在这颗行星所有的酒馆

那些智力超常的人啊
认为已经
熟悉了云和闪电的脾气
就不再迷惑
就不必了解自己,
世界和他人
每天只管
被微风吹拂,与猛虎谈情

他们从来不需要楼梯
只有窗口
把一切交付于梦境
和优美的浪潮
在这颗行星所有的酒馆
青春、自由似乎理所应得
面向涣散的未来
只唱情歌,看不到坦克

在科学和啤酒都不能
安抚的夜晚
他们丢失了四季
惶惑之行开始
在这颗行星所有的酒馆
都无法听到远方的呼喊
野心勃勃的灯火
瞬间吞没黑暗的脸庞


English #1 – Throughout the Drinkeries of This Planet

Translated by Ji Geng, the lyric writer and bass of Omnipotent Youth Society, and a college professor in English. I am just moving the translation he posted online.

Those of extraordinary intellect
believe they have already
acquainted themselves with the disposition of cloud and lighting,
and thus shall be puzzled no longer
and thus need not comprehend themselves,
the world, or their fellow man.
Their daily concerns are reduced to
the caresses from breezes and the flirtations with bestial things.

They require no stair,
but only a window,
and consign their worlds to dreamscape
and to the resplendent tide.
Throughout all the drinkeries of this planet
youth and freedom are all but taken for granted;
Facing the haphazard future,
singing only love songs, they do not see the tanks.

On a night when neither science nor drinks is of consolation
they are disembodies from the seasons,
and commence an uneasy journey.
Throughout all the drinkeries of planet
the far away call cannot be heard.
The ambitious lamplight
suddenly swallows the sullen faces.

Submitted by JingyinSeline


English #2 – In all the pubs on this planet

Those people with intellectual giftedness thought that
since they were already familiar with the temper of clouds and lightnings,
they wouldn’t be confused any more,
and didn’t need to get to know themselves, the world, and other people.
They only needed to sit in breeze and have romance with tigers every day.

They were never in need of stairs.
They only had windows to hand everything over to their dreamland and graceful waves.
In all the pubs on this planet,
youth and freedom seemed to be taken for granted.
So while facing their scattered future,
they were just singing love songs but neglecting the tanks.

In a night when both science and beer were not able to appease them,
they lost the four seasons, and started their perplexed journey.
In all the pubs on this planet,
shouts from far away were forbidden to be heard.
All of a sudden, lights with overweening ambitions engulfed those darkened faces.

Submitted by tyktyfon


Author’s comments:

Pointed out by the band in an interview , “pub” here actually refers to “square”. Apparently this song is talking about Tiananmen Square incident in 1989. That’s why I’ve used past tense here.

前一篇文章dollop
下一篇文章haj
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!