年轻的考古学家马克斯·马洛温
called Max Mallowan, who became the love of her life.
马♥克♥思♥这样回忆他们的相遇
This is how Max remembered their meeting.
那些甚是蛮横的人
Those rather imperious people
马克斯·马洛温1977年接受采访
要求我带着她游遍
ordered me to take her on a conducted tour
伊♥拉♥克♥大部分地区
over a large part of Iraq,
我却乐在其中
and this I did with pleasure.
就是在这趟旅程中我感觉到
But it was on that journey that I realised
她会成为我一生的美好伴侣
that she would make, I thought, a wonderful companion in life.
当时车陷入泥沙中
We were stuck in the sand,
她也泰然处之
and she took it all in her stride,
还开起了玩笑
with the utmost good humour.
阿加莎与马♥克♥思♥于1930年9月结婚
Agatha and Max were married in September 1930,
此后的日子里
and throughout her life,
她经常陪他去东方进行考古挖掘
she regularly accompanied him on digs to the East,
考古的见闻也成为
the sights and sounds ever
故事情节和场景设定的灵感来源
inspiring the plots and locations of her stories.
可怜的小乞丐
Poor little beggar.
《古墓之谜》
我觉得约莫六岁
About six years old, I’d say.
就去了另一个世界
Sent into the next world with
只有一个小茶壶和两条串珠项链作陪
nothing but a little pot and a couple of bead necklaces.
可能我们都离不了这些 约翰逊小姐
Well, perhaps that is all any of us need. My lady Johnson.
来到伊斯坦布尔之后
Having come to Istanbul,
我才理解为何阿加莎如此向往东方
I could understand why Agatha had been so drawn to the East,
为何东方在她的心中留下浓墨重彩的一笔
and why it had left such an indelible mark on her heart.
但是阿加莎的家仍在英国
But home for Agatha was in England.
在她嫁给马♥克♥思♥的时候
By the time of her marriage to Max,
她已经出版了十余本著作
she had already had over a dozen books published.
之后她出版了《寓所谜案》
Then came The Murder at the Vicarage,
一个新的角色首次登场
the first novel to feature a new creation,
老姑娘马普尔小姐
an elderly spinster called Miss Marple,
她敏锐而机智
whose shrewd intelligence
能看透人们心中的恶念
and ability to see the worst in everyone,
角色原型是阿加莎的姨婆
she based upon her own grandmother.
-马普尔小姐 -你知道
– Miss Marple. – Did you know
她在被害前的下午见过上校吗
that she visited the Colonel on the afternoon before the murder?
《寓所谜案》
海多克警医开车送她的
Dr Haydock drove her up.
我觉得这很有趣 不是吗
Now, I find that very interesting. Don’t you?
马普尔小姐 要不这样吧
I think it would be a good idea, Miss Marple,
我之后再来拜访 听完你的推理
if I dropped around later and heard the whole story from you.
探长 我确信你一定很忙
Oh, I’m sure you’re too busy
没空来听我的一些小想法
to listen to my little ideas, Inspector.
-没人能指责我做事不尽责 -的确
– No one can accuse me of not being thorough. – Indeed.
20世纪30年代末
In the late 1930s,
阿加莎的作品开始包含更为复杂的情感
Agatha’s work began to develop a new emotional complexity,
来自于她的亲身经历
drawn from personal experience,
正如波洛系列中的《柏棺》
like the Poirot story Sad Cypress,
我记得书中涉及了爱情与外遇的主题
which I remember touched on themes of love and adultery.
那十年间
That decade,
阿加莎和马♥克♥思♥购置了几处房♥产
Agatha and Max bought several properties,
也包括了他们在德文郡的爱巢绿径屋
including their beloved Greenway in Devon.
但对于他们和许多人而言
But for them, like for so many people,
和平即将终结
peace was about to be shattered.
现在我必须告诉你们
I have to tell you now
张伯伦向德国宣战宣言片段
我们没有收到任何的承诺
that no such undertaking has been received,
因此 我们将向德国宣战
and that, consequently, this country is at war with Germany.
与其他的乡村宅邸一样
Along with other country houses,
绿径屋在战争期间被征用
Greenway was requisitioned during the war.
马♥克♥思♥随英国皇家空军被派去往北非
Max was sent to North Africa with the RAF,
阿加莎则去了伦敦
so Agatha went to London
再次在医院药房♥工作
and worked once again in a hospital dispensary.
她回绝了一份
She turned down an offer to
为政♥府♥撰写战时宣言的差事
write wartime propaganda for the government,
却在空袭的危险之中
but instead, amidst the air raids,
创作了比以往更多的推理小说
wrote more crime fiction than ever before.
