Don’t rightly know.
视…情况而定吧
It…depends on circumstances.
你是指普尔警长吗?
You mean Marshal Poole?
我们有多出一个房♥间 可以的话就睡这里吧
We have a spare room. It’s yours if you want it.
那样不行 夫人
Couldn’t do that, ma’am.
我们会害你遭受警长和巴克斯特刁难的
We’d be putting you in a spot with the marshal and Baxter.
再说 这是个小镇
Besides, it’s a small town.
医生不在家 这样不好
Wouldn’t look right, particularly with the doc away.
我帮你放回去
I’ll take those.
你知道放哪里吗?
You know where they go?
我看过
I saw.
谢谢
Thank you.
自我们到此后 雨就一直下个不停 该死的
Been raining like hell ever since we got here.
大水一路冲刷至大街
Water washing right down Main Street.
查理救了一只差点被冲走的小狗
Charley saved a pup from being washed away.
长得有点像老提格呢
Looked a little like old Tig.
如果你能听见的话 可得注意听清楚
Now, if you can, you got to listen and pay attention.
因为我有重要的事要说
‘Cause I got something important to say.
你再这样下去 我无法一直照顾你
I ain’t been looking after you for you to go out this way.
这世界并非完美之地 巴登
The world ain’t a perfect place, Button.
但你在此还有没完成的事要做
But you got unfinished business here.
所以你得回来 听见我说的没?
So you come back, you hear me, now?
你得回来
You come back.
那样对他讲话有点傻是吧
Kind of dumb talking to him like that.
不会的
No.
这样很好
No, it’s good.
你还好吧 斯皮尔曼先生?
You all right, Mr. Spearman?
在此情况下 相信是再好不过的了
Believe I’m as right as a man can be under the circumstances.
情况? 刚刚维特先生也是这么说
Circumstances? That’s just what Mr. Waite called them.
我求他重新考虑一下 我现在求你
I asked him to reconsider, and I’m asking you.
你说的 “重新考虑” 是指…夹着尾巴逃跑吗?
By “reconsider,” you mean tuck tail and run?
我是指挽救你和他的性命
I mean save your life and his.
他会听你的话
He’ll listen to you.
查理是替他自己着想 巴洛小姐
Charley thinks for hisself, Miss Barlow.
他是个好人 他知道什么事非做不可
He’s a good man, and he knows what has to be done.
我先付你钱 看看巴登还需要些什么
I’ll be paying you now for whatever else Button needs.
以免查理和我遭遇不测
In case it goes bad for Charley and me,
也许你和医生可以帮我们处理后事
maybe you and the doc will see we’re taken care of properly.
若你有纸笔的话 我愿意写下来
I’d like to put pen to paper if you have them.
有的 当然
Yes. Of course.
(麻醉剂)
维特先生?
Mr. Waite?
看着我的脸
Look at my face.
对不起!
Oh! Sorry!
对不起
I’m sorry.
没事了 查理
It’s all right, Charley.
好吗? 就只有我们
Okay? It just be us.
没事了 查理
It’s all right, Charley.
没事了 查理
It’s all right, Charley.
不要紧 我来收拾
It’s all right. I’ll get it.
他只是有点紧张
Jumpy is all.
她不该那样子偷偷摸摸进来
She ought not to sneak up like that.
她没有偷偷摸摸
She weren’t sneaking.
我把那女人吓个半死
I scared that woman half to death.
没错 也有点吓坏了我
Yeah. Scared me a little bit, too.
是这样的博斯
Well, that’s how it is, Boss.
梦到不好的东西了
Ain’t a pretty picture.
现在恢复了吗?
Got your wits about you now?
是的
Yeah.
不像表面上那么糟
It weren’t as bad as it looked.
我敢断言
I’ll bet.
快
Go! Hyah!
来两杯威士忌 酒保
Two whiskeys, barkeep.
酒保! 两杯威士忌
Barkeep! Two whiskeys.
看见那招牌了吗?
You see that sign?
