好吧
Right.
我们走吧
Walk on.
再见
Goodbye.
我希望Frederick能多经历一些航海生活
I wish Frederick would spread a little more canvas
然后从这些年轻漂亮姑娘里面选一个带到Kellynch庄园
and bring one of those nice young ladies to Kellynch.
迟迟不结婚是因为现在生活安逸 假如是战时
This hesitation’s due to peace -if it were war,
他早就该成家立业了
he’d have settled it long ago.
你不认为你弟弟准备好要恋爱了么?
Do you not think your brother is ready to fall in love?
我想他正打算做一个愚蠢的决定 George
I think he is ready to make a foolish match, George.
任何在15到20岁年纪的女孩他都会接受
Anybody between 15 and 30 may have him for the asking.
只要稍微有点姿色
A little beauty,
对他多笑笑 再加上对海军的一两句恭维
a few smiles, a few compliments of the Navy
他就晕头转向了
and he’s a lost man.
这是封情书吗 Frederick?
Is it a love letter, Frederick?
不 这是我在哈维尔的老朋友寄来的
No, it’s from my old friend Harville.
他在莱姆 那儿离这有多远?
He’s settled in Lyme. How far away is that?
大概17英里
It’s about 17 miles.
我明天就骑马过去
I’ll ride there tomorrow.
看来你很喜欢这个Harville -我的确是很喜欢
you’re fond of this Harville. -Indeed I am.
在世界的另一端 我们一起做过很多项运动
We’ve had some great sport in the far corners of the world.
不幸的是 他身体不好 一条腿在战争中受伤了
Unfortunately, he’s not healthy: a leg wound from the war.
但假如你见到他 你也会像我一样喜欢他的
But if you met him, you’d love him as I do.
额 我们为什么不一起去呢?
Well, why don’t we make a visit?
大家一起去吧
All together.
我一直都想看看莱姆这个地方
I’ve long had a wish to see Lyme.
哦 对啊 Charles -让我们一起去吧 拜托了
Oh, yes, Charles. -Let us go, please. please.
Anne也一起去吧? -当然
And Anne, too? -Of course.
让我们好好招待Anne吧 她马上就要离开我们去巴斯了
Let it be Anne’s treat. Soon she must leave us for Bath.
我们要去莱姆湾了 Mary
We’re to go to Lyme, Mary.
我不喜欢大海
I do not like the sea.
在我们进去Harville的房♥子之前
Before we enter Harville’s house,
我得提醒你们 有一位Benwick上校寄住在那儿
I must warn you that lodging there is a Captain Benwick,
他是我在拉科尼亚的中尉
who was my first lieutenant on the Laconia.
他很喜欢Harville的妹妹
He was devoted to Harville’s sister,
在我们回程的路上都要娶她了
and was set to marry her on our return.
但是我们还在海上的时候 Phoebe死了
But Phoebe died while we were still at sea.
我想大概就是这样了
I believe this is it.
Harville!
Harville!
真不敢相信我的眼睛 见到你真好!
Damn my eyes, it does me good to see you!
欢迎你的朋友们来我家
Any friends of yours are welcome in my house.
Charles! 请允许我介绍…
Charles! May I introduce…
额 请原谅 女士们
Ahem… Forgive me, ladies.
请允许我向大家介绍这是Harville上校
May I introduce Captain Harville,
Harville太太还有Benwick上校
Mrs Harville and Captain Benwick.
你们好 -你们好
Good day. -How do you do?
你们好
How do you do?
我很高兴见到你们
I’m very pleased to meet you all.
你们的到来让我们倍感荣幸
you’ve certainly cheered us up.
请把这儿当成自己的家吧
Our home is your home.
你们一定要留下吃晚饭 想吃什么?
you must stay to supper. Have we food?
记得我们在Minorca吃过什么?
Remember what we ate in Minorca?
章鱼! -章鱼?
Octopus! -Octopus?
我好羡慕海军
I do admire the Navy!
这些水手比英格兰那些男人强多了
These sailors have more worth than any men in England.
Benwick上校 您平时在莱姆做些什么
And what do you occupy yourself with in Lyme, Captain Benwick?
看书
I read.
看什么书
And what do you read, Captain Benwick?
诗歌♥
poetry.
