He’s right. It ain’t proper.
我没想过要使你心烦
The last thing I ever wanted to do was upset you.
我为什么心烦?你大早上叫醒我
Why should I be upset? You wake me up in the morning…
告诉我你偷我的钱 和我女儿睡觉!
and tell me you’re stealing my money and sleeping with my daughter!
你们看到有什么可心烦的了吗?
You guys see anything to be upset about?
你很幸运今天没使我心烦
You’re lucky you didn’t upset me today.
如果你昨天像这样不使我心烦
If you didn’t upset me like this yesterday…
你就穿上cement kimono了!
you’d be wearing a cement kimono!
你现在不用给我回答 很好!
You don’t have to give me your answer right now. – Good!
我要先和我小女儿谈谈 安东尼
‘Cause I want to talk to my sweet little girl first, Anthony.
你们俩进行愉快的父女谈话 我要在街区周围走走
You two have a pleasant father-daughter chat, I’ll take a walk around the block…
当你回来是你可以给我回答 爸爸
and you could give me your answer when you get back, Dad.
不要叫我爸爸
Don’t you call me Dad.
叫老板 不要叫我老板
Say, Boss. – And don’t you call me Boss.
对不起 老板
Sorry, Boss.
让我赶你出去 们在那儿!
Let me show you the door. There’s the door!
他离开了房♥子 记下来
He’s leavin’ the house. Make a note.
我能和你谈一分钟吗 普罗沃龙先生?不行
Can I speak to you a minute, Mr. Provolone? – No.
丽莎!丽莎?
Lisa! Lisa?
♪ Then she came Why, it’s a shame ♪
丽莎!
Lisa! – ♪ How she pulled him down ♪
♪ Others she can’t get ♪
丽莎!
♪ Must be someone that she ain’t met ♪ – Lisa!
♪ Georgia claimed her Georgia named her ♪
丽莎 我在等!
♪ Sweet Georgia ♪ – Lisa, I’m waiting!
丽莎!
♪ They call her Sweet Georgia Brown ♪ – Lisa!
丽莎!
Lisa!
你现在锁门了?
So now you’re locking your door?
女孩需要隐私 爸爸 我是个成熟♥女♥人了
A girl needs her privacy, Daddy. I’m a grown woman now.
我听说了 那是什么意思?
So I heard. – What’s that supposed to mean?
别和我兜圈子!我知道所有关于你的男朋友的事
Don’t be coy with me! I know all about your boyfriend.
或者应该说情人?
Or should I say lover?
你知道了?是的
You know? – Yes.
除了羞辱你什么也没给家族带来了
And you’ve brought nothing but shame to this family.
爸爸 你该意识到我 不再是小女孩儿了
Daddy, you have to realize I’m not a little girl any more.

Look.
穿好!我是你♥爸♥爸!
Put that away! I’m your father!
说说 你怎么发现我们的?
Say, how’d you find out about us, anyway?
这个恶棍刚向我要求结婚
The mug was just here askin’ me for your hand in marriage.
你哭什么?因为我太高兴了
What are you cryin’ for? – Because I’m so happy.
我以为他有好的抛弃了我 你真幸运
I thought he left me for good. – You should be so lucky.
别这么说他 我要结婚!你不会嫁给那只猴子!
Don’t say that about the man I’m gonna marry! – You’re not gonna marry that monkey!
你要嫁给我替你选的人– Bruce Underwood III
You’re gonna marry the man I picked out for you… Bruce Underwood III.
我不想嫁给Bruce Underwood
I don’t wanna marry Bruce Underwood.
他是个势利的人 他有丘疹
He’s a snob, and he’s got pimples.
和你约会几次 就会干净了 继续 侮辱我
A couple of dates with you, and that’ll clear up. – Go ahead, insult me.
你妈妈和我送你到 最好的天主教学校
Your mother and I send you to the finest Catholic schools.
看看你!真丢脸
And look at you! A disgrace.
你看起来就像刚离开Minsky的河道
You look like you just stepped off the runway at Minsky’s.
我是个时髦的30年代的女人
I’m a modern ’30s woman.
这就是现在你们这样孩子听的音乐
It’s the music you kids listen to today.
Bing Crosby, Cab Calloway!
别以为我没听到”Minnie the Moocher”的歌♥词
Don’t think I haven’t heard the lyrics to “Minnie the Moocher.”
噢 我在这屋子里太闷了
Oh, I am so stifled in this house.
我想在英吉利海峡游泳 我想在巴黎购物
I wanna swim the English Channel. I wanna go shopping in Paris.
我想在躺在Honolulu的海滩上
I wanna lay on the beach in Honolulu.
做你想做的!只要别离开房♥间
Do whatever you want! Just don’t leave this room.
Finuccis到了
The Finuccis is here.
Connie 看着门 她不能去任何地方
Connie, watch this door. She’s not goin’ nowhere.
菲努奇斯
Finuccis.
那是我的套装吗?这不只是套装
Is that my suit? – It’s not just a suit.
那是Finucci 给你足够的时间
It’s a Finucci. – Took you long enough.
你想要快还是好?
You want it fast or you want it good?
我们不匆忙 你不匆忙Michelangelo 你不匆忙Leonardo
We no rush. You no rush Michelangelo. You no rush Leonardo.
你不匆忙Finucci 那是我的话
You no rush a Finucci. – That’s my speech.
谁说是你的话?
Who say it’s your speech?
够了!把它拿到藏书室
Enough! Move it into the library.
台阶
Stairs.
看看不少的书 我从没见过这么多
Oh, look at all of the books. I never see so many.
