菲茨帕特里克先生
Mr. Fitzpatrick.
伤到手的是查尔斯的儿子
It was Charles’s son who hurt his hand.
是电灼伤 这个案件是什么时候
Electrocution burn. And at what point
出现问题的呢 菲茨帕特里克先生
does the case turn, Mr. Fitzpatrick?
麦基承诺通过皮肤移植修复这个手
McGee promised to fix the hand by performing a skin graft,
但是麦基非常不熟悉其中的过程
but McGee wasn’t very familiar with the procedure,
结果并不是他所计划的那样
and the results weren’t quite what he planned.
已经开始提问题了吗
Question already, Mrs….
金斯伯格 修正 布朗教授
Ginsburg. Correction, Professor Brown.
麦基不仅仅承诺
McGee did not simply promise
要修复乔治霍金斯的手
to fix George Hawkins’ hand.
他承诺 引用原话 “一个完全好的手”
He promised, quote, “a 100% good hand.”
这是同样的事情 不是吗
That’s the same thing. Is it?
你怎么看呢 金斯伯格夫人
What say you, Mrs. Ginsburg?
这不是的
It is not.
言辞是很重要的
Words matter.
麦基从霍金斯的胸上移植了皮肤
McGee grafted skin from Hawkins’ chest.
这不仅没能修复伤痕
Not only did this fail to fix the scarring,
他还在手心长上了胸毛
he had chest hair growing on his palm.
证明有烧伤的手比长了胸毛的手更有价值
Proving that a hand with a burn is worth two with a bush.
法庭驳回了霍金斯的赔偿申请
The court denied Hawkins’ damages.
法庭说霍金斯的确受到了损伤
Hawkins did get damages… the court said
他本可以 我能说完吗
he could have… If I may finish.
霍金斯申请的伤痛赔偿被驳回
Hawkins was denied damages for pain and suffering.
新罕布♥什♥尔州的最高法庭
The New Hampshire Supreme Court
判决他有权获得赔偿
ruled he was entitled to damages
只有当合同被履行时
only based on the contract being fulfilled.
所以如果麦基医生设定了现实的期望
So if Dr. McGee had set realistic expectations
而不是做出了美好的承诺
instead of making grand promises,
霍金斯的赔偿金很有可能会减少
Hawkins’ award likely would have been less.
这是一个回答还是
Was that an answer,
一个冗长的发言呢 金斯伯格夫人
Mrs. Ginsburg, or a filibuster?
电影
Movie. Movie.
四个字
Four words. Four words.
第二个字
Second word. Second word.
七
Seven? Seven.
第四个字
– Uh-oh. – Fourth word. – Fourth word.
猴子 大猩猩 闹剧
– – Oh! Monkey! Oh! Gorilla! Monkey business.
猿猴 猴子
Uh, ape! Monkey. Monkey.
猿猴
Ape. Uh…
猴子在我后背上
Ooh. Monkey on my back.
第二个字 七
Second word, seven. Seven…
七 七个新娘给七个兄弟
Seven… Seven Brides for Seven Brothers?
这个跟猴子有什么关系呢
What does that have to do with monkeys?
马上 七 哦天 七年之痒
– And… – Seven… Oh, oh, The Seven Year Itch!
时间到 猜对啦
Time! Yes!
冷酷的鲁斯再次获胜
Ruthless Ruthy strikes again.
好的 下一轮到你了
Okay, next round’s riding on you.
不用担心 他很厉害的 好的
Don’t worry, he’s very good. All right.
谢天谢地 因为她实际上
Thank God, because she actually
和一个不擅长你画我猜的人分手了
broke up with someone for being bad at charades.
你不是吧 真的假的
You didn’t, really?
他很明显是个笨蛋
Well, it was a manifestation of his being an idiot.
看到没 不用担心 我不会觉得比你聪明是个负担的
See? Don’t worry, I’m comfortable being smarter than you.
哦 谢谢你
Oh, thank you.
好的 所有人准备好没
All right, everybody ready? Oh.
呃 歌♥曲 一个歌♥曲
– Uh, song. – A song. Um…
巴蒂·霍利的吗 比尔·海莉的吗
Uh, Buddy Holly? Uh… Uh, Bill Haley?
猫王的
By Elvis.
三个字
Uh, three words.
