-你会吗 -你知道我不会
– Do you? – You know I don’t.
好吧 你不会
Ok. You don’t.
-你能让我好起来吗 -好起来?
– Can you make me better? – Better?
我生病了 是肾衰竭 他没告诉你吗
I’m sick. I’ve got kidney failure. Didn’t he tell you?
-你叫什么名字 -安妮
– What’s your name? – It’s Annie.
安妮
Annie.
-我叫奥丹 -奥丹
– I’m Ondine. – Ondine.
我上网查过你的来历
I’m examining you for webs.
我让你失望了吗
Do I disappoint you?
奥丹是法国名字 对吗
Ondine is French, isn’t it?
法国水妖怎么会来这里呢
What’s a French selkie doing here?
谁说我是法国人了
Who said I was French?
你迷路了 对吗
You got lost, did you?
是的 我想我是迷路了
Yes. I suppose I did get lost.
-你冷吗 -突然感觉冷
– You cold? – Suddenly.
那是因为你上岸了
Because you’re on land now.
你的自然栖息地是在水中
Your natural habitat is in the water, you see.
你似乎对我很了解啊
You seem to know a lot about me.
对 我一直在看书…
Yes. I’ve been reading…
-研究 -要进来坐坐吗
– …researching. – Want to come inside?
如果我跨过门槛 你就会对我施咒语
If I walk across the threshold, you might put a hex on me.
-什么是咒语 -就是不好的东西
– What’s a hex? – It’s bad news, a hex.
也许待在水下感觉会好些
Maybe underwater feels better.
-比什么好一些 -假如将来我一病不起
– Better than what? – Some days I’m sick all the time.
待在水下会不会好受一些
Does it feel better underwater?
-我不太明白你的意思 -得了吧
– I’m not sure I know what you mean. – Come on.
我们不要欺骗彼此
Let’s not try and fool each other.
真♥相♥我们都心知肚明
We both know the truth.
如果不坦诚以待
And if we’re not straightforward,
就没必要做朋友
there’s no point in being friends.
我们要做朋友吗
So we’re to be friends, then?
如果进展顺利 我们可以是朋友
We could be. If we play our cards right.
我需要你说得详细一些
So I need you to be specific.
你在海里的家比这里更好吗
Does it feel better in that home of yours under the waves?
那确实…和这里不同
It… definitely feels different.
我知道你们在水里不说话 只唱歌♥
And I know you don’t talk down there. You sing.
是的 歌♥声在水下传播效果更好
Yes. Singing travels better underwater.
-那你怎么对付寒冷 -习惯就好了
– And what about the cold? – Get used to it.
还有 你有海豹皮 对吗
Of course, you have your seal coat, don’t you?
我的海豹皮?
My seal coat?
没必要遮遮掩掩的
Look, there’s no point in beating round the bush.
这些事我都知道 我研究过
I do know these things. I’ve been studying them.
那…跟我说说海豹皮的事吧
So… tell me about my seal coat.
你出水时弄丢了
You lose it when you get out of the water.
没有皮衣你就回不去
And you can’t go back in until you find it again.
如果你真的找到并将它埋在岸上的话
And if you do find it and bury it on land,
你可以在岸上停留七年
you can stay for seven years,
而且要流七滴眼泪
And you cry seven tears.
但流完七滴眼泪之后
But then when the crying is done,
一段意外姻缘就会降临在你和…
your kind of folk can often find unexpected happiness with a…
-叫什么来着 -你忘词了吗
– What’s it called? – Are you lost for words?
陆地人身上 就是这个
A landsman, that’s what.
水妖会和陆地人展开一段意外姻缘
Selkie women often find unexpected happiness with a landsman.
我知道的就是这些
And that’s all I know.
这是奶奶的家 他很想念她
This is my granny’s place. He misses her.
你住在哪里
And where do you live?
和妈妈住一起 不住在海底
With me ma, and it’s not underneath the waves.
她该找我了
She’ll be wondering where I am.
再见了
See you again.
你脸颊湿了
Your cheek is wet.
-这是七滴泪中的一滴吗 -也许吧
– Is that one of the seven tears? – Maybe.
那你只剩六滴了
You’ve only six left.
需要帮忙吗 马戏团
Can I help you there, Circus?
是的 这里有关于水妖的书吗
Yeah. Have you any books on selkies?
有 但很奇怪 全部外借了
We do. But, strangely enough, they’re all out at the moment.
-外借了吗 -你女儿借走了
– Out? – Your daughter has them.