不招待流氓和流浪汉 尤其游牧民是最不受欢迎的
Around these parts, free grazers is the first.
好了 他讲了两遍
Now, he asked you twice.
不会再讲第三遍了
Ain’t gonna ask again.
比尔 不要紧啦
Hey, Bill, it’s all right.
是这两位救了我的狗
These are the fellows that saved my dog.
就算他们救了耶稣 我也不能卖♥♥他们酒
I couldn’t serve them if they saved Jesus himself.
巴克斯特先生会开除我的
Mr. Baxter would have my job.
巴克斯特是老板?
Baxter the owner?
没错
That’s right.
给我一瓶 我自己倒给他们
Give me a bottle. I’ll serve them myself.
你明知道我不能那么做
You know I can’t do that.
马上倒酒给我们
Now we’ll have our drinks.
再帮我倒一杯
Believe I’ll have me another.
好的
Yes.
看样子雨势有点变小了
Well, looks like the rain’s let up a bit.
不这样的话
Well, if it don’t,
大街上就快要可以钓鳟鱼了
there’ll be trout fishing right on Main Street.
我想介绍我儿子给你们认识一下
I’d like you to meet my boys.
雷和柯瑞
Ray and Cory.
你们好
How you doing?
天气好的时候 我们帮别人运货
We run a freight outfit when the weather cooperates.
博斯·斯皮尔曼
Boss Spearman.
这位神枪手是查理·维特
And the marksman here is Charley Waite.
你在咖啡厅里面说的那些都是真的吗?
Is all that true, what you said in the cafe?
是的
Yeah.
巴克斯特差点要了那孩子的命
There’s a kid at the doc’s house
他现在还躺在医生家呢
put on death’s doorstep by Baxter.
医生的妻子在照顾他
Doc’s wife’s caring for him
等风暴停了 医生回来给他医治
until he comes back after the storm.
医生的妻子?
Doc’s wife?
是的 巴洛小姐
Yeah. Miss Barlow.
你是说苏?
You mean Sue?
是的
That’s right.
她也许会是个好妻子
Well, she’d make somebody a fine wife.
但不是医生的
But she ain’t the doc’s.
她是他姐姐
That’s his sister.
她姐姐?
His sister?
不是她妻子
Ain’t his wife.
晚安 麦克
Good evening, Mack.
拉尔夫
Ralph.
雷 柯瑞
Ray, Cory.
威士忌
Whiskey.
这是拉尔夫·彼得森 他是开杂货店的
This is Ralph Peterson. He runs the general store.
就在刚才那狗获救的地方
That’s where I was when the dog got free.
我猜你们是游牧民吧
You fellers the free grazers, I expect.
没有冒犯的意思
No offense.
实际上我本人也不喜欢
Personally, I don’t stand with others around here
附近有其他人来随意放牧
about free grazers.
大约一个礼拜前 在你的店里发生了一场打斗
There was a fight in your store about a week or so back.
几个巴克斯特的手下袭击了我们的朋友
Some of Baxter’s men jumped our friend.
他是个大块头
He was a big feller.
是的 我目睹了全过程
Yeah. I saw the whole thing.
那个大块头把他们三个打得屁滚尿流
That big feller drubbed the hell out of them other three.
打断了其中一个的骼膊
Broke one’s arm.
是那个叫布勒的枪手 是吗?
Be a gunhand named Butler, would it?
他们这样叫他的
That’s what they say.
我为你们的朋友感到遗憾 他好了吗?
Felt bad about your friend. Is he all right?
他死了
He’s dead.
太糟糕了
That’s too bad.
他看上去是个不错的年轻人
Seemed like a nice young feller.
这个镇子变成这样真可耻
It’s a shame what this town has come to.
你们可以做点什么
You could do something about it.
什么?
What?
我们是开运输行的
We’re freighters.
拉尔夫是个开杂货店的
Ralph here’s a shopkeeper.
你们都是男人 不是吗?
You’re men, ain’t you?