Quick. We can’t hold them back much longer.
快,我们挡不住他们了
Hurry.
快点
Come on!
快啊
Get up! Get up!
起来
Quick!
快点
Come on! Faster!
快!快啊!
Open the doors. Come on, quickly!
开门,快点
String him up, the burning scum!
吊死他,这个坏胚子
Let him suffer like my sister suffered!
让他像我妹一样惨死
Give him to the people!
把他交给人♥民♥
We will rip him to pieces!
我们要把他大卸八块
Drain the devil’s blood!
放干这恶魔的血
May you burn in the eternal fires of damnation!
愿你受地狱火焚烧
Just read them the sentence.
快宣读判决吧
You killed my sister! You’ll pay, you will!
你杀了我妹妹,你要偿命
“The sentence of the court…
法庭判决
is that in two days hence…
四十八小时内
the perfumer journeyman Jean-Baptiste Grenouille…
香水工尚·巴蒂斯特·葛奴乙
shall be bound to a wooden cross…
要面朝天
with his face raised toward heaven.
被绑在十字架上
And whilst still alive…
在他还活着的时候
be dealt twelve blows with an iron rod…
以铁棍重打十二下
breaking the joints of his arms…
砸碎手臂
his shoulders…
肩膀
his hips, his legs.
屁♥股♥、脚的关节
He shall then be raised up to hang until dead…
之后挂在十字架上,到死为止
and all customary acts of mercy…
刽子手禁止采行
are expressly forbidden the executioner!”
任何传统的仁慈作法
In 18th-century France, there lived a man…
在十八世纪的法国住着一位
who was one of the most gifted
当时最具天赋
and notorious personages of his time.
也最恶名昭彰的人
His name was Jean-Baptiste Grenouille…
他叫做尚·巴蒂斯特·葛奴乙
and if his name has been forgotten today…
他的名字在今日早已被忘却
it is for the sole reason that his entire ambition…
那是因为他唯一的野心
was restricted to a domain that leaves no trace in history:
是专注于历史上没有文字叙述
To the fleeting realm of scent.
一个会逐渐消逝的气味王国
In the period of which we speak,
我们要讲的这个时代
there reigned in the cities a stench…
城里到处都有恶臭
barely conceivable to us modern men and women.
是我们现代人几乎无法想像的
Naturally, the stench was foulest in Paris…
当然,巴黎是最臭的地方
for Paris was the largest city in Europe.
因为巴黎是欧洲最大的城市
And nowhere in Paris was that stench more profoundly repugnant…
而巴黎最臭的地方
than in the city’s fish market.
就是城里的鱼市场
Here we are. I’ll get another box.
来了,我再去拿一箱
It was here, then,
然而就是在这里
on the most putrid spot in the whole kingdom…
在全法国最臭的地点
that Jean-Baptiste Grenouille
尚·巴蒂斯特·葛奴乙
was born on the 17th of July, 1738.
1738年7月17日出生于此
It was his mother’s fifth birth.
这是他母亲的第五胎
She’d delivered them all here under her fish stand…
前几胎都是在她的鱼摊下生的
and all had been stillbirths, or semi-stillbirths.
每次都是死胎或半死胎
You all right?
你没事吧?
And by evening the whole mess had been shoveled away…
到晚上,生下的带血肉块
with the fish guts into the river.
就跟鱼内脏一起被清走倒入河中
It would be much the same today…
今天不过是重来一次
but then, Jean-Baptiste chose differently.
不过,葛奴乙做出不同的选择
What’s that noise?
那是什么声音?
It’s a baby.
是个婴儿
What’s going on here?
这里怎么了?
It’s a newborn.
是个新生儿
Where’s its mother?
他的母亲呢?
She was just here.
她刚刚还在这
She tried to kill it. Her own child.
她想杀了他,她自己的孩子
She tried to kill her baby!
她想杀死自己的宝宝
There! There she is!
那里!她在那里!
Stop! Stop where you are!
别跑,待在那里
Murderer!
凶手!
Thus, the first sound to escape Grenouille’s lips…
于是,葛奴乙的第一声啼哭
sent his mother to the gallows…
让他的母亲上了绞刑台
and Jean-Baptiste, by official order…
而葛奴乙依法规定
to the orphanage of Madame Gaillard.
被送到贾亚尔太太的孤儿院
How many today?
今天有几个?
Four. Well, three and a half.
四个,算三个半吧
As usual, more dead than alive.
跟以往一样,死的比活的多
Just take the money and sign.
快签名收钱吧
Make room.
挪出一点位子
Where?
挪去哪?
Move!
让开!
Go on, now.
快点
Is it dead?
他是不是死了?
That’s not staying in my bed.
那玩意不能待在我床上
Let’s throw it out, then.
那我们把它扔掉
What if it screams?
万一他乱叫怎么办?
Let’s just kill it.
干脆杀了他吧
Harder! Push!
用力!推!
What are you doing?!
你们在干嘛?
For Mme Gaillard,
对贾亚尔太太而言
Grenouille was a source of income just like any other.
葛奴乙跟其他人一样是收入来源
The children, however, sensed at once…
然而孩子们马上就感觉到
that there was something different about him.
他有什么不一样
By the age of five, Jean-Baptiste still could not talk.
到五岁时,葛奴乙还不会讲话
But he had been born with a talent that
不过他天生有个天赋
made him unique among mankind.
让他成为一个独特的人
It was not that the other children hated him…
其他孩子并不是恨他
they felt unnerved by him.
而是他让他们感觉不舒服
Increasingly he became aware that his phenomenal sense of smell…
他逐渐明瞭他惊人的嗅觉
was a gift that had been given to him, and him alone.
是他拥有的独特天赋
When Jean-Baptiste did finally learn to speak…
当葛奴乙终于学会说话时
he soon found that everyday language proved inadequate…
他很快就发现日常语言
for all the olfactory experiences accumulating within himself.
不足以形容他的嗅觉体验
Wood.
木头
Warm wood.
温暖的木头
Grass.
青草
Wet grass.
湿润的青草
Stones.
石头
Warm stones.
温暖的石头
Water.

Cold water.
冰冷的水
Frog.
青蛙
Wet stones.
湿润的石头
Big, wet frog stones.
大又湿润的青蛙石头
Something…
这是…
something, something…
这是、这是…
By the age of 13,
到他十三岁时
Madame Gaillard no longer had room for Jean-Baptiste…
贾亚尔太太不再能收容葛奴乙
and therefore decided to sell him.
因此决定卖♥♥了他
Come on.
来吧
Ten francs.
十法郎
From his first breath of the odor enveloping this man…
从他在这人身上嗅到第一道气味
Seven, and not one sou more.
七法郎,一毛也不多
Grenouille knew that his life in Grimal’s tannery…
葛奴乙就知道在葛利马的鞣皮厂
would be worth precisely as much as the work he could accomplish.
他的生命价值就是做完工作
Come on.
来吧
Unfortunately for Madame Gaillard…
贾亚尔太太则很不幸地
Take it!
快拿钱
the bargain was short-lived.
只得到了短暂的利益
Life expectancy in the tannery was a mere five years…
鞣皮厂工人的平均寿命只有五年
but Jean-Baptiste proved to be as tough as a resilient bacterium.
不过葛奴乙跟细菌一样顽强
He adjusted to his new fate and
他调整自己适应新的命运
became a paragon of docility and diligence.
成为驯良勤奋的典范

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!