对 对 阅读是我的爱好
Yeah, yeah. Reading’s my passion.
普罗沃龙 先生 这是我们最后一次上门服务
Signor Provolone, this is our last house call.
因为我们现在出名了
‘Cause now we famous.
出名?噢 当然
Famous? – Oh, sure.
一件我们的套装 在Herald Tribune上有大♥片♥的广♥告♥
One of our suits, she make a big spread in the Herald Tribune.
给他看照片 给他看照片
Show him the picture. Show him the picture.
干得不错 套装看起来也不错
Nice piece of work. Suit looks good too.
他的寡妇 她想要一套新套装埋葬他
His widow, she want a new suit to bury him.
我说 当他付第一套的 她就得到另一套
I say, when he pay for the first, he get another.
好颜色 哈?
Nice color, huh?
触摸这个 这很好
Feel this. This nice.
像婴儿的屁♥股♥
Like a baby’s behind.
好了 让咱们看看合不合适 我到中午看起来要像个银行家
Well, let’s see if it fits. I got till noon to look like a banker.
噢 我们让你看起来像个银行家 脱掉你的裤子
Oh, we make you look like a banker. Take off your pants.
四百万人失业 足够伤你们的心了 是不是 先生们?
Four million unemployed. It’s enough to break your heart, isn’t it, gentlemen?
是的 我们将被迫再次降低利率
Yes. We could be forced to lower our interest rates once again.
丢脸
Damn shame.
甚至不可能从办公室走到俱乐部
One can’t even walk from the office to the club…
没有被无家可归的乞丐认出
without being pestered by some homeless beggar.
对不起 我是说 ”被遗忘的人 ”
Excuse me. I meant “forgotten man.”
激烈时期需要激烈手段
Drastic times call for drastic measures.
这就是现在的会议的原因 先生们
Which brings me to our present meeting, gentlemen.
对不起 我的胃
Please. My stomach.
Whitney 我希望你能更善于接受–
Whitney, I wish you’d be a little more receptive-
我们在这样可怕的困境希望
Are we in such dire straits that we want the name…
安杰洛 ”斯奈普斯” 普罗沃龙的名字 在我们的信笺抬头上?
Angelo “Snaps” Provolone on our letterhead?
他的名字不会在我们的信笺抬头上 但是他的钱会在咱们的金库里
His name won’t be on our letterhead. But his money will be in our vaults.
但是 先生们 一个强盗加入董事会?
But, gentlemen, bringing a gangster on the board?
强盗出身 我更愿意认为 他是强盗大财主
Ex-gangster. Or as I prefer to think of him, a robber baron.
像J P Morgan 或 John D Rockefeller
Like J.P. Morgan or John D. Rockefeller.
至少他们没有在引号♥中的中间名字
At least they didn’t have a middle name in quotes.
让我来应付普罗沃龙先生
Let me handle Mr. Provolone.
我可能不得不拿这个意大利血统的人 的钱 但是我不用喜欢这个
I may have to take this greaseball’s money, but I don’t have to like it.
噢 Nora 我有好多梦想
Oh, Nora, I have so many dreams.
我想乘坐飞艇
I wanna ride on a zeppelin…
参加Rudy Vallee展览
attend a Rudy Vallee show.
我想去唐人街的鸦♥片♥馆
I wanna go to an opium tent in Chinatown.
我你会做所有这些的 Lisa
You’ll be doin’ all these things, Lisa.
不!我的生命结束了 你会看到的
No! My life is over. – You’ll see.
嫁给我的男朋友是我离开 这监狱的最后的机会
Marrying my boyfriend was my last chance to get out of this prison.
嗯 作为鉴于 这不算太坏
Well, as prisons go, it’s not so bad.
你知道 我去看过一次戏剧
You know, I went to this play once.
你去看过戏剧?你穿的什么?
You went to a play? What did you wear?
不重要 有一个场景一个女孩
Never mind. There was a scene where a girl…
使他认为她怀孕了
made her parents think she was pregnant…
他们被迫让她嫁给了她的男朋友
and they were forced to let her marry her boyfriend.
但是如果我告诉爸爸我怀孕了 他会杀了我
But if I told Daddy I was pregnant, he’d kill me.
哪种结果 你都会离开这房♥子
Either way, you’d get out of this house.
我会给你一条银行家的 领带和银行家套装搭配
I’ll give you a nice banker tie to go with the banker suit.
选一个 太花了 太素了
Pick one. – Too loud, too quiet…
班纹太多了 彩格太多了 嘿
too striped, too plaid, bingo.
普罗沃龙先生!
Mr. Provolone!
什么事?我正在这儿试衣
What is it? I’m in the middle of a fittin’ here.
普罗沃龙先生 你女儿想见你 什么 再?
Mr. Provolone, your daughter wants to see ya. – What, again?
她说事关生死
She says it’s a matter of life and death.
现在你想怎么样?爸爸 亲爱的
Now what do you want? – Daddy, dear…
有些事我要告诉你 会事你很震惊
there’s something I’ve gotta tell you that’s gonna give you quite a shock.
爸爸 我想去修道院出家
Daddy, I’ve decided to go away to a convent.
你现在想当修女!嗯 你有点儿晚了
Now you wanna be a nun! Well, you’re a little late.
不 爸爸 修道院也是 未婚母亲生孩子的地方
No, Daddy. Convents are also where unwed mothers go to have their babies.
什么?
What?
你还好吗 老板?
You all right, Boss?
我以为我把手♥枪♥从你这儿拿走了呢
I thought I took this rod away from you.
这是我备用的 为紧急情况

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!