《阳光下的罪恶》等故事一再说明
And in stories like Evil Under The Sun,
正义终将获胜 这也鼓舞着她的读者们
the reassurance that good would prevail inspired her readers.
二战歌♥后 英国的”战地甜心”
她就像文学界的薇拉·琳恩She was like the Vera Lynn of the literary world.
薇拉·琳恩《多佛白崖》
我和防空队员伊琳·基德韦尔
I’ve come to watch a wartime propaganda film,
一起观看了战时宣传电影
with one-time air-raid warden Elaine Kidwell.
有回想起过去的事情吗
Does this bring back memories to you?
-有 -看 防空洞
– Yes, yes. – Look, air-raid shelter.
显然 当时我是英国年纪最小的防空队员
Apparently, I was the youngest warden in the United Kingdom.
阿加莎·克里斯蒂书迷
因为那时我谎报了年龄
But that’s because I lied about my age.
他们问”你多大啦”
They said, “How old are you?”
我回答说”十七岁零两个月”
I said, “17 and two months.”
“很好 已经是人生中的第十♥八♥年♥了
“Right. You’re in your 18th year.
战争时期 放宽限制”
In the wartime, we bend the rules.”
在战争时期你做些什么
What did you do to have some
来进行自我排解呢
form of escape for yourself during the war?
读书 我很喜欢阿加莎·克里斯蒂
I used to read, and I loved Agatha Christie,
她的书美妙极了
and her, all her books were wonderful,
因为尽管书中满是罪案
because, although they were crimes,
但和当时的现实生活相比要温和得多
to what was going on in the world, they were gentle.
我知道件有趣的事
And I know what was so funny was,
小男孩们读到大侦探波洛
if little boys got to know about Poirot,
就会学他走路的样子
they would be trying to walk like him you know,
因为他是个大英雄
because he was a hero, you know.
因为他能解决问题
‘Cause He worked things out,
为所有人申张正义
and he had justice for everyone.
她在所有书中
She had justice for
为所有人都申张了正义 不是吗
everyone in every one of her books, didn’t she?
截止1950年 阿加莎·克里斯蒂的书
By 1950, it was estimated
在世界范围内已售出了大约五千万本
that Agatha Christie had sold over 50 million books worldwide.
但她从未放缓脚步
But still there was no slowing her down.
那个十年见证了
That decade saw the opening
捕鼠器
阿加莎·克里斯蒂
她最著名的话剧《捕鼠器》的开演
of her most famous play, The Mousetrap.
1962年 恰逢这部话剧十周♥年♥庆♥
On the play’s tenth anniversary, in 1962,
她少见地接受了一次采访
she gave this rare interview.
你觉得《捕鼠器》
Do you think The Mousetrap
是伦敦史上最好的话剧吗
is the best play that’s ever run in London?
我可不敢这么说 这还差得远的呢
Oh, I’d hardly say that, no. Not by a long way!
那它为什么会如此成功呢
Why has it been so phenomenally successful, then?
同样的 我也不知道
Well, there again, I don’t know.
人们喜欢 但谁又能说出原因呢
People like it, but who can say why?
你觉得《捕鼠器》的舞台生命会有多长
How many years would you give The Mousetrap yet?
我不想预先下断言
I wouldn’t like to prophesy!
我不禁在想 如果她得知这部话剧
I wonder what she’d think
直到今天仍在上演 会作何感想
if she knew it was still running today.
20世纪60年代是平装书的时代
The 1960s were the age of the paperback writer,
在竞争激烈的市场中
and in a highly competitive market,
封面设计也成为了一门艺术
cover design was becoming quite literally a work of art.
在1962年 画家汤姆·亚当斯
In 1962, artist Tom Adams
与阿加莎建立了独特而有创意的合作关系
entered into a unique creative partnership with Agatha Christie,
画就了逾一百张♥平♥装书封面
that resulted in over 100 paperback cover paintings.
大卫 你好 请进
David, hello! Come in. Come in.
太感谢你了
Thank you very very much.
大卫 来看看我的画吧
David, come and see some of my pictures.
你也许能认出其中的大多数
You’ll probably recognise most of them.
画家
-《万圣节前夜的谋杀案》 -是的
– Oh… Hallowe’en Party. – Yes.
天哪 瞧瞧你画的
Oh, my goodness. Look what you’ve done, though.
跟南瓜脸和女巫相比
That almost looks photographic, that girl,
这个女孩看上去就像是照片一样
when you compare it to the pumpkin’s face and the witch.
没错
Yeah.
这一张画得很享受
I enjoyed doing that one.
能跟我说说这幅画是如何诞生的吗
Could you explain to me your process of developing an image?
出版社本来想要更为严肃的封面