我估计也是
Haha. I bet he is.
这是著名的密歇根剧院
And this is the famous Michigan Theatre.
建于20世纪20年代 耗费巨资
They built it back in the 1920’s. It was huge on the money.
讽刺的是 这里的原址是亨利·福特
It was built ironically on the exact same site where Henry Ford
制♥造♥第一台原型机的地方
made his very first prototype.
这里曾经可以容纳四千余人
It used to be seats for over 4000 people in here.
真不可思议 做什么用途 音乐会吗
It’s fantastic. For what? For concerts?
音乐会 还有电影院 你能想象吗
Concerts and there’s a movie house, can you imagine?
镜子映照着华丽的吊灯
Mirrors used to reflect the chandeliers…
而如今呢
And now…
成了停车场
A car park.
你的王后没有了 花♥花♥公♥子♥
There goes your queen, playboy.
对了 你的偶像克里斯托弗·马洛向你问好
By the way, your hero Christopher Marlowe sends his love.
我没有偶像
I don’t have heroes.
我知道你想做什么 你想扰乱我的思路
I know what you’re doing. You’re trying to distract me.
现在开始别说话了
Now no more talking.
-你跟拜伦一起下过棋吗 -夏娃 拜托
– Did you play chess with Byron? – Eve! Please…
不是 我想知道
No, I want to know…!
你喜欢向我诉说 我也乐于聆听
You love telling me these things and I love to hear them.
-他是怎样的人 -老实说他就是个自大鬼
– So what was he like? – Frankly, he was a pompous ass.
我怎么一点也不惊讶呢
Why am I not surprised?
英国著名女权主义者 作家
那玛莉呢 玛莉·渥斯顿克雷福特怎么样
And what about Mary? What was Mary Wollstonecraft like?
拜托 说说她怎么样
Come on! Tell me, what was she like?
她非常可口
She was delicious.
我猜也是
I bet she was.
说到可口 我有个惊喜给你 一项试验
Talking of delicious, I have a surprise. An experiment.
-冰箱没电 -不会 我插上电了
– That doesn’t work by the way. – No, no it does, I plugged in.
-那是什么 -O阴性
– What is that? – O negative.
-特别美味 -血冰棍
– That’s delicious. – Blood on a stick.
血冰棍
On a stick.
-还不错 -提神醒脑
– It’s not bad. – It’s very refreshing.
特别当你身陷囹圄的时候
Specially when you’re in a hot spot.
将军 亲爱的
Checkmate, my darling.
夏娃你真狠心 残忍♥极了
Eve, you’re ruthless. You’re brutal.
我是个幸存者 亲爱的
I’m a survivor, baby.
都是聊天闹的
That’s all the bloody talking.
你得听听这个 查理·费泽斯
You gotta hear this one. Charlie Feathers.
太阳已落山
Well, the sun’s gone down
-你听过吗 -1956年的
– You know it? – 1956.
富家的小姐
And you’re uptown
《难以承受》
“Can’t Hardly Stand It”.
没错
Yeah.
你只消走走逛逛
And you’re just out runnin’ around
我已难以承受
I can’t hardly stand it
你让我困扰
You’re troublin’ me
我已难以…
I can’t hardly…
该死
Shit!
这地方真不错
Oh! What a lovely place!
欧洲葡萄 你好啊
Vitis Vinifera, hello.
你瞧 僵尸们的破东西
Look at that. Fucking zombie shit.
贪婪作祟 太古老了 这都哪个世纪了
In greed. It’s so antiquated. What century is this?
特斯拉1♥8♥9♥5年的电灯就不用插线了
Tesla had lightbulbs and not even a plug-in in 1♥8♥9♥5.
-这些线根本没连好 -我把它们都拆了
– But it’s not even connected! – Yeah I disconnected it all out.
还有藏宝室呢 亲爱的 这是你做的吗
Oh! What a hidden treasure, my darling! Did you make that?
我一点一点组装起来的
Well, I cabled it together from bits and pieces.
真漂亮 你能点石成金呢
How beautiful! You’re an alchemist!
我得检查一下电荷和接头
I just need to check the charges and the connections.
这个可能需要校准
This may need a calibration.
-这些是天线吗 -是的
– Are these the antennas? – Yeah.
天线接收大气中的电子信息
They’re receiving electrical information from the atmosphere.
