NARRATOR: Killer whales.
虎鲸
[PENGUINS SQUAWKING]
[快跑,快跑,快跑呀…]
[STEVE SINGING]
[自♥由♥自在…]
You? Riding on icebergs!
你?骑在冰山上!
You? Yeah!
你?是的!
[PENGUINS SQUAWKING]
[快逃呀,快逃…]
NARRATOR: Two hundred times bigger than an Adelie,
比阿德利企鹅大两百倍
they are Antarctica’s top predator.
它们是南极洲的顶级捕食者
You don’t wanna take your chances with these guys.
你绝对不想和这些家伙冒险
The killer whales have been waiting for the ice to break up, too.
虎鲸也一直在等待冰层破裂
These channels provide
这些水道提供了
the perfect route to their fishing grounds.
通往渔场的最佳路线
And no one wants to become a snack along the way.
没有人想在这一过程中成为零食
[ALARMED SQUAWKING]
[哎呀妈呀,好险啊]
[STEVE SINGING]
[我心在飞翔…]
[AS STEVE] Ah! That was awesome!
啊!太棒了!
Hey, guys, I had an idea.
嘿,伙计们,我有个主意
Guys?
伙计们?
Where are they all going?
他们都去哪了?
[ALL SQUAWKING]
[- 我们快跑,太吓人了 – 没错,躲远点才安全]
Awkward.
尴尬
So peaceful out here.
这里太平静了
That’s why I keep coming back.
所以我一直回来
I wish I could fly.
我希望我能飞
NARRATOR: Back at the colony,
回到聚居地
Adeline has been busy.
阿德琳一直很忙
Two precious little packages,
两个珍贵的小礼物
which Adeline and Steve will have to keep as warm as possible over the next month.
在接下来的一个月里,阿德琳和史蒂夫必须尽可能地保持温暖
Because as spring turns into summer in Antarctica,
因为在南极洲,春天变成夏天
the winds begin to build.[WIND HOWLING]
风开始刮起来了
They’re called katabatics.
他们被称为卡塔巴蒂斯
Winds drawn by the warmer ocean
暖洋风
out of the colder interior.
是从寒冷的内陆吹来的风
And they can reach 150 miles an hour in an instant.
它们可以瞬间达到每小时150英里
It’s a hurricane-strength blizzard.
这是飓风强度的暴风雪
Even those used to tough Antarctic conditions
即使是那些习惯了南极艰苦环境的人也知道
know it’s bad news to be caught exposed.
被发现暴露在外绝对是个坏消息
And the Adelies struggle to return to the colony.
而阿德利企鹅则挣扎着返回聚居地
Separated from the others,
与其他企鹅分开后
Steve quickly becomes disoriented.
史蒂夫很快就迷失了方向
Out here, there is no shelter from the storm.
在外面,没有避风港
Even in the colony, everyone has to hunker down.
即使在聚居地,每个人都必须蹲下来
Parents must not let their eggs get exposed
父母不能让他们的蛋暴露在
to the minus-40-degree wind chill.
零下40度的风寒中
The pummeling snow buries all in its path.
猛烈的暴风雪把路上的一切都埋了
Including Adeline and her eggs.
包括阿德琳和她的蛋
And there’s a real possibility
还有一种可能性
that Steve will never see her again.
史蒂夫再也见不到她了
Three days after they began, the winds subside.
三天以后,风停了
Adeline has survived
阿德琳活了下来
and remarkably kept her eggs alive.
并且也让她的蛋存活下来
But she has no idea where Steve is.
但她不知道史蒂夫在哪里
[AS STEVE] Adeline!
阿德琳!
Adeline!
阿德琳!
[AS ADELINE] Steve? Steve!
史蒂夫?史提夫!
NARRATOR: The bond between these two lovebirds
这对恋人之间的纽带
grows stronger every day.
一天比一天增强
[BOTH CALLING SOFTLY]
[- 我已离不开你了,亲爱的 – 我也是]
The katabatic winds signal the beginning
天风预示着
of the very short Antarctic summer.
南极极短夏天的开始
As the sea ice breaks up around the continent,
当大♥陆♥周围的海冰破裂时
the most productive ocean on the planet
地球上最富生产力的海洋
emerges from below.
逐渐从下面冒出来
The Southern Ocean that surrounds Antarctica
环绕南极洲的南大洋
briefly attracts millions of animals back
短暂地吸引了数百万的动物回来
to feast in its rich waters full of plankton and fish.
在充满浮游生物和鱼类的肥沃水域里大饱口福
It’s a rare time of plenty for all.
