Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

0
276

鹧鸪天
东阳[1]道中

辛弃疾
扑面征尘[2]去路遥,
香篝[3]渐觉水沉[4]销。
山无重数周遭碧,
花不知名分外娇。
人历历,
马萧萧,
旌旗又过小红桥。
愁边剩有相思句,
摇断吟鞭碧玉梢。

注释:
[1]东阳:隶属今浙江金华市。考察作者早年宦游踪迹,无确切记载来过此地,本事不可考。也可能是代人之作。
[2]征尘:征途上扬起的尘土。
[3]香篝:一种燃香料的笼子。
[4]水沉:沉香,也叫水沉香,是一种名贵的香料。

Partridge in the Sky
· On the Way to Dongyang

Xin Qiji
Facing the dust, I have to go a long, long way;
I feel the incense in the censer burned away.
Countless green hills around me undulate;
Nameless flowers all the more fascinate.
Men go their way and horses neigh.
Flags pass the small red bridge again.
Searching nostalgic lines with might and main.
I flip my singing whip till it breaks off its tips.

注释:
The poet describes the scenery on the way and his joyful mood.

《鹧鸪天·代人赋》是南宋词人辛弃疾所作的一首词。这是一首清新隽永的羁旅怀人之作。开篇以征尘与沉香对举,暗暗引出相思之意。无数青山皆有娇花处处,正是旅途时时尽是相思的写照。结句遥应篇,点出怀人主旨,刻画出一个情浓意切的相思者形象。全词婉约其外豪放其中,笔致流利而不纤弱,情绪缠绵而不哀怨,虽在辛词中属别调,与一般婉约词仍异具旨趣。

“Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang” is a song written by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. It is a refreshing and timeless piece of nostalgia for people in detention. The opening lines of the poem are about a journey of dust and incense, which implicitly brings out the meaning of longing. There are delicate flowers everywhere in the countless green hills, which is a reflection of the fact that the journey is full of lovesickness at all times. The concluding lines of the poem echo the main theme of wistfulness and portray an image of a lovesick man with strong emotions. The lyrics are not only gentle but also bold, with fluent but not weak writing, and lingering but not sad emotions.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!