十八
Eighteen.
喂
Hey!
好孩子
Good boy.
好孩子 查理
Good boy, Charley.
做得好
Well done.
好样儿的 查理 做得好 做得好
Good boy, Charley, well done. Well done.
-带着孩子去睡吧 -不要害怕
-Take the boy away to bed. -Don’t be frightened.
费金
Fagin.
我是 我就是这个老头 大人
That’s me. An old man, my lord.
糟 糟老头
A– A very old– Old man.
有人想看看你
Someone here wants to see you.
-打啊 打死他们 -别害怕
-Strike! Strike them all dead! -Easy.
为什么他们可以宰掉我
What right have they to butcher me?
跟他说吧 请你快些
Speak to him now. Quick, if you please.
因为他越来越不行了
For he grows worse as the time goes on.
费金 你对我很好
Fagin, you were kind to me.
是的 是的
Yes, yes.
我以后还会好
I’ll be kind again.
我以后还会好
I’ll be kind again.
我以后还会好
I’ll be kind again.
-我不怕 -奥立弗
-I’m not afraid. -Oliver!
我 想和你说句悄悄话
Let– Let me whisper to you.
你记得那个箱子吗 奥立弗
You remember the box, Oliver?
装满了老头子的好东西 奥立弗
With my pretty things for my old age, Oliver?
我把它藏在前厅的烟囱上了
It’s hid a little way up the chimney in the top front room.
留给你 奥立弗
It’s yours, Oliver.
-你的 但是我们要说说话 -是的 是的
-Yours, but we must talk. -Yes, yes.
我们先祷告一下好吗
But shall we say a prayer together first?
请你
Do.
就做一次 和我一起跪下来
Say only one, upon your knees, with me…
做完我们谈一个早上都行
…and we can talk all morning.
出去 出去
Outside. Outside.
你可以说我睡着了 他们会相信你的
You can say I’ve gone to sleep. They’ll believe you.
你把我弄出去 那些好东西都是你的 亲爱的 全是你的
You can get me out. The pretty things are yours, my dear, yours.
-噢 上帝啊 饶恕这个可怜的人吧 -没错 没错
-Oh, God, forgive this wretched man. -That’s right, that’s right.
这样对我们有好处
That will help us on.
如果 如果 如果 我
If– lf– lf– If l…
上绞刑架的时候摇摇晃晃
…shake and tremble as we pass the gallows, don’t– Don’t–
你 你别介意 快点走 快 快 快
Don’t you mind, hurry on. Now, now, now.
-你还有什么对他说吗 -没有了
-Have you more to say to him, sir? -Nothing more.
-你最好别管他 -快点 快点 快点
-You’d better leave him. -Press on, press on, press on.
快点 快点
Press on, press on.
轻点 轻点 不 不要
Softly. Softly. No, no!
好痛
It hurts!
快点 快点
Faster, faster!
快点 快点
Faster, faster!
快点 快点 快点 快点
Faster, faster, faster, faster!
剧终
THE END