我觉得现在正是诗歌♥盛行的年代
We are living through a great age for poetry, I think.
Elliot小姐您也爱看诗歌♥?
you read it too, Miss Elliot?
说说看 您喜欢Marmion
Tell me, do you prefer Marmion
还是 湖上夫人?
or The Lady Of The Lake?
如山上的露水
Like the dew on the mountain,
如河中的泡沫
Like the foam on the river,
如喷泉中的水泡 你走了 永远地离开了
Like the bubble on the fountain, Thou art gone and forever.
再见了 就这样分离了
Fare thee well, thus disunited,
把爱情的纽带一一斩断
Torn from every nearer tie.
心已枯萎 独自凋谢
Seared in heart and lone and blighted,
死神却不肯慨然相怜
More than this I scarce can die.
这首我没听过
I do not know that one.
拜伦的 -啊
Byron. -Ah.
您或许应该每天
you…you ought, perhaps, to include
多看些散文
a larger allowance of prose in your daily study.
诗看多了不好
Too much poetry may be…unsafe.
谢谢您的好意
Thank you for your kindness,
但您不会知道我有多绝望
but you cannot know the depth of my despair.
我出海前Phoebe本应嫁给我
phoebe would have married me before I went to sea,
但我跟她说
but I told her…
我跟她说 我们应该等有钱了再结
I told her we should wait for money.
钱!
Money!
振作 Benwick上校
Come, now, Captain Benwick.
您会振作起来的
Come, now. you will rally again.
必须振作
you must.
您不知道我失去了什么
you have no conception of what I have lost.
我知道
yes, I have.
早 Anne -早
Good morning, Anne. -Good morning.
我们正准备回去吃早饭
We were just returning for breakfast.
那我们也一起吧
We shall join you.
夫人 对不起
Oh, madam. I do apologise.
没关系 先生
It is nothing, sir.
早饭居然吃腌鱼
Look, kippers for breakfast!
给我递一下面包和果酱
Fetch me some toast and jam.
面包?!
Toast?!
房♥东 那个马车是谁的? 看起来挺不错啊
Whose carriage is that, landlord? It looks pretty fine.
一位吝啬的绅士
A gentleman of means, sir.
他是Elliot先生 他要去巴斯路过这里
He come in on his wayto Bath, a Mr Elliot.
Elliot先生?
Mr Elliot?
Elliot先生?
Mr Elliot?
噢 就是我们在海滩碰到那位
Oh, it’s the man we passed on the beach.
天哪 肯定是咱们的表兄
Bless me, it must be our cousin!
他仆人有说他是Kellynch的人么
Did his servant say if he was a Kellynch?
没有 夫人 倒是说他会成为准男爵
No, ma’am. Though he do say he’ll be a baronet.
他来了! Elliot先生
There, it’s him! Mr Elliot,
Kellynch庄园的继承人
the heir to Kellynch Hall.
你们当时看出他是Elliot了么?
Did you notice the Elliot countenance?
我当时光顾着看马了
I was looking at the horses,
不过是他倒是挺像的Elliot家的人
but I think he had some Elliot countenance.
你不觉得么 Anne?
Do not you, Anne?
真是不可思议
How very extraordinary.
真可惜了 咱们都没自我介绍一下
What a pity we didn’t introduce ourselves.
Mary 父亲和Elliot先生
Mary, Father and Mr Elliot
已经很多年不来往了
have not spoken for several years.
他们不会希望咱们过去自我介绍的
They would not wish us to introduce ourselves.
你没碰见他还真走运
Quite lucky you didn’t bump into him.
我的面包呢?
Where’s my toast?
我很喜欢和你讨论
I have enjoyed our debates.
我也是
I too.
不知我是否还能… -嗯?
I wonder if I might… -Mmm?
就是…
That is…
您说
yes.
我不喜欢走这里
Oh, I don’t like it.
接着我!
Catch me!
Louisa 小心
Louisa, be careful.

There!
Louisa. Louisa 别闹了
Louisa. Louisa, stop it!
Louisa 太高了
Louisa, it’s too high!
我就要跳 船长
I am determined, Captain.
别瞎闹了
Do not be so foolish!
Louisa死了! -噢 上帝!
Louisa’s dead! -Oh, God!
她还有呼吸
No, she breathes!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!