您正在收听的是由莱斯利·诺曼和他的团队
You’ve been listening to a programme of lunchtime music
制♥作♥的一档午间音乐节目
by Les Norman and his Bethnal Green Bambinos.
你参加今晚的会议吗 应该会
You gonna be at that meeting tonight? Afraid so.
会议时间尽量短点 爸爸 好好
Try and keep it short, Dad. Hm.
《辐射3》主题曲
出自于由The ink spots演唱的歌♥曲《I Don’T Want To Set The World On Fire》
给怀特太太准备两条腌鱼 好的
Pair of kippers to wait for Mrs. White. Okeydoke.
发现有什么不同吗
See any difference?
怎么 鱼变质了吗 不是 看我有什么变化
What’s the matter? Gone off? No, in me.
一脸油乎乎的什么东西 他们称之为闪亮妆
What’s all that oily muck? The shiny look, they call it.
你喜欢吗 不太喜欢
Do you like it? Not much.
怪不得我们肥肉不够用 弗兰克
No wonder we’re short of fat. Frank!
弗兰克 妈妈想知道你这有鳕鱼片没
Frank, Mum wants to know if you’ve got any cod fillets.
我有更好的东西 想不想晚上来点上好的欧鳊
I’ve got something better. Fancy a nice bit of bream for your supper?
好呀 再看到它可真是一种享受
Mm, yes. Ah, it’s a treat to see it again.
我老爸过去常说欧鳊是最通人性的鱼
My old dad used to say that this one was the most human fish of ’em all.
如果我是欧鳊 就会讨厌这样的说法
If I was a bream, I’d resent that.
告诉你一个关于欧鳊最有意思的特点
Oh, I’ll tell you a most remarkable thing about the bream.
当雄性欧鳊求偶时 它这儿会长白色肉瘤
When he’s courting, he grows a little white wart just here.
就像我看着你一样 或许我该买♥♥顶新帽子遮遮
Just like you, or I might buy a new hat.
我得走了 已经迟到十分钟了
Well, I must be going now. I’m ten minutes late already.
我会用一大块冰把它保鲜起来
I’ll fetch it over with a nice big piece of ice.

All right.
有的人都已经垂涎欲滴了
Some people get jam on it.
把欧鳊装好放到冰箱里
Wrap this up and put it in the fridge.
嗨 本尼 嗨
Hello, Benny. Hello.
呼 空军部屋顶上空气温高达34.4摄氏度
Phew! 94 degrees on Air Ministry roof.
我会远离那
Right, I’ll keep off it.
还有更多关于咱们这的新闻吗 有
Any more about us there? Yeah.
伦敦地区最后一个尚未爆破的炸♥弹♥帕梅拉
“It is now believed that Pamela, the last unexploded bomb in the London area,
将于下周二在皮姆利科的密拉蒙被拆除
“will be removed from Miramont Place, Pimlico, on Tuesday next.”
希望如此 兄弟 肯定会的
We hope. Oh, it’s gotta be, mate.
他们想用它来展示当地艺术和文化
They want it for the exhibition on local arts and culture.
小子们 你们可以收拾起来了
You can pack it up, boys.
别说什么艺术和文化了 我们不打算拆除了
Art and culture’s had it. We’re not defusing after all.
不拆了吗 先生 我们要引爆帕梅拉
Not, sir? We’ve got to blow her up.
什么 它目前的情况适合引爆吗 不得不引爆
What, in her state of health? We’ve got to.
他们发现了另一枚炸♥弹♥ 所以帕梅拉明天就得引爆
They’ve discovered another last bomb so Pamela goes up tomorrow.
警♥察♥局指派了一个警官在那警告人们别靠近
The police are sending a chap round now to warn the population.
你在胡说什么
What are you talking about?
2先令以13:8的赔率压了银街获胜
Two bob to win on Silver Street at 13 to 8.
那奖金就该是5先令3便士
That’s 5 and 3.
你压的是条件赌注
Any to Come Equator, you had.
弗莱德 炸♥弹♥的事听说了没 明天就要引爆了
Heard about the bomb, Fred? Setting her off tomorrow.
明天就要引爆了 真的吗 得改变下你的话术了
Oh, they’re setting her off, are they? Have to change your pitch.
金杯赛定的日子有点不好
Bit of bad, Gold Cup Day.
这件衣服很适合我
This one’s me, all right.
它和我的塔夫绸搭吗
Think it’ll go with my taffeta?
就是那条我在西部买♥♥到的格子裙
That check skirt I got up west?
很搭 亲爱的 三几尼
Lovely. Three guineas, dear.
噢 换成英镑吧 我方便点
Oh. Make it pounds. I’m easy.
艾迪 我这有三张优♥惠♥券
Ta, Edie. I’ve got three coupons somewhere.
那就四几尼 跟邦德街的价格一样
Four, dear. Same as Bond Street.
别这样 朋友间优♥惠♥点
Oh, go on, be a pal.
我想在皮姆利科小姐之夜的舞会上穿这件衣服
I want it for Miss Pimlico night at the Palais.
那个呀 都是老把戏了
Oh, that. Proper old fiddle. Always was.
行了 不买♥♥我就放回去了
OK, I’ll put it by.
别这样
Oh, no.
我跟你说
Look, I tell you what.
算了吧
Oh, all right.
猜我最近在忙什么
Well, and what have I been up to?
猜这个可真令我脸红
Huh! Make me blush to guess.
你这么无所事事也不好
Well, it’s no good you settling down for a mike.
我得来杯酒
It’s time I had a wet.
我是过来救你一命的
I’ve come here to save your life.
明天就要引爆♥炸♥弹了
They’re blowing up that bomb tomorrow.
