Frankie is as big as they come.
弗兰克的势力实在太大
He’s got the combination in his hand.
他手上已经控制了一切
If we’re not careful, he’ll have us in his hand.
如果我们再不小心 也会被他控制住
You don’t get nowhere alone.
单打独斗已经行不通了
I thought you didn’t like bosses.
我以为你说过 你不喜欢被人管
It sounded like a good idea then. It still is.
当时那是个好想法 现在也是
Let’s just think about it.
想想看
They’re gonna ask us to come in with them. There’s a lot in it for us.
他们和他们一起干 这对我们有好处
Today they asked us to get rid of Joe.Tomorrow they ask me to get rid of you.
今天他们要我们除掉乔 明天又会要我除掉你
Is that okay with you? ‘Cause it’s not okay with me.
你觉得那样行吗? 我可觉得不行
All right.
好吧
Let’s just forget about it.
我们不要再提这件事了
Wanna go for a swim?
想去游泳吗?
Yeah, let’s go for a swim.
好 我们去游泳吧
All right, what are you doing?
行了 你干什么?
Hey, Noodles. Don’t fuck around, Noodles.
面条 别乱来
Noodles, what are you doing? Hey!
你干什么? 嘿
You crazy?
你疯了吗?
Shit.
见鬼
Asshole! Can’t believe you did this!
混♥蛋♥ 真不敢相信你会这么做!
District Attorney James Lister was killed in an explosion of a car…
地区检查官詹姆士·李斯特被炸身亡…
belonging to Secretary of Commerce Bailey
爆♥炸♥的汽车属于商♥务♥部♥长白利
as he left the secretary’s estate.
当他刚离开 部长位于长岛的宅邸
Mr. Lister, killed in the blast, was scheduled to testify…
李斯特先生当场死亡…
in Washington on Thursday before a Senate committee.
他原定于周四在华盛顿参加
A committee investigating
参议院委员会的听证会
what has been called “The Bailey Scandal.”
该委员会 正在调查所谓的”白利丑闻”
A team of detectives has been assigned to the case.
一个特别侦查小组负责侦破此案
Secretary Bailey was not available…
至于白利部长 他目前尚未…
for any statement at this time.
发表任何有关声明
Did you know them?
你认识那些人?
offices of his legal advisor, Irving Gold…
在其长♥期♥法律顾问 艾文的办公室…
in hopes of getting some comment.
希望听他谈谈看法
Mr. Gold, you’re aware that District Attorney Lister…
高德先生 你是否了解李斯特检查官…
is the second witness in the Bailey Scandal to meet a sudden end.
是白利丑闻案中第二位 突然遇害的证人
The first was Thomas Finney, Undersecretary of Commerce…
第一位 是托马斯·芬尼 商务次长…
who fell to his death from
他是从十五楼办公室坠落身亡的
his 15th floor office a month ago.
仅仅一个月之前
Is there a connection between these?
你是否认为两起死亡事件之间有关联?
Take the money and run, Noodles. What’s keeping you here?
拿了钱就快走 你干嘛还留在这里?
The only remaining witness is the man who…
目前健在的唯一一个证人…
rightly or wrongly has given his name
也就是这起丑闻的当事人
to this affair, Secretary Bailey.
克利斯多弗·白利部长
Curious.
好奇心
The secretary has no worries.
部长并不担心
If he has no worries,
如果他不担心
why has he retreated to his place on Long Island?
那他为何躲藏到长岛去了呢?
He’s preparing his attack on the questions…
他并不是躲藏起来 而是忙于准备…
he will be asked by the committee.
答复委员会 可能对他提出的问题
I’d call them accusations more than questions.
我想那应当称为指控 而不是问题
The secretary has no worries. The public does.
部长没什么可担心的 但公众很担心
Particularly, in view of the rumors about rigged contracts, bribery
特别是听说了有关非法契约 贿赂国际黑帮的谣言
the international Mafia. Especially those dealing with the illegal use…
特别是有关 非法挪用运输工会…
of the Transport union pension funds.
补偿基金的事
Could you tell us anything about that?
你能向我们谈谈那件事吗?
Gentlemen, I deny all of these rumors
先生们 我否认所有谣言和指控
and allegations against my organization.
那些都是直接针对我的部门的
Our hands have always been
我们的双手一向是清白的
and will continue to remain clean.
而且也将一直保持清白
In my entire life, I’ve fought to…
我整个一生都在努力…
keep the American labor movement clear…
保持美国劳工活动的清白…
Him, I know.
