policy disagreement with Dr. Oppenheimer.
是氢弹 对吧?
It was the hydrogen bomb, wasn’t it?
作为同事 我们承认在很多事情上存在分歧
As colleagues, we agreed to disagree on a great many things, uh…
其中之一就是需要一个氢弹项目 没错
And one of them was the need for an H-bomb program, yes.
谢谢大家临时来参加会议
Thanks for convening on short notice.
非常难得
I can’t believe it.
人到齐了 跟我说说 我们现在知道些什么?
But here we are. Catch me up. What do we know?
我们的一架B-29轰炸机在北太平洋上空探测到辐射
One of our B-29s over the North Pacific has detected radiation.
-我们有过滤纸吗?
-毫无疑问这意味着什么
-Do we have the filter papers?
-There’s no doubt what this is.
-白宫表示有疑问
-恐怕是一厢情愿
-White House says there’s a doubt.
-Wishful thinking, I’m afraid.
那些是远程探测滤纸吗?
Are those the long-range detection filter papers?
这是一次原♥子♥弹♥试验
It’s an atomic test.
俄♥国♥人有原♥子♥弹♥了
The Russians have a bomb.
咱们不是应该领先他们几年吗 那这……
We’re supposed to be years ahead of them, but this…
你们在洛斯拉莫斯忙什么? 安保不是很严密吗?
What were you guys doing in Los Alamos? Wasn’t security tight?
-当然了 你又不在现场
-原谅我 博士
-Of course it was. You weren’t there.
-Forgive me, Doctor.
但我当时在那里
But I was there.
我们现在可以考虑爆♥炸♥的实际机制
We can now consider the actual mechanics of detonation.
-有什么想法吗?
-我管这叫枪式
-Any ideas?
-I call this shooting.
我们把一大块可裂变材料发射到一个更大的球体中
We fire a chunk of fissionable material into a larger sphere
以足够的力量达到临界点
with enough force to achieve criticality.
-你们觉得呢?谁说一说?
-我一直在考虑内爆式
-What do we think? Anyone?
-I’ve been thinking about implosion.
球体周围的爆♥炸♥物向内爆♥炸♥ 粉碎材料
Explosives around the sphere blast inwards, crushing the material.
-我想研究一下这个想法
-我去跟制♥造♥商谈谈
-I’d like to investigate that idea.
-I’ll talk to ordnance.
让你把东西炸飞
Get you blowing things up.
-进展顺利?
-我也很高兴见到你
-Progress?
-Nice to see you too.
来见见英国代表团
Meet the British contingent.
奥本海默博士 克劳斯·福克斯
Dr. Oppenheimer. Klaus Fuchs.
-你到英国多久了?
-自从希♥特♥勒♥告诉我 我不是德国人
-How long have you been British?
-Since Hitler told me I wasn’t German.
好啊 欢迎来到洛斯阿♥拉♥莫斯
Ah. Come, welcome to Los Alamos.
学校已经开学了
The school’s up and running.
-酒吧
-24小时营业
-The bar.
-Always running.
我想到了一个减少后勤人员的好办法
And I thought of a way to reduce support staff.
-那是……?
-塞伯尔太太 是的
-Is that…?
-Mrs. Serber, yes.
我给所有的妻子提供管♥理♥员♥ 图书管♥理♥员♥ 计算员的工作
I’ve offered jobs to all the wives, admin, librarians, computation.
既能减员 又让家人团聚
We cut down on staff, keep families together.
-这些女人够资格吗?
-别傻了
-Are these women qualified?
-Don’t be absurd.
她们都是我们社区里一些最聪明的人
These are some of the brightest minds in our community.
而且她们已经通过了安全检查
And they’re already security cleared.
我已经汇报格罗夫斯将军你一直在举♥行♥跨部门会议
I’ve informed General Groves you’ve been holding cross-divisional
每晚公开讨论
-关闭它们
open discussions on a nightly basis.
-Shut them down.
分隔化管理是重中之重
Compartmentalization is the key
为了严格保密
– 仅限最高层人员
to maintaining security…
-Only the top men.
那些需要与下属沟通的人
Who presumably communicate with subordinates.
这些人不傻 他们很谨慎
These men aren’t stupid. They can be discreet.
-我不喜欢这样
-你什么都不喜欢
-I don’t like it.
-You don’t like anything enough
这是一个公平的测试
for that to be a fair test.
一周一次 仅限高层人士参加
Once a week. Top men only.
