这楼有些年岁了
It’s a period property.
其实是维多利亚时期的建筑
In fact, it’s one of the most substantial Victorian buildings in London.
安保措施也是首屈一指
And the security arrangements are second to none.
我每个月只能见一次布朗家的人
I’m only allowed to see the Browns once a month.
真想知道他们现在在做什么
I wonder what they’re doing now.
但愿他们别忘了我
I do hope they don’t forget me.
当然不会 帕丁顿
Of course they won’t, Paddington.
布朗家人不会这样的
This is the Browns you’re talking about.
他们会解决好一切
They’ll sort everything out,
然后我就能回家 拿到给您的礼物
and I’ll be able to go home and get your present,
然后一切如初
and everything will be right as rain.
我只要坚持到那个时候
I just need to hold on till then.
D
D.
寻宝开始
The hunt begins.
3-2-5
Three-two-five.
3-2-6
Three-two-six.
3-2-7
Three-two-seven.
加油 帕丁顿 注意礼貌
Here goes, Paddington. Manners.
集♥合♥
Fall in.
早 您想创办个园艺俱乐部吗
Good morning. How would you like to start a gardening club?
你是想被埋进深洞里吗
How would you like to be buried in a very deep hole?
您先请
After you.
斯普纳 R区 车间
Spooner, R. Workshop.
布朗 P区 洗衣房♥干活
Brown, P. Laundry duty.
对 洗衣服
Right, laundry.
洗衣服 洗衣服…
Laundry, laundry… Ah!
洗衣服
Laundry!
就一只红袜子
Oh, it’s only one red sock.
能有多大个事儿
What’s the worst that can happen?
下午好 诸位
Afternoon, chaps.
要我说…
If you ask me, the…
粉色真的让这里更眼前一亮了
the pink really brightens the place up a bit.
要我说 你最好坐下吃晚饭
If you ask me, you should pipe down and enjoy your dinner,
因为这可能是你最后的晚餐了
cos it might be your last.
好的
Ok.
别担心 我当过美食评论家
Ah, don’t worry. I used to be a restaurant critic.
没看起来那么差
It’s not as bad as it looks.
而是更差
It’s worse.
这是什么 -没人知道
What is this? – Nobody knows.
这东西我们一日三餐吃了十年了
But we’ve been eating it three times a day for the past ten year.
怎么没人和厨师说说呢
Why doesn’t someone have a word with the chef?
跟铁拳说
With Knuckles?
要想在这活下去 记住两件事
Two things to remember if you want to survive in here.
低调做人
Keep your head down.
还有 绝对不要跟铁拳说话
And never talk to Knuckles.
谢谢 -我觉得这想法不错
Thank you. – Well, I think it’s a great idea.
我说 孩子 要是你能让铁拳改菜单
Tell you what, son, you get Knuckles to change the menu
我们兴许就能忘了
and we might forget about you
你把我们搞错粉色火烈鸟这事了
making us look like a bunch of pink flamingos.
那行 我去 -你会后悔的
All right then. I will. – Oh, you don’t wanna do that.
露西婶婶说 “每个人都会有好的一面”
Aunt Lucy said, “If you look for the good in people, you’ll find it.”
她肯定是没见过铁拳
She obviously never met Knuckles.
打扰一下 铁拳先生
Um, excuse me. Mr Knuckles?
有什么事
Yes?
我只是在想 能不能提一点关于食物的小建议
I just wondered if I could have a quick word about the food.
派个医生来餐厅
Send a medic to the canteen.
你想要…
You want to…
抱怨吗
complain?
不 我… 不是要抱怨 -那太可惜了
Oh, no, I… I wouldn’t say complain. – Oh, that’s a shame.
我还蛮喜欢听别人抱怨的
Because I just love it when people complain.
真的吗 -那可不
Really? – Oh, yeah.
这样的话 那我直说了 这吃的太黏了
Oh. Well, in that case, it’s very gritty.
都结块了
And lumpy.
至于面包…
And as for the bread…
还用我多说吗
Need I say more?
我觉得 得把菜单翻新一下 那…
I think we need to completely overhaul the menu. Now…
我知道餐厅预算紧张
I know we’re working to a tight budget,
但至少能加点酱
but we could at least add some sauce.
