– 没什么 – 没有吗 – 嗨
Not really. – No? – Hi.
你好
Hi.
– 简 – 你好啊 妈妈
Jane. Hey, Mom.
这届的学生们怎么样
How’s this year’s class?
哦 这些孩子们太有激♥情♥了
Oh, these kids are so passionate.
对他们来说 他们不想只讨论先例和异议
To them, it’s about more than precedents and dissents.
– 他们想发起一场运动 – 这很好啊
They want to forge a movement. That’s great.
嗯 这真好吃
Mmm. This is delicious.
别表现得那么惊讶
Don’t act so surprised.

简?
我今天接到了你学校的电♥话♥
I got a call from your school today.
他们说 我上周签字同意
Apparently, I misdated a note
让你不用上课了
excusing you from classes last week.
这不是什么大事
It’s not a big deal.
所以 这个问题解决了 对吗
Oh, well, problem solved, then, right?
你逃学了
You skipped school.
这还只是第一周
It’s… it’s the first week.
这个学年都会是这样吗
Is… is this what this year’s gonna be like?
– 你还对学校撒了谎 – 我从不说谎
And you lied to the school. I never lied.
不 伪造假条就是在撒谎 简
No, forging a note is lying, Jane.
你很清楚这一点
You’re smart enough to know that.
显然我并不清楚 妈妈
Well, apparently I’m not, Mom.
– 别忘了我们今晚还有个聚会 – 你别走
Don’t forget we have that party tonight. Not you.
– 简 – 你就和我待在这儿
– Jane. – You’re staying right here with me.
– 我道歉 好吗 – 我想知道你去哪儿了
– I apologize, okay? – I want to know where you were.
丹尼斯和我去了一个集♥会♥
Denise and I went to a rally
去听了格罗莉亚·斯泰纳姆的演讲
to hear Gloria Steinem speak.
什么
What?
格罗莉亚·斯泰纳姆 她是个作家
Gloria Steinem. She’s a writer.
她刚创办了自己的杂♥志♥
She just started her own magazine.
她在参议院作证说
She testified in the Senate about…
我知道格罗莉亚·斯泰纳姆是谁
Yeah, I know who Gloria Steinem is.
如果你受伤了或被捕了怎么办
What if you got hurt or arrested?
妈妈 那是一场集♥会♥ 不是暴♥动♥
Mom, it’s a rally, not a riot.
简 这样的活动有可能会失控的
Jane, these things can get out of hand.
行了 我已经15岁了 你不需要
Okay, well, I’m 15 years old, and you don’t need
– 控制我生命中的每一分钟 – 不 我需要
to control every minute of my life. Yes, I do.
那是我的职责 而你的职责就是去学校学习
That is my job. And your job is to go to school and learn.
但格罗莉亚说我们需要走出现状
Well, Gloria says we need to unlearn the status quo.
所以你现在和她很熟了是吗
Oh, so you’re on a first-name basis now?
你知道吗 妈妈
You know what, Mom?
你可以和你的学生坐在一起
If you want to sit around with your students and talk
– 讨论当一个女生多么烂 – 嘿 注意语言
about how shitty it is to be a girl… Hey. Language.
但不要以为这样是一场运动 好吗
But don’t pretend it’s a movement, okay?
如果所有人都只是坐着 那就不是一场运动
It’s not a movement if everyone’s just sitting.
– 那只是个互助小组 – 够了 简
That’s a support group. Jane, that’s enough.
我们该准备走了
We should get going.
是啊 把自己打扮漂亮去参加爸爸的聚会
Yeah, go make yourself pretty for Daddy’s party.
听着 回你的房♥间去
You know what? Go to your room.
好的
Fine.
不不 众所周知
No, no, it’s well known.
税收是法律里唯一真正有趣的部分
Tax is the only genuinely funny area of the law.
我想我们中大多数人都想让职业生涯
I think most of us just want careers that have
多少有一些 影响力
a little more, uh, impact.
你知道吗 现在瑞典的年轻人
You know, young people in Sweden these days
– 都不再结婚了 – 真的吗
aren’t getting married? Really?
是真的 他们仍然保持亲密关系
It’s true. They’re getting engaged.
他们仍然住在一起
They’re still living together.
他们仍然会生养孩子 组建家庭
They’re still having kids, raising a family.
但他们不会结婚 你知道为什么吗
But they’re not getting married. You know why?
没有它就可以自♥由♥做♥爱♥了
They can have sex without it.
就是因为税收
It’s because of taxes.
这是真的 瑞典在战后通过了一项法律
That’s true. After the war, Sweden passed a law that said
已婚夫妇现在需要共同申报所得税
married couples will now file joint income tax returns.
