啊
Ah.
来吧
Come on.
看着我
Look at me.
他去哪里了?
Where’d he get to?
他去哪里了?
Where’d he get to?
我不知道
I don’t know.
不
No!
拿绳子来
Get the rope.
我们… 向东前往印第安领地
We’s… headin’ east, towards Indian territory.
他的状况不好
He’s in a bad way.
这就是你要说的全部吗?
Is that everything you have to say on the matter?
我发誓 我发誓
I swear. I swear!
你知道吗?
You know what?
我相信你
I believe you.
喔 达根
Whoa. Duggan.
喔
Whoa.
什么鬼?
The hell?
你♥他♥妈♥是怎么知道
How the hell you figure this wound up
这片草地里有这东西的?
out here in the middle of these grassland?
这真不错
This will work out nice.
放我走
Just cut me loose.
你再也不会见到我 真的 放我走吧
You’ll never see me again, honest. Just cut me loose.
坐起来
Sit on up.
好吧 听着 我可以放了你
Well, you see, I would cut you loose,
但这会违背我对正义的坚持
but that just violates my sense of what’s right.
老 亨 利
很难分辨一个人是谁 是什么人
It can be hard to tell who and what a man is,
他有足够能力可以说服你
he’s got a mind to convince you otherwise.
我的族人来自我出生的纽约
My people were from New York, where I was born.
我三岁的时候
By the time I was three,
我们来到堪萨斯州科菲维尔
we’d made it to coffeyville, Kansas,
然后是亚利桑那州和新墨西哥州
then down to Arizona, then new Mexico.
我曾在墨西哥呆过一段时间
I was in Mexico proper for a time.
我做过很多种职业
I’ve tried my hand at many a vocation.
有些职业的收入更低
Some more marginal than others.
最后 我决定做一个农民
Finally, I settled on the life of a farmer.
这就是我
Which is what I am.
俄克拉荷马于1907年加入美国联邦 成为第46个州
俄克拉荷马准州 – 1906
我们要储备猪饲料
We got that hog, stock to feed,
把地窖装满
and a root cellar to fill.
现在有拖拉机可以在很短时间做完这些
There’s tractors can do this now in quarter the time.
是这样吗?
Is that right?
我认为这里
And here I thought
怀亚特 种田是你的本份
farming was in your bones, Wyatt.
这里对你来说是个养家的好地方
This would be a good place for you to raise a family of your own.
我知道你妈妈会这么想的
I know your ma would have felt that way.
我不是她
I ain’t her.
或他
Or him.
“人以智慧建造房♥屋”
By wisdom is a house built,
出自《圣经·箴言》 第24章第3节
“以聪明使它立得稳固”
and through understanding is it established.
“藉知识把房♥间充满各样”
Through knowledge are its rooms filled
“珍奇美丽的宝物”
with rare and beautiful treasures.
“那些一心朝圣的人是有福的”
And blessed are those hearts that are set on pilgrimage.
尽管我想留下来…
Much as I’d like to stick around…
听你们互相引用圣经…
Listen to y’all quote scripture at each other…
我要去打鸟了
I’m goin’ bird huntin’.
谢谢你帮我 艾尔
Thanks for the help, al.
很高兴来这里
It does me good to be here.
不知何故 这里仍然让我觉得与玛丽有联♥系♥
Makes me feel like I’m still connected to Marie somehow.
帮你舅父收拾一下东西
Give your uncle a hand with his things.
前提是你已经休息好了
That is, if you’ve had sufficient respite.
谢谢你 孩子
Thank you, son.
好的 舅父
Yes, sir.
我今天早上准备去打猎
Yeah, I wanted to go huntin’ this mornin’,
但你♥爸♥说他需要帮忙
but your pa said he needed some help.
我当然想有一天和你一起去
Sure would like to go with you one of these days.
我觉得这不太合适
I don’t think that’d go over too well.
你♥爸♥是个好人 怀亚特
Your pa’s a good man, Wyatt.
