我该怎么办? -搓她的手
What shall I do? -Rub her hands.
Louisa Louisa
Louisa Louisa
噢 上帝!
Oh, God!
找个外科医生来
Fetch a surgeon.
你别去! Benwick知道去哪儿找
No! Benwick will know where to go.
没错
yes, of course.
把她抬到Harvilles家
Carry her to the Harvilles’.
轻点!
Gently!
赶紧给厄泼克劳斯送信儿
A message should be sent to Uppercross directly.
带Henrietta回家让她母亲照顾
And Henrietta should be taken home to her mother.
Charles 咱俩得回去一个了
Either you or I must go, Charles.
我不能离开我妹妹
I cannot leave my sister.
把她抬我床上去吧
Lay her in my bed.
我觉得应该让Anne来
Well, I think it should be Anne.
只有Anne能行
No one’s so capable as Anne.
你不走吧?
you will stay, won’t you?
留下照顾她
Stay and nurse her.
为什么我得走却让Anne留下?
Why should I go instead of Anne?
Anne跟Louisa一点关系都没有
Anne is nothing to Louisa,
我才是她的家人
I am family.
这也太过分了 -别这样 Mary
Really, it is too unkind! -please, Mary.
我没说错
No.
让Anne带Henrietta走
Let Anne take Henrietta.
要是我… 要是…
If only I… If only…
没错
yes.
Anne?
Anne?
我后悔…
I regret that…
我真是愚蠢!
Damned foolish!
蠢透了! 快跑!
Damned foolish! Get up!
噢 我的Louisa
Oh, my Louisa.
快去马厩准备一辆轻马车
Go to the stable and prepare the chaise.
你… 你去牵那匹灰马
you, y…you, saddle the grey.
Thomas Thomas!
Thomas Thomas!
Thomas 过来驾车
Thomas, come and take this cart.
夫人 -Barnaby.
Ma’am -Barnaby
妈妈!
Mama!
她没事了
She’ll live.
妈妈
Mama.
妈妈 她醒了
Mama, she’s conscious!
妈妈 她没事了!
Mama, she’ll live!
巴斯总是下雨
It always rains in Bath.
我很高兴你在这里陪我们 Anne
I’m pleased to have you here with us, Anne.
谢谢您 父亲
Thank you, Father.
晚餐咱们就四个人了
you’ll make a fourth at dinner.
四个人吃饭多好
That must be deemed an advantage.
你们会发现 有一个漂亮的
you may observe that one handsome face
就得有三十个丑的
will be followed by thirty frights.
我有一次站在邦德街的一家店里
Once, when I was standing in a shop in Bond Street,
数了数路过的87个女人
I counted eighty-seven women go by,
里面没一个能看的
without there being a tolerable face among them.
后来 一个雾蒙蒙的早晨
But then, it was a frosty morning,
一千个女人里也几乎没一个能看的
which scarcely one woman in a thousand can stand the test of.
男人就更甭说了
As for the men, they are infinitely worse.
满街的稻草人脸
The streets are full of scarecrows.
Elliot先生就完全不是了
Mr Elliot is hardly a scarecrow.
Elliot先生一点也不难看
Mr Elliot is not ill-looking at all.
Elliot先生? 我们的表兄?
Mr Elliot? Our cousin?
Elliot先生是我在巴斯期间
Mr Elliot’s been most attentive
见过的最引人注意的人了
during my time in Bath.
他每天都来拜访我们
He’s come to call on us every day.
他是最有魅力的朋友 Wallis上校
He’s a most engaging friend, Colonel Wallis.
但我觉得…
But I thought…
下午我们就能见到他了
We may see him this afternoon,
到时你就知道他多绅士了
and then you shall perceive what a gentleman he is.
而且很有教养
And such fine manners.
其实我在莱姆见过他
I saw him, in fact, in Lyme.
见过谁? -Elliot先生
Saw whom? -Mr Elliot.
我们在莱姆偶遇
We met by chance at Lyme.
只是有可能是Elliot先生罢了
perhaps it was Mr Elliot!
就是他
It was.
我又没看见!
Well, I don’t know!
所以才说可能嘛
It might have been…perhaps.
有什么新闻么 Walter先生
What’s the news, Sir Walter?
礼堂有个音乐会
A concert in the Assembly Room.
意大利语演唱的 -嗯
To be given in Italian. -Hmm.
烟花表演
A display of fireworks.
还真有条新闻 非常重要的新闻!
But here is news indeed. Most vital news!
是什么?
Father?
伯爵的遗孀Dalrymple夫人
The Dowager Lady Dalrymple
和尊贵的Carteret小姐
and the Honourable Miss Carteret
到Laura家了
are arrived in Laura place.
我们的表亲 -他们会接待我们么?
Our cousins. -Will they receive us?
他们应该不会冷落我们吧?
They would not snub us, surely?
祈求上帝 让他们不要冷落我们
please, God, let them not snub us!
Elliot先生
Mr Elliot.
Walter先生 女士们
Sir Walter, ladies.
Elliot先生 -我刚路过
Mr Elliot. -I was passing by.
请进 请进 -Elliot先生
Come in, come in. -Mr Elliot.
您不认识我的小女儿吧 Anne
you do not know my younger daughter, Anne.
我们看见过对方 Walter先生
Oh, but we have had a glimpse of each other, Sir Walter.
在莱姆的海滨
On the seashore at Lyme.
我走后得知那个意外
I heard of the accident after I left.
那位小姐怎么样了…?
Is the young lady…?
她正在恢复中
She’s making a good recovery.
谢谢关心 Elliot先生
Thank you, Mr Elliot.
但恢复得慢
But slowly.
那就好
Good. I’m glad.
肯定挺难受的吧
It must have been distressing.
是的
yes.
是哪位小姐?
Which young lady?
Musgrove家的
One of the Musgroves.
Louisa
Louisa
噢… 农民的女儿
Oh… Farmer’s daughter.
Elliot先生居然
Mr Elliot, a guest
是Catherine家的客人?
at Catherine place. Mr Elliot?
他午饭后才去造访的
Mmm. He paid his respects after luncheon
受到了热情的招待
and was received with great cordiality.
但自从他娶了不该娶的人后
But they have not spoken
他们就没再说过话啊
since his most inappropriate marriage.
他现在不是鳏夫了么 想要和解呗
But he is now a widower and desires reconciliation.
他很敬重我父亲
He holds my father in high esteem.
这倒是 他现在也老了
It’s natural that now he’s older,
Elliot先生也该明白亲戚的重要了
Mr Elliot should appreciate the value of blood connection.
早安 Russell夫人 -早安
Good morning, Lady Russell. -Good morning.
他教养如何?
Has he manners?
非常有教养 观点也很正
Very good manners and correct opinions,
而且见多识广
and a wide knowledge of the world.
那倒真不错
This is all most agreeable.
未来继承人也改过自新了
The heir presumptive reformed
而且还和一家之主关系融洽
and on good terms with the head of his family.
多好啊
Most agreeable.
Elliot先生应该也想
I suspect Mr Elliot also wishes
和我妹妹Elizabeth
to be on good terms
相处融洽吧
with my sister, Elizabeth.
Elizabeth?!
Elizabeth?!
Elliot先生要来时
Elizabeth is many hours at her dressing table
Elizabeth就会梳妆打扮几小时
when Mr Elliot is expected.
Willoughby夫人
Lady Willoughby,
Henry先生 早安
Sir Henry, good morning.
你们参加哲学研究会了么?
Did you attend the philosophical Society?