My father is Richard de Burgh, a senior marshal in your army.
你应该听说过他吧
I presume you have heard of him?
我明确知道他想指挥的是男人 不是儿童
I know for a fact he prefers to command men, not children.
放开他
Let him go.
放开他
Let him go.
照做吧 我们人够了
Do it. We have enough.
你今天的行为
What you did today was…
很英勇
brave.
还有什么别的要说吗?
Anything else?
没了
No.
那晚安吧
Good night, then.
晚…
Good…
玛乔丽!
Marjorie!
我会确保华伦思大人
I’ll see Lord Valence
马上拿到这些征兵文件 大人
gets these conscription papers straight away, my lord.
罗伯特 我有没有和你说过
Did I ever tell you of the time, Robert, when I…
我去圣地战斗的故事?
went to the Holy Land to fight?
我买♥♥了一只小猴子 用链子拴着
I bought a small monkey on a chain.
我们管它叫摩西
Moses, we christened him.
我和爱德华♥国♥王花了很长时间训练摩西
All the hours me and King Edward spent training Moses…
到最后 他都能骑马了
In the end, he could ride a horse.
他甚至能使用小弓和小箭
He could even fire a tiny bow and arrow
爱德华本人制♥作♥的
that Edward himself had fashioned.
是的
Aye.
爱德华
Edward…
曾经是我的朋友 罗伯特
was my friend, Robert.
他是我的战友
He was my brother in arms.
我担心
But I fear I’ve made a…
信任他是个极大的错误
a grave mistake in trusting him.
父亲?
Father?
父亲?
Father?
罗伯特 你刚埋葬了你父亲
Robert, you just buried your father.
我仍然有义务给国王交税
I’m still obliged to pay my taxes to our king.
(苏格兰边境 伯立克)
新鲜出炉的派!
Fresh pies!
– 你想来个派吗 大人? – 有什么派 亲爱的?
– Would you like a pie, sir? – What do you have, my dear?
新出炉的野味派 大人
We have game pie, sir.
谢谢你
Bless you.
让路!
Clear the way!
杂种!
Bastards!
这是你的吗 小家伙?你丢东西了?
This yours, little fellow? Eh? Did you lose something?
– 卡里克的税 – 谢谢你 布鲁斯大人
– Taxes from Carrick. – Thank you, Lord Bruce.
出了什么事?
What’s happened?
华♥莱♥士♥!威廉·华♥莱♥士♥!
Wallace! William Wallace!
– 不! – 杂种!
– No! – Bastards!
– 回家! – 士兵们!战成一排!
– Go home! – Soldiers! Form a line!
– 散开!国王的命令! – 凶手!
– Disperse by order of the King! – You murderers!
– 杀人的杂种! – 他们杀了华♥莱♥士♥
– You murdering bastards! – They’ve killed Wallace.
(法外之徒威廉·华♥莱♥士♥)
退后!
Get back!
– 后退! – 杂种!
– Move back! – Bastards!
让开 这是国王的命令!
Make way in the name of the King!
走!
Move!
后退 杂种!
Get back, you bastards!
华♥莱♥士♥!
Move!
后退!散开!
Get back!
杂种!
You bastards!
– 后退 罗伯特! – 罗伯特!
– Get back, Robert! – Robert!
– 击退他们! – 散开!
– Beat them back! – Disperse!
后退!
Get back!
杂种!
Bastards!
你们不能这么做!
You can’t do this!
为华♥莱♥士♥报仇!
This is for Wallace!
干掉那些混♥蛋♥!
Kill the bastards!
我们得行动起来!
We have to do something here!
他们太强大了
They’re too strong.
人多势众
There’s too many!
华♥莱♥士♥!
Wallace!
我们得行动起来!
We have to do something!
罗伯特 我们必须反击!
Robert, we have to fight back!
现在不是时候 罗伯特
Now is not the time. Robert!
华♥莱♥士♥!
Wallace!
快来!
Come on!
罗伯特!
Robert!
走吧!
Let’s go!
– 再来点酒吗 大人? – 谢谢你西莫斯
-More wine, my lord? -Thank you, Seamus.
伊丽莎白 我需要和我的弟弟们谈
Elizabeth, I have to speak to my brothers.
没事啊 我也可以听你说
That’s fine. I can hear what you have to say.
单独谈
Alone.
西莫斯 盖尔 德鲁
Seamus, Gayle, Drew.
大人
My Lord.
晚安
Good night.
我们用爱德华♥国♥王的《圣经》起誓了
We swore vows on King Edward’s Bible…
我们需要打破誓言
that we will need to break.
– 为什么?出了什么事? – 华♥莱♥士♥死了
– Why? What happened? -Wallace is dead.
人们都拿起了武器
The people are up in arms.
和平是不可能的
There can be no peace.
父亲会说什么?
What would Father say?
父亲已经去世了 这是我的决定
Father is gone. This is my decision.
但你们是我的亲兄弟
But you are my blood.
我的家人
My family.
没有你们我做不到
I cannot do this without you.
我们需要起兵
We need to raise an army.
我们必须尽量多争取到贵族的支持
It’s crucial we get as many Lords on our side as possible,
包括约翰·康明
including John Comyn.
抱歉我之前有点粗鲁 但我需要告诉…
I’m sorry if I was rude earlier, but I…
我知道你不需要我的意见
I know you have no need for my counsel.
没错 我确实没见过世面
It’s true, I have seen very little of the world.
但是像我这样家境优渥的年轻女士
However, a young lady of my standing
有很多时间可以阅读
is afforded a great deal of time to read,
形成我自己独特的观点
to form distinct opinions, and…
并总结出权力本质的结论
to draw her own conclusions about the nature of power.
– 好的 – 权力就是做决定
– All right. – Power is making decisions.
权力是不允许自己被历史潮流席卷
Power is not allowing yourself to be buffeted on the tides of history.
而是选择一艘船
Instead, it is choosing a boat,
爬上去、扬起帆
climbing aboard, and hoisting the sail.
我选择你
I choose you.
不管你要开辟何种道路
And whatever course you are charting,
我都选择你
I choose you.
我的丈夫
My husband.
晚安
Good night.
晚安
Good night.
我不喜欢这样
I don’t like it.
我们信不过康明
We can’t trust Comyn.
这是圣地 安格斯
It’s sacred ground, Angus.
我还是不喜欢
I still don’t like it.
他坚持要求
Well, he insisted.
我承认 收到你的信我很惊讶
I confess, I was surprised to receive your letter.
“我急迫地想要与你商议一件非常微妙的事宜”
“I do urgently desire to discuss with you a matter most delicate.”
有点神秘吧?
It’s a bit cryptic, wouldn’t you say?
我是故意这么做的
It was intentional.
明白了
I see.
如果我推测说你的目的
And if I were to infer that your aim
是再次点燃一场反叛的话
was in fact to reignite a rebellion…
我们已经尝试过了
We already tried it.
艰苦地打了八年
For eight bloody years.
失败了
And we failed.
因为我们没有团结一致
Because we didn’t unite.
是因为你们家族忙着
No, because your family
抢夺不属于你们的王位
were too busy trying to claim a crown that wasn’t theirs.
你是想放弃对王位的抗争吗?
Are you saying you wish to relinquish that claim?
我想说的是我们需要搁置敌对

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!