要引爆了吗 到时候你可得出去躲躲
They’re blowing it up? You’ll have to take a walk.
他们总不可能下令提早结束营业吧
I suppose they couldn’t make it early closing day.
又不会影响我做生意
Wouldn’t upset trade enough.
在引爆时可没法挑选衣服
You can’t pick and choose with bombs.
区长在吗 伯特
Governor in, Bert?
如果是关于炸♥弹♥的事 他已经知道了
If it’s about the bomb, he knows.
伯特 你要在那站一晚上吗 来了 区长
Bert! You going to be all night? Coming, Governor.
先生 这么一件微不足道的事 我没想惊扰总部
A trifling matter like that, sir, I… I didn’t want to bother Head Office.
微不足道
Trifling?
我们认为这是个很严重的问题
We regard it as a serious matter
一个身处你位置的人没有经过我们批准就做出这些决定
that a man in your position should make these decisions without our authority.
我先出去下 先生
Excuse me, sir.
不好意思 先生
Sorry, sir.
维克斯 有责任感是极好的
A sense of responsibility is a very excellent thing, Wix.
我们很欣赏你这一点
We quite appreciate that.
可我们一旦下放权力 让小支行的经理自行处理公♥司♥事宜
But if we start giving a free hand to the manager of a minor branch,
我们会陷入经济困境
we’d find ourselves in Queer Street.
总部还不认为你是第二个蒙塔古·诺曼
Head Office don’t consider you a second Montagu Norman yet, you know,
他们很乐意了解有关这儿的一些事
and they like to have some idea of what’s happening here.
那么总部最好也知道下
Then Head Office had better know
我和我的员工准备明天下午三点提早下班
that I and my staff intend knocking off at three o’clock tomorrow afternoon.
亚瑟 过来告诉你要引爆♥炸♥弹的事好像有点搞笑
Seems funny, Arthur, having to come and tell you about a bomb.
可不是 过去还需要看守长把炸♥弹♥嗅出来呢
You’re telling me. Took a warden to nose ’em out in the old days.
他们弄出的动静还没有这个一半大
They aren’t half making a mess-up of this one.
他是真的怀念自己过去那顶白色旧头盔
He really misses that old white helmet of his.
晚上好 女士们 有什么能为你们效劳
Good evening, ladies. Now, what can I do for you?
妈妈想买♥♥一个拖把
Mum wants a mop.
又买♥♥一个吗 她上周才买♥♥了一个
What, another? She had one last week.
她拿拖把做什么了
What did she do with that, eh?
用拖把塞住你♥爸♥爸的耳朵了吗
Fetch your dad one over the ear with it?
别逗孩子了 亚瑟 给她一把拖把
Don’t tease the child, Arthur. Give her a mop.
是一个新的模型吗 对 他昨晚刚做好的
Hello! That’s a new one, isn’t it? Yes, he finished it last night.
我花了半个上午清理地毯
Spent half the morning getting the mess off the carpet.
想把外面的垃圾堆改造成一个适宜孩子玩耍的地方
It’s an idea for that dump out there. Give those kids somewhere decent to play.
他们现在看起来就玩得很开心
They seem to be doing pretty well as it is.
如果我是他们的妈 那就有怨言可说了
I’d have something to say if I was their mother.
你这活做得很不错啊 打发时间而已
Nice job you’ve got there. Something to pass the time.
倒确实花时间了
Pass the time indeed!
为了议会会议 熬夜准备到凌晨两点
Stayed up till two o’clock to get it ready for the Council meeting.
把那个旧水箱改造成游泳池很简单
It’ll be quite simple to turn the old water tank into a swimming pool.
这个问题我们讨论得够久了 先生们
I, er… I think we’ve discussed this matter long enough, gentlemen.
赞成彭伯顿先生的提议的 请举手
Those in favour of Mr. Pemberton’s, er… project.
赞成售卖♥♥这块地的 请举手
Those in favour of selling this piece of ground.
看来问题解决了
Well, that seems to settle it.
我们得考虑到经济因素 彭伯顿先生
We’ve got to face economic facts, Mr. Pemberton.
我们现在没法为白日梦买♥♥单
This borough is in no position just now to finance daydreams.
就是瞎扯淡
That’s just plain ridiculous.
除了英镑 先令和便士 你们脑子里就没别的东西了吗
Don’t you ever think of anything besides pounds, shillings and pence?
收回那句话
Withdraw that remark!
如果大家都没意见
If everybody is quite settled now,
那我就开始读拟好的广♥告♥
I should like to read the proposed advertisement.
土地出♥售♥ 永久产权 地理位置优越 极具价值
“For sale, freehold. Valuable building land in much sought-after position.”
尤为适合商♥业♥楼♥和工厂
“Eminently suitable for business premises or factory site.”
地处繁忙的贸易中心区 财源滚滚而来
“Heart of busy trading centre. Unlimited prospects.”
交通极为便利
“Full transport facilities to hand.”
尤为吸引富有远见的购买♥♥者
“Special appeal to purchaser of vision.”
未来发展毫无阻力
“No obstruction to future development.”
百分百安全的一笔投资
“Thoroughly safe investment.”
你做了什么好事 小混♥蛋♥
What have you been up to, you little devil?
小混♥蛋♥ 看看你做的好事
Little devil, that’s what you are.
不是我♥干♥的 是他
Wasn’t me. It was him.
六次里有四次他都得弄得一身脏兮兮回家
I reckon it was about six to four on him coming home in a sack.
有人受伤了吗
Anybody hurt?
石块砸到我麻筋儿了
Came down on my funny bone.
我被吹到半空中了
Went right up in the air, I did.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!