自沾益出宣威[1]入东川[2]
[清]郑珍
出衙[3]更似居衙苦,
愁事堪当异事征。
逢树便停村便宿,
与牛同寝豕[4]同兴[5]。
昨宵蚤会今宵蚤,
前路蝇迎后路蝇。
任[6]诩[7]东坡渡东海,
东川若到看公能。
注释:
[1]沾益、宣威:县名,都在云南省东北。
[2]东川:清府名,在云南省会泽县。
[3]出衙:离开衙门到外地考察。
[4]豕:猪。
[5]兴:起床。
[6]任:任凭。
[7]诩:夸耀,说大话。
On Journey in Yunnan
Zheng Zhen
It is as hard on journey as in office room;
What I see fills my heart with wonder as with gloom.
I rest beneath first tree or in first house in view;[1]
I sleep in cowshed old or rise in pigsty new.
The fleas of yesternight meet with those of today;
The flies up and down greet each other on the way.
The exiled poet[2] might praise the eastern seaside.
What would he say in this place desolate and wide?
注释:
[1]There were few trees and few houses on the way so that the poet had to take a rest in the shade of the first tree or in the first house he saw.
[2]The poet refers to Su Shi (1037—1101) who was banished to the seaside but wrote poems in praise of the place.