然而 与美国不同的是
However, unlike the United States,
他们从中得不到任何好处
they weren’t given any of the benefits from it.
所以已婚的瑞典人发现
So married Swedes were finding themselves
他们处于一种难受的境地
in the uncomfortable position
被迫提高了税收的等级
of now being in a higher tax bracket.
– 哦 真的吗 – 所以他们离婚了
Oh, really? So they got divorced.
当然 他们还住在一起
Of course, they were still living together.
于是瑞典政♥府♥通过了一项新的法律
So the Swedish government then passes a new law
宣布 好吧 为了减税而离婚的夫妇们
that says, all right, married couples who get divorced
如果仍然住在一起
but continue to live together, for tax purposes,
将依然被视为已婚
will be considered still married.
所以他们做了任何人都会做的事
So they did what anyone would do.
他们给房♥子新开了一个房♥门
They add a second entrance to their home
并在屋子中间隔了一堵墙
with a nice wall that goes right down the middle,
当然为了方便还建了门
with doors for… easy access.
好吧 好吧
“All right, fine,”
瑞典政♥府♥说了 新的法律
says the Swedish government, “new law.”
曾经结过婚 现在为了减税而离婚的夫妇们
Once married, now divorced couples
如果还住在曾经是一栋
living in a two-income household that is subdivided
现在却被分成两栋的房♥子里面
would,again,for tax purposes,
将被认为是生活在一起 因此
be considered living together, and therefore…
因此他们还是已婚
Therefore still married.
现在他懂了
Now he’s got it.
这种情况持续了几十年
And this went on for decades.
一直以来 整整一代瑞典人
All the while, a whole generation of Swedes
就为了避开这个问题
simply skirted the issue by never getting married
从一开始就不结婚 谢谢
in the first place. Thank you.
说起这个
Speaking of.
你们都见过我美丽的妻子鲁斯了吗
Have you all met my lovely wife, Ruth?
这个故事的寓意在于 瑞典政♥府♥
The moral of this story is that in their attempt
在尝试增加政♥府♥税收的同时
to raise revenue, the Swedish government
摧毁了那些年轻人对幸福的最大追求
ruined all those young men’s best hope at happiness.
正是如此 因为
Exactly. Because…
政♥府♥对公民征税方式
how a government taxes its citizens
是一个国家价值观的直接体现
is a direct declaration of a country’s values.
所以说 还有什么能比这更有影响力的呢
So tell me, what could have more impact than that?
听我一言 小伙子们
You’d be wise to listen, boys.
我向上帝发誓
I-I swear to Christ,
总有一天马丁·金斯伯格
Martin Ginsberg will be signing
会是那个给我们发工资的人
all of our checks someday.
你是个聪明的女孩 鲁斯 你嫁给了一颗新星
You’re a smart girl, Ruthy. You married a star.
汤姆·马♥勒♥根本就是个原始人
Tom Maller’s barely evolved.
他上周才学会直立行走
He started walking upright last week.
– 你总是这样 – 怎么了
You always do that. What?
你的表现的就像 这一点也不重要
You act like… like it doesn’t matter.
– 我才没有 – 好像这只不过
No. – But all the little brush-offs,
是什么微不足道的小事
the dismissive pats on the head,
– 这很重要 马蒂 – 为什么
– it-it matters, Marty. Why?
你知道你做的事情很重要 所以有什么关系
You know what you’re doing is important, so who cares?
好吧 下一次我老板再这样恭维我
Okay, fine. Next time my boss gives me a clumsy compliment,
我就和他决斗 那样你就满意了
I’ll challenge him to a duel. Will that make you happy?
我不想损害你的名誉
I wouldn’t want to hurt your stellar reputation.
那就告诉我你想怎么办
Just tell me what you want.
没什么 我什么都不想 我只想让你继续工作
Nothing. I want nothing. I-I want you to go to work
– 继续惊艳你的老板和客户 – 哦 真棒
and wow your bosses and clients… Oh, great.
然后成为公♥司♥历史上最年轻的合伙人
…and be the youngest partner in the history of the firm.
这不公平 你知道这不公平
That’s not fair. That’s not fair, and you know it.
然后我想要你送我回家 马蒂
Then I want you to walk me home, Marty,
好让我可以待在角落里写教案
so I can sit in my corner and write a lesson plan
激励下一代学生
to inspire the next generation of students…
– 没人让你待在角落里 – 不断进步
No one’s put you in the corner. …to go forth
– 为平等而战 – 我不明白你为什么
and fight for equality. I don’t understand why
认为那不是件好事
you’re acting like that’s such a bad thing.
你在培养下一代律师
You’re out there training the next generation of lawyers
去改变世界
to change the world.
因为我那是我想去做的事
‘Cause that’s what I wanted to do!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!