对所有人来说,这是一个难得的丰盛时期
And Steve and the other males are taking full advantage,
史蒂夫和其他雄企鹅正在充分利用这一优势
feeding and fattening up for the coming weeks of summer.
在接下来的几周里充分进食和育肥
With the sea ice now gone,
随着海冰的消失
it’s like a giant pantry full of food right at their doorstep.
它就像一个巨大的食品储藏室,就在他们家门口
Just in time for any new hungry mouths
正好赶上新来的饥肠辘辘的人
that might appear.
碰巧会出现
And Adeline has got her timing just right.
阿德琳的时机正好
[CHICK CHEEPING]
[吱~]
[CHEEPS]
[吱~]
Steve’s fishing trip with the boys has made him late
史蒂夫和男孩们的捕鱼之旅
for the most important event in his life.
使他在人生中最重要的事情上迟到了
[AS STEVE] Okay, just stay calm.
好吧,保持冷静
You’re gonna be fine.
你会没事的
You got the nest built, then the mating thing…
你造了巢,然后交♥配♥…
Whoops! Excuse me.
哎呀!抱歉
[CHEEPING]
[吱~ 吱~]
Laid the eggs, eggs are in the nest.
下蛋了,蛋在窝里
[PENGUIN SQUAWKS] Yeah. Pardon me.
[看点路,伙计] 好的,对不起
Picked up the fish for lunch.
午饭吃鱼
It’s all gonna work out!
一切都会好起来的!
NARRATOR: Maybe Steve’s not the most punctual partner,
也许史蒂夫不是最守时的搭档
but the belly full of fish he’s brought home
但他带回家的满满一肚子鱼
more than makes up for that.
弥补了这一点
And it couldn’t have come at a better time.
他来得正是时候
Adeline is fast running out of food.
阿德琳的食物很快就用完了
It’s her turn to go fill up on fish.
轮到她去吃鱼了
So, they trade places.
所以,他们交换了位置
And Steve nervously steps into the role of father
史蒂夫紧张地扮演着父亲的角色
for the first time in his life.
这是他有生以来第一次
[CHICK CHEEPING]
[饿~ 饿~ 饿~…]
He has no idea what he’s doing.
他不知道自己在做什么
But his instinct is telling him
但他的直觉告诉他
to regurgitate his lunch into his kid’s mouth.
把午餐倒进孩子嘴里
So, he does.
所以,他那样做了
Steve and Adeline will now share the chick-feeding duties.
史蒂夫和阿德琳现在将分担喂养雏企鹅的责任
Compared to everyone else though,
但和其他人相比
they’re still behind.
他们还落在后面
Most of the other families are well on their way.
其他大多数家庭都很顺利
Child-rearing is really the only game in town right now,
抚养孩子真的是聚居地上现在唯一的活动
as the parents of many species
因为许多物种的父母
join the race to raise their families.
都加入了抚养家庭的竞赛
South Polar skuas are attracted
南极的贼鸥
by the same exposed rock as the Adelies.
被同一块裸♥露♥的岩石所吸引
They also migrate here to have their chicks,
它们也迁徙到这里来生小幼崽
taking advantage of the short, bountiful summer.
利用短暂而丰盛的夏天
[CHIRPING]
[啥时开饭?!]
But when it comes to providing for their chicks,
但是当要照顾他们的小幼崽的时候
they are two very different species.
他们是两个截然不同的物种
[SKUA CAWING]
[今天心情还不错]
Steve’s job, as he understands it anyway,
史蒂夫的工作,不管怎么说他都懂的
is basically barf on the chick,
基本上是咀嚼喂给小企鹅
then flatten it into the rocks to keep it warm.
然后把它平放在岩石里取暖
[CAWING]
[哈 哈 哈 哈~]
The skuas, however, take things to the extreme.
然而,贼鸥们却把事情推向了极端
[PENGUIN SQUAWKS]
[滚开!快滚开!]
Skuas are penguin predators.
贼鸥们是企鹅的掠食者
They take advantage of distracted parents.
他们会利用分心父母的疏忽
But Steve’s attention is fully on his family.
但史蒂夫的注意力完全集中在他的家人身上
Especially now that his second chick has hatched out.
尤其是现在他的第二只小幼崽已经孵化出来了
[CHEEPING]
[吱~ 吱~]
The threat can come at any time
威胁随时可能到来
from anywhere.
从任何地方
[CAWING]
[快些去弄点吃的,亲爱的,我饿了]

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!