他好得很 机灵鬼在看着他
Safe and sound. The Dodger’s minding him.
他们现在形影不离呢
They’re as close as Cain and Abel.
那孩子怎么啦 比尔
What about the boy, Bill?
我们不想有谁告发我们 对吗
We don’t want anyone peaching on us, do we?
只要那孩子还活着 我们就是被吊死的命
And as long as that boy’s alive, we’re as good as hung.
那应该怎么办
So, what’s to be done?
-不要动手 -不动手
-Nothing. -Nothing?
-我还没好就不要动手 -然后呢
-Not till I’m better. -Then what?
-然后我就了结了他 -怎么了结啊 在哪呢
-Then I’ll do for him. -How, Bill? Where?
到伦敦郊外找条河把他淹死掉
Outside of London somewhere. I’ll find a river and I’ll drown him.
那孩子现在身子很弱 比尔 他受伤了
The boy’s weak. Bill, he was wounded.
他连站都站不稳 就不要说走路了
He can hardly stand, let alone walk.
他什么时候走得动了就告诉我 我去带他走
When he can walk, tell me. I’ll fetch him.
你走吧
Now, get out of here.

Yes.
好的
Yes.
比尔 你说得没错
Bill, you’re right.
我是出于好意啊
It’s for the best.
我浑身烧得利害
I’m burning up.
给我吃点药吧 我的药呢
Give me me physic. Where’s me physic?
你怎么魂不守舍的
You look like a corpse come back to life again.
-发生了什么事 -没事
-What’s the matter? -Nothing.
你干吗这么狠地瞪着我
What do you look at me so hard for?
-你在想什么 -想很多 比尔
-What you thinking of? -Of many things, Bill.
-问这个干嘛 -我来告诉你吧
-What odds in that? -I’ll tell you what it is.
你要不是害了感冒
If you haven’t caught the fever…
就是有些不寻常的事情发生了
…then there’s something more than usual in the wind.
或者是很危险的事
And something dangerous too.
把药给我 我说
Give me me physic, I say.
不 不 不
No, no, no.
没有见过这么犟的女人
There ain’t a stauncher-hearted girl going…
早知道就把她的脖子给割了
…or I’d have cut her throat three months ago.
她可能是发烧了吧 就是的
She’s got a fever coming on. That’s it.
来 喝了会好些
Here. Make you feel better.
坐到这来
Sit aside me.
拿出你平时的样子来 否则我给你变个样 让你自己都认不出来
Put on your own face, or I’ll alter it so you won’t know it again.
-等一下 -好的 小姐
-Wait. -Ma’am.
-你好 -布朗罗先生是不是住在这里
-Yes? -Does Mr. Brownlow live here?
你是谁 你想干什么 你回去吧
Who are you? What do you want? Go around the back.
我想说说奥立弗·忒斯特的事
I have information about Oliver Twist.
他还好吗 他没有危险吧
Is he all right? Is he safe?
-他在哪 -我只跟布朗罗先生说
-Where is he? -I will only talk to Mr. Brownlow.
他不在
He’s not here.
告诉他 那孩子是无辜的
The boy’s innocent, tell him that.
-他在哪里 -他很安全
-Where is he? -Safe.
-但是不会一直都那样 -他在哪里
-But he may not be for long. -Where is he?
替我给布朗罗先生留个口信
Give Mr. Brownlow a message.
让他星期天凌晨
Tell him to meet me on Sunday at midnight…
-到伦敦桥和我碰面 -凌晨
-…on London Bridge. -Midnight?
如果我不在的话
And if I’m not there…
告诉他第二天 第三天晚上再去 我会在的 要告诉他
…then tell him to come the next night and the next. I’ll be there. Tell him.
看啊 亲爱的 你就像从来没有受过伤一样
There, my dear, you look as good as new.
-你感觉怎样 -累 先生
-How do you feel? -Tired, sir.
哦 当然 当然
Well, yes, yes.
早就过12点了 待会儿你就可以美美得睡一觉了
It is long after midnight. Shortly, you’ll sleep a good sleep.
可是 我的意思是
But my meaning was…
你身子感觉怎样 奥立弗
…how do you feel in yourself, Oliver?
好些了 谢谢你 先生
Better. Thank you, sir.
-就是手臂还痛 -过来坐
-But for the ache in my arm. -Come sit.
我有好东西可以对付它 亲爱的
I have the very thing for such pains as yours, my dear.
解开绷带
Undo the bandage.
噢 天啊
Oh, my God.
伤得不轻啊
It’s a nasty wound.
我的妙方会治好它的 看着吧 亲爱的
But my magic will do the trick. You’ll see, my dear.
