我的故事始于伦敦
My story begins in London…
就在不久以前
not so very long ago.
发生的事让我永生难忘
Yet so much has happened since then, that it seems like an eternity.
那个时候 我和我的宠物一起住在…
At that time, I lived with my pet…
摄政王公园附近的 一家单身公♥寓♥里
in a bachelor flat just off Regents Park.
那是一个美丽的春天
It was a beautiful spring day,
对单身汉来说 一年里最单调乏味的日子
a tedious time of the year for bachelors.
哦…这就是我的宠物 罗杰 雷德克里夫
Oh… that’s my pet, Roger Radcliff,
一种叫”音乐家”的品种
a musician of sorts.
我呢 是那种带斑点的品种
I’m the one with the spots.
我叫 庞戈
My name’s Pongo.
在我看来
As far as I could see,
那些鼓吹单身生活是如何如何…
the old notion that a bachelor’s life was so…
迷人和自♥由♥的老套说辞 其实都是胡说八道
glamorous and carefree was all nonsense.
其实它真是无聊之极
It was downright dull.
很明显 我的老家伙需要…另一半
It was plain to see that my old pet needed someone.
但是如果打算靠 罗杰 那我们只有永远打光棍
But if it were left up to Roger, we’d be bachelors forever.
他早就和他的工作结了婚 而他的工作就是写歌♥
He was married to his work, writing songs.
特别是那种浪漫的情歌♥…
Songs about romance… of all things,
可惜他完全不了解那东西
something he knew absolutely nothing about.
嗯 以人类的标准而言 他有那么聪明
Oh, he’s intelligent enough, as humans go.
而且我想
And I think you could say,
罗杰也说得上是一只英俊的动物
Roger is a rather handsome animal in his way.
我实在搞不懂 为什么我这个宠物…
I could see no reason why my pet…
会找不到般配的伴侣
didn’t deserve an attractive mate.
至少我正尽所能地帮忙
At least I was determined to do my best.
当然啦 狗不怎么能评判 人类的美丑
Of course, dogs are a pretty poor judge of human beauty.
但我还是有一个大体的概念…
But I had a rough idea…
对于我想要的那种类型
of what to look for.
嗯 不太寻常的品种
Hmm! Unusual breed.
非常不寻常哦
Very unusual.
哼 绝对不是这一种
Hmm! Oh, surely not.
哦 瞧我看到什么了
Well now, what have we here?
嗯
Hmm.
得 一种小脚短腿的
Well, a little… too short coupled.
不妙
Nope!
瞧啊 好好瞧瞧
I say! Well, I do say!
这对倒是很时髦的品种哦
Now there’s a fancy breed.
呃 也许太时髦了一点
Hmm. Perhaps a little too fancy.
真的 太时髦了
Yes, much too fancy.
太老了 太嫩了
Too old. Too young.
真是个大难题啊
It was a problem, a realproblem.
啊哈 这个比较像样点
Well, now that’s a bit more like it!
一只最美丽的四脚动物
The most beautiful creature on four legs!
哦 如果那女孩…
Now if only the girl…
哈 她也非常可爱
Well! She’s very lovely too.
简直太完美了
It was almost too good to be true.
再也找不到这么好的一对了
I’d never find another pair like that,
哪怕我再找一百年
not if I looked for 100 years.
啊 她们朝公园走去了
Ah, they’re heading for the park.
很不错的约会地点…如果我好好地安排一下
A perfect meeting place… if I can only arrange it.
糟了…罗杰 不到5点 是不会停工的
Uh-oh… but Roger never stopped work ’til after 5:00.
那时可就太晚了
That would be too late.
已经过5点了
After 5:00 already.
我看到了
Fancy that.
好了 庞戈 好吧 小伙计
All right, Pongo. All right, boy.
庞戈 小伙子 放轻松点
Pongo, boy, take it easy!
干嘛这么急呢
What’s all the hurry?
庞戈 伙计 慢点儿
Pongo, boy, slow down.
我真怕我们已经错过她们了
I was afraid we’d missed them.
也许她们穿过公园直接走了
Perhaps they passed on by the park.
忽然之间…我发现了她们
Then suddenly… I spotted them.
这是个十全十美的状况 假如我计划正确的话
It was a perfect situation if I plannedit right.