抱歉 我帮你清…
Oh, sorry about that. I’ll just, er…
惨了 都渗进去了
Hmm. No, that’s just rubbing it in.
别担心 我知道怎么把番茄酱清掉
Don’t worry. I know what gets ketchup stains out.
等等 这是芥末酱吗
Hang on. Was it mustard?
噢…不
Hmm… no.
这下越弄越糟了
That’s just made it worse!
有人知道怎么清理番茄酱吗
Does anyone know what works on ketchup?
各位
Chaps?
不用请医生了 最好直接找个牧师吧
Forget the medic. Better send a priest.
听着 你个小毛虫 -听着呢
You listen to me, you little maggot. – Listening.
没人敢批评我的食物 -对
Nobody criticises my food. – Right.
没人敢朝我的围裙上喷酱
Nobody squirts condiments on my apron.
明白 -也没人
Got it. – And nobody
敢用法棍面包敲我脑袋
bonks me on the head with a baguette.
不敲了 -我会翻新菜单的
No bonking. – I’ll overhaul the menu all right.
真的啊 -今日特♥供♥
Really? – Dish of the day.
什么 -熊肉派
Yes? – Bear pie!
我不喜欢
I don’t like it!
这是什么 -橘子果酱三明治
What is this? – It’s a marmalade sandwich.
橘子果酱
Marmalade?
露西婶婶教我做的
My Aunt Lucy taught me to make them.
你是说 你会做这个
You mean, you can make this?
嗯 是的 -靠边站
Well, yes. – Stand aside.
都给我起来 一群胆小鬼
Get up off the floor, you bunch of yellow-bellies!
听好了 这熊我罩了
Listen to me. This bear is now under my protection.
有人想动它一根熊毛
Anyone who touches a hair on his back
先问过我铁拳麦金蒂
will answer to Knuckles McGinty.
这可是实打实的铁拳头
That’s Knuckles with a capital N.
谢谢您 麦金蒂先生 -别急着谢我
Thank you, Mr McGinty. – Don’t thank me yet.
我可不会无缘无故出手
I don’t do nothin’ for no one for nothin’.
我不明白
Beg your pardon?
只要你给我做橘子果酱 我就罩着你 成交吗
You get my protection, so long as you make that marmalade. Deal?
成交
Deal.
早晚有人认出他来
Somebody’s got to recognise him sooner or later.
格鲁伯先生 您没事吧
You all right, Mr Gruber?
有件事我怎么都没搞明白
There’s something about this whole business that has been tickling my brainbox.
什么事
What is it?
抢劫案发当晚 小布朗先生叫出声
On the night of the robbery, when young Mr Brown called out,
小偷拔腿就跑 顺着楼梯跑下来
the thief took to his heels and ran down the stairs.
直穿店铺到了前门
Came straight through the shop and out the front door,
触发警报
setting off the alarm.
就这点 他没直接穿过店铺
Ah, but that’s the thing. He didn’t go straight through the shop.
没有吗 -他直接跑到这里
No? – He came all the way over here
来拿立体书
to get the popping book.
怎么不拿珠宝或者花瓶呢
Why not some jewellery or a vase?
更近 也更值钱
They’re much closer. Far more valuable.
他一定不太懂古董
He can’t know much about antiques.
不 除非…
No. Unless…
他知道一些那本书的玄机
he knows something about that book that we don’t.
可能很难相信 科兹洛娃夫人
You may find this hard to believe, Madame Kozlova,
但帕丁顿是无辜的
but Paddington is innocent.
我们认为真正的小偷闯进格鲁伯古董店
And we think that the real thief may have broken into Mr Gruber’s
就是要偷走您曾祖母的立体书
just to steal your great-grandmother’s pop-up book.
立体书 -我知道听起来很扯淡
The pop-up book? – I know it sounds far-fetched.
但您能给我们说说那本书的来头吗
But is there anything you could tell us about that book?
什么都可能帮上忙
Anything at all could be helpful.
那说来话长 -真的吗
That’s quite a story. – Oh, really?
跟我来
Come with me.
我带你们看看故事开始的地方
I’ll show you where it all happened.
我的曾祖母 这个游乐场的创办者
You see, my great-grandmother, who started this fair,
是当时最杰出的马戏团女演员
was the finest show woman of her generation.
会驯狮 喷火 吞剑
She could tame lions, breathe fire, swallow swords.