-安妮借的吗 -她说是为了做作业
– Annie? – She’s doing a project, she said.
是啊 我是想帮她力争上游
Yeah. Just trying to help her get ahead of the game.
真是好爸爸
Good man.
这轮椅能玩特技吗 安妮
Does it do stunts, Annie?
你说的特技是什么意思
What do you mean, stunts?
像这种特技
Stunts like this.
这车可不是用来玩的
I don’t think it’s a recreational vehicle.
-是残疾人专用车吗 -不能说”残疾”
– So it’s only for spaz? – You don’t say “spaz”.
要说特殊人群 对吧 安妮
You say “special needs”. Don’t you, Annie?
-是的 -笨蛋 再说一遍
– Yeah. – See, you feckin’ retard. say it.
特殊人群
Special needs.
有特殊需要的安妮 轮椅借来玩玩
Special needs, Annie. Give us a go?
-能水上漂吗 -它可不是两栖车
– Does it float? – I don’t think it’s amphibious.
这也算特殊 垃圾
Special needs, my arse.
我们走吧
Come on, guys.
-妈妈起来了吗 -没有
– Is mam up yet? – No.
-轮椅坏了吗 -你说呢
– Was there something up? – Why do you think?
-是没电了吗 -轮椅湿了
– Is it battery trouble? – It got wet.
过来吧 我又不会咬你
Come here. I don’t bite.
来吧 天哪 你真沉
Come on. Jesus, you’re getting big.
你说过苏格兰有水妖
You said you had selkies in Scotland.
对 水妖是我们想象出来的
Aye. We invented selkies.
就在赫布里底群岛外♥围♥
In the outer Hebrides.
是你胡编乱造的吗
You mean you made them up?
不 不 是苏格兰传说
No. No, they’re a Scottish thing.
好啦
There you go.
-可她说话和你不一样 -谁
– She doesn’t speak like you. – Who?
咱们之间也有小秘密了 对吗 丫头
We’ve got secrets, have we, little girl?
-你该说谢谢 -谢谢
– You could say thanks. – Thanks.
不客气
You’re welcome.
-还要一起去吗 -捕鱼吗
– Do you want to come again? – Fishing?
如果你愿意的话
Only if you want, like.
你保证只有我们两人
You promise I’ll see nobody but you?
我保证只有我们两人
I promise you’ll see nobody but me.
你穿着我送的衣服游泳吗
You’re swimming in my dress?
这是件礼物 渔夫送的礼物
It was a gift… from a fisherman.
-我能帮忙吗 -你来掌舵
– Can I help? – You can man the tiller.
好的 直开向大海
Right. Straight out to sea.
稳着点 好吗 是渔业巡逻船
Keep her steady, would you? Fisheries board.
你不能靠脚来开船
You can’t really guide a boat with your foot.
-我做的不好吗 -不 我可没这么说
– I’m not doing well? – No, I never said that.
该死
Shit.
快来看啊
Would you look at that?
-我的天 -什么事
– My god. – What?
真奇怪 是三文鱼
That’s weird. Salmon.
-奇怪吗 -用拖网是捕不到三文鱼的
– Weird? – You don’t get salmon trawling.
-拖网 -要用刺网才行
– Trawling. – Only with a gill net.
-越奇越怪 -你从哪儿听来的
– Curiouser and curiouser. – Where did you hear that?
-爱丽丝说的 -对白兔说的
– Alice said it. – To the white rabbit.
-安妮也这么说 -安妮是谁
– Annie says it, too. – Annie?
我女儿
My daughter.
我的老天
Jesus Christ.
-怎么了 -他们要上船来了
– What? – They’re going to come on board.
老兄
Lads.
-看见你捕到三文鱼了 -是的
– See you caught salmon. – I did.
-你怎么捕到的 -用拖网
– How did you catch them? – Trawling.
-你以为我们会信吗 -不 但确实如此
– And you expect us to believe that? – No, but it’s true.
-把你的刺网拿出来瞧瞧 -在里面
– Show us your gill nets. – In the hold.
-是干的 -没错
– That’s not wet. – I know.
你怎么晾干的
So how did you dry it?
我没晾它 我说过 我没用
I didn’t. Told you, I didn’t use it.
-下面有个姑娘 马戏团 -哪里
– There’s a girl here, Circus. – Where?
在你的网里
In your net.
-这犯法吗 -不 但是…不寻常
– Is that illegal? – No, but… it’s unusual.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!