这种药
This remedy…
是祖传秘方 没错
…is older than time. Yes…
亲爱的 是祖传秘方
…my dear, older than time.
父亲传给儿子
It was handed down from father to son…
父亲传给儿子 来自什么地方
…father to son, and comes from…
没有谁知道
…who can say where?
谢谢你 先生 谢谢
Thank you, sir. Thank you.
谢谢你的好意 我永远不会忘记的
For your kindness. I’ll always remember it.
这个
Well….
这个
Well….
永远不会
Always.
没错 永远不会 亲爱的
Yes, always, my dear.
谁知道那会有多久啊
But who knows how long that will be.
离凌晨还有一个钟头
An hour this side of midnight.
这天还很阴沉
Dark and heavy it is too.
到此为止吧 晚安了
Good night for business, this.
真可惜 比尔 亲爱的 我们还没成功过一次呢
What a pity, Bill, my dear, there’s none quite ready to be done.
对啊 这回你说对了
Yeah, for once, you’re right.
那孩子什么时候才能好起来 走那一段路呢
When will the boy be well enough to go on his travels?
-我说过了 一两天就可以了 -真可惜
-Like I say, Bill. In a day or two. -It’s a pity.
-我也有这种感觉 -听你这么说我就放心了
-For I’m in the humor to. -Does me good to hear you.
今晚你像你自己了 比尔 这样才像你自己嘛
You’re like yourself tonight, Bill. Quite like yourself.
你把这皱巴巴的爪子放在我肩上 我才不像自己呢
I don’t feel like myself when you lay that withered claw on my shoulder…
给我松开
…so take it away.
你好 南希
Hello, Nance.
这女孩这么晚到哪里去
Where’s the girl going to this time of night?
-不远 -这是什么话
-Not far. -What answer’s that?
-你到哪里去 -我说了 不远
-Where you going? -I say, not far.
-我问的是哪里 -我不知道哪里
-And I say, where? -I don’t know where.
那我知道 哪儿都不要去 坐下
Then I do, nowhere. Sit down.
-我不舒服 我想透透气 -把脑袋伸到窗外去
-I’m not well. I want a breath of air. -Put your head out the window.
那还不够 我想到街上去
There’s not enough there. I want it in the street.
那你就哪都不要去
Then you won’t have it.
现在给我乖乖地呆在这里 行吗
There. Now, stop quietly where you are, will you?
你知道你在干什么吗
Do you know what you’re doing?
我在干什么
Do I know what I’m–?
我看你这个女人是疯掉了 敢这样对我说话
I think this girl’s lost her senses. You talking to me in that way?
你要把我逼上绝路了
You’ll drive me on to something desperate.
让我走 行吗 就现在 就这次
Now, let me go, will you? This minute, this instant.
-休想 -叫他让我走 费金
-No! -Tell him to let me go, Fagin.
这样是为他好 你听见了吗
It’ll be better for him. Do you hear me?
好 我听见了
Aye, I hear you.
如果再过半分钟我还听见你嚷嚷
And if I have to listen to you for half a minute longer…
那只狗就会让你出不了声
…the dog will tear some of that screaming voice out!
你是怎么啦 你个贱♥货♥ 怎么回事
What’s come over you, you jade? What is it?
比尔 让我走吧
Bill, let me go.
让我走吧 你不知道自己在干什么
Let me go. You don’t know what you’re doing.
就去一个小时
For only one hour.
这娘们要是还没疯到头 我就把我的手脚一只一只砍下来
Cut my limbs off one by one if I don’t think the girl’s stark raving mad.
-起来 给我起来 -不
-Get up. Get up! -No.
给我呆在里面
Now, stay there!
这个小娘们真够奇怪
What a precious, strange girl that is.
你说的没错 比尔 没错
You may say that, Bill, you may say that.
大晚上的她为什么要出去呢
Why did she take it in her head to go out tonight?
固执 我看她很固执 亲爱的
Obstinacy. Women’s obstinacy, I suppose, my dear.
我还以为我把她驯乖了 可她还是那个样儿
I thought I tamed her of that. But she’s as bad as ever.
我看她是染上我的热病了 还没好呢
I think she’s got a touch of my fever in her blood and it won’t come out.
还真像
Like enough.
如果她再敢那样做 我就给他放放血
Well, if she’s taken that way again, I’ll let her a little blood.
就用不着看医生了
Without troubling the doctor.
现在她又变了个花样
Why, now she’s on the other tack.
晚安了
Good night.
过两天来找那个孩子把
In two days, Bill, come for the boy.
点灯送客
Light him down.
他要是摔倒了没人见着 多可怜啊
It’s a pity he should fall and break his neck without anyone seeing it.
给他点盏灯
Show him a light.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!