第一个字
First word. Uh, first word.
呃 桌子 呃 玻璃
Uh, table. Um… A glass?
呃 一本书
Um… A book!
阅读
Um, uh… Reading!
蓝色
Uh, blue!
蓝莓山吗 不 那是菲兹·多米诺的
Ah! “Blueberry Hill”? No, that’s Fats Domino.
第三个字 第三个字 地板
Uh, third word, third word. Floor.
地毯 跳舞吗
Carpet. Dancing?
漂亮的动作 哦 嗷 停一下
Nice moves. Oh. Ow. Ow. Hold on.
不可以出声音 – 哦 蓝色绒面鞋
Oh, no sound effects. – Oh. Oh, “Bl-Blue Suede Shoes.”
加油马蒂 你太不严肃了
Come on, Marty, you’re a lightweight.
马蒂你怎么了
Marty?
马蒂
马蒂.
– 救命啊 救命啊
– Help! Help!
– 他怎么样了 谁去求救
– Is he all right? Someone get some help!
医生已经准备好见你了
The doctor’s ready to see you now.
请问一下
Excuse me.
抱歉 稍等
Just a moment, please.
抱歉 我只需要一小会儿
Excuse me, I just need… Just a moment.
我需要打个电♥话♥
I need to make a call.
好的 我们今天可以拿到结果吗
Yes. Uh, can we have the results today?
不好意思
E-Excuse me.
医生 你检查过我的丈夫了
Doctor, um, you examined my husband.
我想知道他什么时候能出院
I’m wondering when you think he’ll be able to leave.
我需要给保姆打电♥话♥
I need to call the sitter. I…
病人的名字是什么
What’s the patient’s name?
马丁·金斯伯格 好的
Martin Ginsburg. Right.
金斯伯格
金斯伯格.
他今天不能回家了
Yeah, he’s not going home today.
什么 我们需要进行更多的检测
Excuse me? We have more tests to run.
什么样子的检测呢
Wha… What kind of tests?
各种各样的 他需要和我们待一阵子的了
Various kinds. He’s gonna be with us a while.
什么检测
What tests?
我需要去看看他 – 先回家吧 休息一下
I need to see him. Just go home, get some rest.
在接下来的几天里我们会知道更多的事情
We’ll know more in a few days.
那我先行离开了
Now, if you’ll excuse me.
他怎么样了
How is he?
还可以
Fine.
随时打电♥话♥给我 好吗
Call anytime, okay?
拜拜
Bye.
你好 – 你好
Hi. Hi.
至少你可以一段时间不用吃我做的饭了
At least you got a break from my cooking.
下午好
Afternoon.
你好医生 莱德贝特医生
Hey, Doc. Dr. Leadbetter.
是我们害怕的那样
It’s as we feared.
马蒂 你还很年轻 而且我们发现的早
Marty, you’re young, and we caught it early.
我们在这里开♥发♥了新的治疗方法
We’ve pioneered a new treatment here.
它涉及很多次手术
It entails numerous surgeries,
每次都伴随着一个疗程的放疗
each followed by a course of radiation.
你很有可能继续你的健康且快乐的人生
There’s a chance you can go on to a healthy, happy life,
就像这些从未发生过一样
as if none of this had happened.
多大的可能呢
Wha… What kind of a chance?
莱德贝特医生
Dr. Leadbetter,
我们想知道我们在面对什么
we’d rather know what we’re facing.
睾丸癌的幸存比列
The survival rate for testicular cancer
大概是百分之五
has been about five percent.
谢谢您的诚实
Thanks for the honesty.
应该吧
I think.
我让你们两个谈一谈
I’ll let you two talk.
我们不会放弃的
We’re never giving up.
你继续工作
You keep working.
继续学习
Keep studying.
简会有她的父亲的
Jane will have her father.
你会成为一个律师
You will be a lawyer.
我要和你共度一生的 马丁·金斯伯格
I am spending my life with you, Martin Ginsburg.
司法一致性
Judicial consistency.
照章办事的理论来源于英国普法
The doctrine of stare decisis comes from English common law,
也是由它而来了最早的一些案例
which also provides the first examples
这些案例中之前的先例
of circumstances where precedents
– 有可能被推♥翻♥ – 不好意思
may be overturned. Excuse me.