我认识他
forced speculation, criminal elements…
强迫投机 犯罪分子或腐♥败♥政客…
or corrupt politicians. If any mistakes have…
如果出现过任何错误…
He’s still giving out the same old bullshit.
他还是过去那一套屁话
If any guilt at all exists in this situation,
如果有任何犯罪行为
it lies elsewhere.
那也是在别的部门
What’s this I’ve been reading about you in the newspapers?
报纸上 对你的评论是怎么回事?
Inflammatory words from a union boss?
工会领袖在说瞎话?
You still won’t come and stop the workers
你无法阻止工人
or the social movement.
或社会活动
Listen to me, you socialist asshole!
你给我听着 你这鼓吹社♥会♥主♥义♥的混♥蛋♥
We don’t give a good fart about
我们才不去理会 这帮社♥会♥主♥义♥走狗
the socialist workers and their movements.
和他们的什么运动
We want you out of the factory
我们只想要你 离开工厂
so we can get the furnaces working again.
这样我们就能重新开工
This is the last offer you’re gonna get.
这是给你们最后的条件
You want to sign it or what?
你签还是不签?
Tell your bosses they can wipe their ass with it.
叫你们老板 拿回去擦屁♥股♥吧
Fill her up.
倒满点
This is my last…
这是我最后一根…
Hold it, boys. Don’t shoot.
等等 别开枪
It’s me, Crowning.
是我 克罗宁
Crowning. Yeah.
克罗宁 对
That’ll do, boys.
行了 兄弟
What’ll do?
什么行了?
We almost got the kid where we want him.
我们就快得到想要的了
And we got the boss where we want him.
但你们老板在我们手中
Easy.
别紧张
Easy.
别紧张
Put ’em down.
放下枪
Put your guns away, boys.
把枪放下 兄弟
Just swapping prisoners.
来交换人♥质♥吧
Fair trade, huh, chickenhead?
公平交易 是吧 小子?
Union boy over here for Mr. Boss Man.
工会兄弟来这边
Well, look who’s here.
看谁来了
Fat Moe’s boneyard boys.
莫胖子酒店的兄弟
Which reminds me.
这让我想起
How’s that cancer in your gut coming along, Chicken Joe?
你肚子里那瘤子割掉了没有 乔兄?
Untie him. I don’t take orders from you.
放了他 我不用听你的命令
We’re not asking you to take orders. We’re telling you.
我们不是命令你 我们在告诉你
Now go ahead, untie him.
快点 放了他
Untie him.
放了他
Untie him.
放了他
Who are you?
你是谁?
Who’s paying you?
谁付钱给你?
I think this is gonna piss you off, Mac.
我想你听了会气死 老兄
I think it’s those dirty politician friends of yours.
我想是你那帮 肮脏的政客朋友
Yeah? Well, you crawl back and tell ’em we don’t want you in with us.
是吗? 滚回去告诉他们 我们用不着你们
Our fight’s got nothing to do with liquor
我们的斗争不会牵连到 私酒贩子
and prostitution and dope.
卖♥♥淫和毒品
Well, you’d better get used to the idea, pal.
你最好弄清楚这一点
This country is still growing up.
这个国家还在成长当中
Certain diseases it’s better to have when you’re still young.
有些疾病在小时候总会得一次的
You boys ain’t a mild case of the measles. You’re the plague.
你们可不是麻疹之类 你们是瘟疫
Bastards like him are immune.
像他那样的畜牲是有免疫力的
That’s the difference between us and them!
这就是我们和他们的区别!
Take it easy.
小子
The difference is, they’ll always win.
他们总能赢才是真正的区别
And you’ll keep getting it up the ass.
而你们却总是做牛做马
Sooner than you think.
我们会赢得比你想得更快
Chief Aiello, moving policemen into the factory came as a surprise.
埃罗局长 你派警♥察♥冲入工厂
The press, the unions,
令媒体和工会都猝不及防
especially the strikers.
特别是那些罢♥工♥者
What did you want, a declaration of war?
那你想我们怎样做 先宣后战吗?
Ours was a peaceable operation.
我们并没有使用暴♥力♥
Wasn’t that contrary to
这样做难道不是践踏了新工会法
new union laws?
和罢♥工♥者的权利吗?
I’m chief of police, not chief of people.
我是警♥察♥局长 不是人♥民♥领袖
Was there any violence
罢♥工♥者是否使用了暴♥力♥行为