-我想带我弟弟来这里
-不
-I’d like to bring my brother here.
-No.
尼科尔斯?
Nichols?
我还没听说我的安全许可获得批准
I still haven’t heard that my security clearance has been approved.
-还没有
-我明天要去芝加哥
-It hasn’t.
-I’m going to Chicago tomorrow.
嗯 你应该等等
Well, you should wait.
你知道纳粹已经领先两年了吧?
You are aware that the Nazis have a two-year head start?
奥本海默博士 你的安全许可很难获得批准
Dr. Oppenheimer, the fact that your security clearance
事实上不是我的错
is proving difficult to obtain is not my fault.
是你的
It’s yours.
也许不是你的错 但这是你的问题 因为我要去
It may not be your fault, but it’s your problem. Because I’m going.
有多少人牵涉到这个 呃……
And how many people were in these, uh…
公开讨论里面?
open discussions?
太多了 分隔化管理应该有很多限制才对
Too many. Compartmentalization was supposed to be the protocol.
那时我们在和纳粹赛跑
We were in a race against the Nazis.
现在比赛对手是苏联人
And now the race is against the Soviets.
-除非我们先开始
-罗伯特 他们刚刚打响发令枪
-Not unless we start it.
-Robert, they just fired the starting gun.
他们的引爆装置是什么?
What’s the nature of the device they detonated?
数据显示可能是一个钚内爆装置
Data indicates it may have been a plutonium implosion device.
就跟你在洛斯阿♥拉♥莫斯造的一样
Like the one you built at Los Alamos.
俄♥国♥人有了原♥子♥弹♥
The Russians have a bomb.
-杜鲁门需要知道下一步怎么办
-下一步?武器谈判
-Truman needs to know what’s next.
-What’s next? Arms talks.
-武器谈判?
-当然
-Arms talks?
-Obviously.
氢弹呢? 杜鲁门知道吗?
What about the Super? Does Truman even know about it?
我们跟他汇报过吗?
Did we brief him on that?
不是很具体
Not specifically.
我们仍然不知道氢弹在技术上是否可行
We still don’t know if a hydrogen bomb is technically feasible.
对 我的理解是泰勒提议的
Right, my understanding is that Teller proposed it.
-在洛斯阿♥拉♥莫斯?
-是的
-At Los Alamos?
-Yes.
泰勒的设计总是不切实际
Teller’s designs have always been wildly impractical.
你必须用牛车送货 而不是飞机
You’d have to deliver by oxcart, not airplane.
-奥比!
-抱歉 劳伦斯博士
-Oppie!
-I’m sorry, Dr. Lawrence,
你有什么要说的吗?
do you want to comment?
没有
No.
假如它能让我们再次保持领先
Because if it can put us ahead again,
美国总统就需要知道这件事
the President of the United States needs to know about it.
假如俄♥国♥人通过在洛斯阿♥拉♥莫斯的间谍那里
And if the Russians know about it already from a spy,
已经知道此事 那么我们就得立刻上马
at Los Alamos, then we’ve got to get going.
没有证据表明洛斯阿♥拉♥莫斯有间谍
There’s no proof there was a spy at Los Alamos.
罗伯特
Robert.
他们把它设在足球场下面?
They put it under the football stadium?
这块地不再使用了
The field’s not in use anymore.
这样也好
Just as well.
-奥比!
-费米博士
-Oppie!
-Dr. Fermi.
-我听说你有个小镇
-是的 有空来坐坐
-I hear you’ve got a little town.
-Yes, come and see.
谁能在哪种地方正常思考呢?
Who could think straight in a place like that, huh?
每个人都会疯掉的
Everybody will go crazy.
谢谢你的信任 西拉德
Thank you the vote of confidence, Szilard.
我们真的……我们真的需要把这些全记下吗?
Do we really… do we really need that in the notes?
你们要做试验吗?
Are you gonna try it out?
我们做到了
We did.
第一个受控自持链式核反应
The first self-sustaining nuclear chain reaction.
格罗夫斯没告诉你吗?
Didn’t Groves tell you?
没有
No.
奥本海默博士?
Dr. Oppenheimer?
我去过人事部
I tried personnel.
-他们问我会不会打字
-你会吗?
-They asked if I could type.
-Can you?
哈佛大学在化学研究生课程上忘了教这个
Harvard forgot to teach that on the graduate chemistry course.
康登 让霍尼格夫人加入钚小组
Condon, put Mrs. Hornig here on the plutonium team.
你到底在芝加哥干什么?