罗杰 是指望不上了 我很清楚他会干啥
I couldn’t depend on Roger. I knew what he’d do.
他只会坐在草地上抽他的烟斗
He’d settle on the grass, puff his pipe and that would be it.
唉 只有靠我了
No, it was all up to me.
好吧
Well.
刚开始 我也想不出什么好点子
At first I had no particular plan,
但至少得引起人家的注意
just anything to attract attention.
好咧 小小地惹是生非一下
You know, stir things up a bit.
庞戈 你这老小子
Pongo, you silly old thing!
来 把帽子还我吧 小伙子
C’m on! C’m on, let’s have it, boy.
庞戈
Pongo!
庞戈
Pongo!
效果不错
For a while, it seemed to work.
至少他们都看见了对方
At least they had seen one another.
看来事情可以迅速地发展下去
Things were going along first-rate.
可是因为某种奇特的原因 她们走了
But for some strange reason they left!
来吧 你这老叛徒 我们该回家了
C’mon, you old renegade. We’re going home.
可我是不会放弃的
But I wasn’t giving up.
我决定无论如何 都要让他们再碰面
I was determined that somehow they just had to meet.
-哦 -啊
-Oh! -Ohhh!
我得求您原谅 请原谅我吧
I beg your pardon. Please excuse me.
这究竟是…怎么回事
I must say, what on earth!
-哦 主啊 -哦 天哪
-Oh, really. Good heavens. -Oh, dear.
-哦 -啊呀
-Ohh! -Ahh, ahh!
哦
Oh, oh.
哦 我的新春套装 还有我的新帽子
Oh, my new spring suit and my new hat!
哎呀…我真的是很抱歉
Ah, ah… I’m terribly sorry.
请允许我来帮你一把
Please let me help you.
真是对不起
I’m so sorry.
我不知道这家伙是怎么了
I don’t know what’s come over him.
非常抱歉 他以前从来没这么乱来过
I’m so sorry. He’s never acted this way before.
拜托你走吧 你做的够多的了
Please, just go away. You’ve done enough.
拜托…哦
Please? Oh.
哦 没问题 这儿 用我的吧
Oh, I say. Here, take mine.
呃
Oh.
你是否愿意爱她 安慰她
Wilt thou love her, comfort her,
尊敬她 保护她 无论是病痛还是健康
honour and keep her in sickness and in health;
无论生活是好是坏
and forsaking all others,
在你有生之年照顾她
keep thee only unto her so long as ye both shall live?
我愿意
I will.
前六个月里…
For the first six months or so…
我们住在公园附近的一栋小房♥子里
we lived in a small house near the park,
一间很普通的小房♥子…
a modest little place…
不过正适合我们这两对新婚夫妇
but just right for two couples who were just starting out.
佩蒂塔 亲爱的 你没事吧
Perdita, darling, are you all right?
哦 当然 亲爱的
Oh, of course, dear.
毕竟怀孕的时候比较容易疲倦
After all, dogs were having puppies long before our time.
哦 那是奶妈 一位好厨师和好管家
Oh, that’s Nanny, a wonderful cook and housekeeper.
她非常地和谐 体贴他人
She’s such a kind, understanding soul.
你知道吗
You know,
有时候她还真♥象♥我们的同类
at times she seems almost canine.
罗杰 亲爱的
Roger, dear,
午茶时间到了
tea time.
午茶时间
Tea time!
先有美妙的旋律 我亲爱的
Melody first, my dear.
然后再填词 懂吗
And then the lyrics, hmm?
哦 庞戈…是她 是那个坏女人
Oh, Pongo… it’s her. It’s that devil woman.
啊 一定是 克鲁拉 你那死党兼老同学
Oh, must be Cruella, your dearly devoted old schoolmate.
克鲁拉 德 威尔
Cruella de Vil.
我想到了
That’s it!
-哦 罗杰 你真是…
-Oh, Roger.
哦
Ohh!
罗杰 她会听见的
Roger, she’ll hear you.
请她进来 奶妈
Let her in, Nanny.
-安妮塔 亲爱的 -你好吗
-Anita, darling! -How are you?
和以往一样糟糕 简直糟透了
Miserable as usual. Perfectly wretched!
它们在哪儿 它们在哪儿
Where are they? Where are they?
老天爷 它们到底在哪儿
For heaven sakes, where are they?