-来自外太空的信息吗 -然后被转化成
– From outer space? – They get converted into energy of…
符合美国标准的电能
by the standard America.
等等 让我试试这里
Hang on. Let me just see this.
毒蝇鹅膏菌
Amanita Muscaria.
真奇怪
How odd.
-亚当 -怎么了
– Adam? – Yeah?
你注意到了吗
Have you noticed these?
是的
Yeah.
毒蝇伞 不过出现的时机很奇怪
Fly agaric. They’re behaving very strange though.
-还不到季节 -我知道
– But this is not the season! – I know.
这些小东西时来时去 又复而出现
They kind of appear and then disappear and reappear those caps.
我猜是它们
I guess they’re receiving
也接收到了外太空的讯息
information of the atmosphere I might have tell them.
这也表明了 我们根本不了解真菌
This puts to show we don’t know shit about fungi.
也许地球上的生命离不开它们
Maybe the life on the planet couldn’t exist without them.
要知道你们现在不该出现在这儿
You know you guys shouldn’t really be here.
得等到秋天
Not until the Autumn.
晚上好
Evening.
怎么了亲爱的 咱们是在玩扮演医生吗
What’s going on, my love? Are we playing doctors?
我在演 我得出去一个小时左右
I am. I’ve got to go about an hour or so.
-不带上我吗 -这次不行
– Am I not included? – Not this time.
1968年 你真应该换个新的了
1968. You could do with a new one.
你在谁身上用过这个吗 浮士德医生
Have you ever used this on anyone? Doctor… Faust? Right.
怎么了 亲爱的
What is it, my darling?
我做了个梦
I had a dream
梦到了你妹妹
about your sister.
-不是什么好梦了 -情况可能更糟
– Not a good one, then. – Well I suppose it could’ve been worse.
但也好不到哪儿去
But not that much.
-很快回来 -希望如此
– Back in a flash. – Hope so.
手术顺利 医生
Good luck with the surgery, doctor.
1868年6月23日
June 23rd. 1868.
我们的第三次婚礼
Our third wedding.
看上去真年轻
We look so young!
马洛
Marlowe…
微凹黄檀
Dalbergia Retusa?
这是新做的
This has been newly made.
出自德国恐怖电影《卡里加里博士的小屋》
你看上去苍白极了 卡里加里医生
You’re looking awfully pale, doctor… Caligari.
也许你该多晒晒太阳
Maybe you need to get a little more sunlight.
缺乏维生素D的后果很严重
Vitamin D deficiency can have serious consequences.
新鲜的血 宝贝
Fresh blood, baby.
这是怎么回事
What’s this about?
告诉我
Just tell me that
你是跟其他吸血鬼闹出麻烦了
you haven’t been in trouble with one of the others.
求你告诉我是这样
Please tell me that.
我没见过其他吸血鬼
I don’t see any others.
从来没有
Ever.
好吧
Okay.
别再这么乱来了
Don’t ever fuck around like that.
我只是学你而已
Just playing a part in your story.
我只是厌倦了那些僵尸
It’s the zombies I’m sick of…
被自己的想象力吓得屁滚尿流
And their fear… of their own fucking imaginations.
亲爱的 你说得对
My darling! That’s true.
与此同时 难道这个东西就不可怕了吗
Meanwhile… Just tell me what’s so not frightened about that?
为什么你活了这么久
How can you have lived for so long
竟然还不明白呢
and still not get it?
这种自怨自艾只是虚掷生命
This self-obsession, is a waste… …of living!
生命应该用来活下去
It could be spent on surviving things.
欣赏自然 培养善意和友谊
Appreciating nature, nurturing kindness, and friendship…
还有跳舞
and dancing!
不过你在爱情里很幸运
You’ve been pretty lucky in love, though.
如果我能这么说的话
If I may say so.
谁能道出这个男人的魔力
Somebody tell me what has this man got
为爱所困 丹尼丝·拉塞尔
他让身不由己地感触
He makes me feel what I don’t wanna feel
谁能道出这个男人的魔力
Somebody tell me what has this man got
他让我身不由己地付出
He makes me give what I don’t wanna give
脚踏实地 却感觉深陷漩涡
On solid ground I feel myself sinkin’ fast
我想要矜持 却深知情难自禁
I grab a hold but I don’t think it’s gonna last
渐渐地 我无力抵抗
I’m slowly losin’ my ground
渐渐地 我跌入情网

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!