲话家常
make small talk with your superiors at the bank.
这年头口才很重要
Wit is very fashionable at the moment.
口才
Wit.
但地上没有人
But there was no sign of a body,
因为没有人掉下去
for none had fallen.
她一定是在做梦
Certainly she had been dreaming.
如果这是你在床上
If this is you in bed,
这是什么
what is this?
一个男孩
A boy.
傅老师写了封信给达令先生
Miss Fulsom dispatched a letter of outrage to Mr. Darling…
这对她来说都嫌太小题大作了
that set new standards of prudery, even for her.
是 老师
Yes, miss.
达令先生整个下午都在训练口才
Mr. Darling had been practicing small talk all afternoon.
今天ue4d1天气还真是不错
I say, it’s nice weather we’re having.
他的大好机会来了
And now his opportunity had arrived.
银行总裁艾德华奎立库爵士
Sir Edward Quiller Couch, the president of the bank,
他热爱闲话家常的程度ue4d1
was a man who enjoyed small talk…
几乎跟他爱看财务报表一样
almost as much as a good balance sheet.
温蒂垂头丧气地回家
Wendy walked as one condemned.
这个时候ue4d1命运之神降临了
And then… fate.
那封信 慢着 站住
The letter! Wait! Stop!
温蒂 等等 温蒂
Wendy, wait! Come back!
好帅的领带
I say, what a splendid tie.
等一等 站住 站住
Wait! You there! Stop!
温蒂 娜娜 回来
Wendy! Nana, come back!
我们省了两百英镑 这算是正确的投资吗
That’s 200 saved. Ajudicious investment?
当ue4d1当然是
Indeed. Uh…
这个ue4d1
Hi. Um…
那个
I, uh…
站住 站住 等一等
You there, stop! Wait!
站住 等一等
Stop! Wait!
我ue4d1其实呢ue4d1
Uh, uh, uh… I, uh…
爸爸
Father!
听我解释
I can explain!
不
No!
我真是丢脸丢到家了
I have been humiliated!
不
No!
我一定要像个男人一样 好好管教子女了
I must become a man that children fear and adults respect,
要不然我们就会流落街头
or we shall all end up in the street!
别这么大声 街坊邻居会听到
George, not so loud. The neighbors will hear.
没关系 让全世界都听到吧
Let them hear. Let the whole world know!
这不是保姆 这是一条狗
This is not a nurse! This is a dog.
从明天开始 你接受姑妈的管教
Tomorrow you begin your instruction…with Aunt Millicent.
你也应该长大了
It’s time for you to grow up!
妈妈