They’ll talk to each other while we take care of their needs.
是啊 给他们上面粉和肥肉
Yeah, and serve them flour and fat.
不 绝不上面粉和肥肉
No, anything but flour and fat.
我们会没事的
We’ll be all right.
慢慢地一切恢复了正常 生活仍在继续
Slowly things return to normal and life goes on.
人们尽最大努力做好本职工作
People do what they did before as best they can.
不过几个星期的时间
Within a few weeks,
味觉的记忆就远去了
taste becomes a distant memory.
而其他感觉取代了它的位置
And different sensations take its place.
餐厅只是给别人提供食物
In restaurants, it’s all about offering another person dinner,
享受服务质量
letting yourself be waited on,
欣赏红酒的绵长和酒杯的叮咚
listening to the trickle of wine and the clink of glasses.
“不仅食物很别致”
“Not only has the food received special attention,”
还注意到了食物的温度和搭配
but also the temperature of the food and its consistency.
我们都尝试了一遍
And we tried it all,
从战栗的冷到灼人的热
from the freezing cold to the scorching hot.
干燥的 湿软的 酥脆的
It was dry, it was moist, it was crisp,
绵软的
it was spongy,
香脆的 都堪称完美
it was crunchy and it was all at the highest level,
包括甜点
up to and including the dessert –
一个点缀着焦糖斑点和
a light pudding with
橙色冰激凌的布丁
caramelised knots and a bright orange sorbet,
“以及黑莓和黑醋栗上
“And a dark blue… dark
搭配的深蓝色…深蓝色果酱”
blue coulis on blackberries and blackcurrant.”
不错吧
Chew on that.
很好
Great.
生活在继续
Life goes on.
我爸曾让我给他剃须
My dad let me shave him once.
我那时八岁
I was eight.
我一点都没有刮伤他
I managed to do it without a single scratch.
我非常自豪
I was very proud.
但是…
And then…
他又去水池重刮了一次
he went to the sink and he shaved himself all over again
就像我不存在似的
as if I hadn’t been there.
我很受伤
I was devastated.
该你了
Your turn.
给 试试看 很软
Here, try. It’s soft.
对吧
Yeah?
-想跳舞吗 -好啊
– Want to go dancing? – Sure.
-喝几杯吗 -当然
– And get drunk? – Sure.
-再抽点烟 -一向如此
– And smoke cigarettes? – Always.
还是有很多乐子 对吧
There’s still pleasures in the world, eh?
我们找点乐子 都尝遍
Let’s have them. All of them.
给
Here.
我眼睛里进肥皂了
I got soap in my eye!
没人宣判我们
No-one sentenced us
来玩个游戏吧 水手
Let’s play a game, sailor.
什么游戏
What game?
叫做”让我特别”
It’s called, “Make me special”.
什么规则
What are the rules?
只有一条
Only one.
就告诉我一些事情
Just tell me something.
什么事…
Something…?
别人不知道的 关于你的事
Something other people don’t know about you.
-秘密 -比如呢
– Something secret. – Like what?
不受管的
Unpoliced
我姐姐有两个孩子 有时我讨厌他们
My sister’s got two kids and sometimes I hate them.
我们的呼吸紊乱
We drew uncertain breath
损失累累 无法控制
The loss piled high unchecked
我生不了孩子
I can’t have children.
我的卵巢有问题
My ovaries are crippled.
我的卵子[蛋]坏了
My eggs are no good.
没法用
Because of not eating.
我假装自己不在乎
I pretend that I’m not that into them,
假装自己是个工作狂
that I have an interesting job.
反正…
Anyway…
我生不了孩子
I can’t have them.
该你了
Your turn.
没人监禁我们
No-one jailed us
我有过一个女朋友
I had a girlfriend.
你没明白规则 是吧
You don’t get this game, do you?
不 我们…计划要结婚了
No, we had erm… A wedding planned.
她病了
And she got sick.
病得很厉害
She got really sick.
你能嗅到
You could smell
她里面出问题了 潮湿的
there was something wrong inside her, like something damp,
像地下室里的
something from a basement.
我没有陪着她
I didn’t stay with her.
我没有照顾她 我逃走了
I didn’t look after her, I ran away.
我会去她的墓地看她
I make myself go and visit her grave.
最初一周一次 后来大约一月一次
At first it was once a week and then maybe it was once a month
现在更少了
and now less.
我因为负罪感才去的
I go there to feel guilty, you know?
我以为我的余生会充满负罪感 但…
I thought I would feel guilty for the rest of my life but…
实际上那种感觉在消退
actually it’s starting to fade.
没有歌♥曲被吟唱
And no song was sung
-你是个混球吗 -是的
– You’re an arsehole? – I am.
寂静一片
No voice was raised
起作用了
It works.
起作用了
It works.
你让我属于你了
You’re making me yours.
-我是个混球 -我也是
– I’m an arsehole. – So am I.
一对混球
A couple of arseholes.
混球先生和混球夫人
Mr and Mrs Arsehole.
没有歌♥曲被吟唱
No song was sung
曼谷这边的情况就是如此
So this is the situation here in Bangkok, Thailand.
我们称它为重度听力损失症
We call it Severe Hearing Loss Syndrome,
而我们对其还不甚了解
and we still do not know much about it.
愤怒 狂暴 憎恨
Anger, rage, hate.
随后他们就聋了
And then they go deaf.
而它如何传播呢
And how does it spread?
我听不太清你的话 但是
I can’t hear you very well but
我不知道怎么办 告诉我怎么办
I do not know what to do. Tell me what to do.
站在那里 看着我
… standing there looking at me!
你们为什么冷眼旁观
Why are you just looking at me?
快帮帮我们
You help us now!
快帮帮我们
Help us now!
快派救援人员来
Send some help quick!
快派救援人员来
Send some help now!
现在情况确实应该恐慌
I think it’s OK to panic now.
世界也确实恐慌了
And that’s basically what the world does.
重度听力损失症
Severe Hearing Loss Syndrome.
从泰国开始扩散
Spreads from Thailand,
到达印度和中国
across India to China,
俄♥罗♥斯♥ 和更远的地方
Russia and beyond.
狂暴
Rage.
愤怒
Anger.
仇恨
Hatred.
之后又一种知觉丧失了
And then the loss of another sense.
未受影响的人只能坐以待毙
All the unaffected can do is wait.
你还能弄到胶卷啊
Can you still get film for those?
嗯 我从叔叔那里拿的
Yeah, I got some from my uncle.
他是个收藏家
He was a collector.
他收藏什么
What did he collect?
宝丽来相机
Polaroid cameras.
给
Here.
潜伏期在不断缩短
Incubation period is dropping all the time.
已经从二十四小时缩短到十一小时了
It’s down from 24 hours to about 11.
侵略性很强
It’s very aggressive.
什么事
Yeah?
没错 我们继续二零零六计划