否则我也不会让妹妹嫁给他了
I wouldn’t let him marry my sister if I didn’t think so.
用不了多久 你就可以
Soon enough, you’ll be able to
随心所欲去旅行和打猎了
do all the travelin’ and shootin’ you want to.
别再纠结这个
Stop frettin’ about it.
我们晚饭吃两块排骨 其余的熏制起来
We’ll take two chops for supper and smoke the rest.
我没时间打理这些
I ain’t got time to render this.
扔到猪舍里
Throw it in the pen.
你不觉得难受吗 它们吃自己?
Don’t it bother you sometimes, they eat their own?
对猪来说没什么区别
Don’t make no difference to a hog.
你为什么住在这里?
Why’d you settle here?
是什么意思?
What’s that meant to mean?
为什么在准州 不是别的地方?
Why? Why the territory, of all places?
因为可以主张所有权
You could stake a claim,
指1889年4月 俄克拉荷马准州发生的“圈地潮”
持续使用一年 它就是你的了
hang onto it for a year, it was yours.
在当时似乎是个不错的交易
Seemed like a pretty good deal at the time.
你知道的 必须在枪响前赶到这里
Got here before the guns went off, you know that.
我还是不信这就是你想要的
I still don’t believe this is what you wanted.
黎明时分起床 喂牲口 收割庄稼
Up at dawn, feedin’ the stock, workin’ the crops.
无论热还是冷 雨或晴
Hot or cold, rain or shine.
你会发现有更糟糕的安排
You’ll discover there’s worse arrangements.
爸爸?
Pa?
放松 姑娘 就这样
Easy, gal, that’s it.
我在你这么大的时候
Had me a mare near just like this
就像这样靠近过一匹母马
when I wasn’t much older than you.
看这里
Lookie here.
你觉得发生了什么? 是抢劫吗?
What do you think happened? Some kind of robbery?
枪战? – 别乱说
A shootout? – Shut your nonsense.
我最好去找那个骑手
I’d best go look for the rider.
好的 我去装马鞍
Yeah, I’ll go saddle up.
你看好这匹马 待在里面等我回来
You tend to this horse and stay inside till I get back.
但如果有麻烦呢 爸爸? 我可以帮你
But what if it’s trouble, pa? I can help you.
继续 照我说的做
Go on. Do as I say.
喂
Hello.
不好
Nope.
怀亚特
Wyatt!
他还活着吗? – 还有口气
Is he alive? – Barely.
他一个人吗?
Was he alone?
是的 但那里还有其他人的踪迹
No, but I dispatched with a dozen others was there.
帮我一把
Give me a hand.
他… 他失血过多
He’s… he’s lost a lot of blood.
他还能活吗?
Is he gonna live?
我想取决于我们
Be up to us, I suppose.
现在太晚路又远 没法去找医生
Too far and too late to fetch the doc.
我去 如果必要 可以连夜赶路
Well, I can go. Ride all night if I have to.
我相信你可以
I’m sure you would.
所以?
So?
你就呆在这里 把那瓶金缕梅给我
You’ll stay right here. Hand over that witch Hazel.
他是个亡命徒
That is an outlaw.
在奔跑中摔下了马
On the run, shot off his horse.
你觉得他杀过人吗?
You think he killed somebody?
怀亚特 我知道的跟你一样多
Wyatt, I know just as much as you do.
那是做什么?
What’s that for?
把伤口扎紧 以免他夜里失血太多
Seal the wound tight so he don’t bleed out overnight.
不 胸部受伤千万别抬高双脚
No! Don’t never elevate the feet with a chest wound.
我看到了你身上的伤疤
I’ve seen the scars on your body.
因为我没有对你隐瞒
‘Cause I ain’t hid’em from you.
现在也许你明白你的成长经历了
Now maybe you’ll understand your raisin’.
来压住这里
Put your hand right here.
你要去哪里?
Where you goin’?
在我回来前一直压着
Just keep applyin’ pressure till I get back.
现在做什么?
What now?
子弹必须出来 不然他会死