Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》

0
264
Lu You 陆游

 

夜游宫
记梦寄师伯浑

陆游

雪晓清笳乱起,

梦游处、不知何地。

铁骑无声望似水。

想关河:

雁门西,

青海际。

睡觉寒灯里。

漏声断、月斜窗纸。

自许封侯在万里,

有谁知,

鬓虽残,

心未死!

Palace Visited at Night
· A Dream

Lu You

On snowy morning I hear flute on flute pell-mell

Where did I dream? I know not well.

I seemed to see a flood of silent cavaliers

On the northwest frontiers,

West of the Wild Geese Pass

By desert-side, alas!

Awake, I only find cold candlelight,

The water clock no longer goes,

At my paper window peeps the slanting moonlight.

I promised to win victory far away.

But, O, who knows?

My hope sinks dead, my hair turns grey.

注释:

The poet dreams of the cavaliers on the northwest frontier and writes this lyric for a patriotic friend.

Lu You 陆游

 

《夜游宫·记梦寄师伯浑》是南宋词人陆游创作的一首词。词的上片记梦,写梦游中他来到前线,清笳四起,铁骑无声,关塞雄丽,一派清寒肃穆的边塞军旅生活场面。下片抒情,对孤苦寒灯,听凄切漏声,看斜月清冷,感慨功名未就,悲叹鬓发花白,却依然执着自信,壮志不老。全词以梦境与现实的交织对比,来抒写词人至死不衰的爱国激情,颇具沉雄悲壮之美。

“Palace Visited at Night · A Dream” is a lyric composed by Lu You of the Southern Song Dynasty. The first piece of the lyrics remembers the dream, write dream travel he came to the front line, clear reed four, no sound of iron cavalry, the majestic beauty of the border, a cold and solemn scene of military life in the border. The next piece expresses emotion, to the lonely cold lamp, listen to the bleak sound of leakage, look at the cold moon, lamenting the lack of achievement, lamenting the hair on the temples, but still persistent and confident, ambition. The whole lyric uses the intertwining of dream and reality to express the lyricist’s patriotic passion until death, which is quite beautiful and majestic.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!