to a breach of the Official Secrets Act…
之后政♥府♥修改法案使之不能辩护
也许除了一点
Except perhaps one.
凯瑟琳自己说的
Katharine said it herself.
她泄露这份简报是为了挽救生命
She leaked the memo to try to save lives.
但她仍然违反了法律
But she still broke the law.
是的 但在有些情况下你可以违法
Yes, but there are circumstances where you can break the law.
只有在绝对必要的情况下
It’s only in situations of absolute necessity…
-必要性 没错 -本 你太能扯了
– Necessity. Exactly. – Ben, you’re reaching.
是吗 为必要性辩护的条件是什么
Am I? What are the requirements for a defense of necessity?
对你或他人生命的迫在眉睫的威胁
Imminent threat to your life or the lives of others.
而且没有其他合理的方法来防止失去生命
Yeah, and no other reasonable way to prevent loss of life.
没错 这次入侵对成千上万人的生命
Yes, right, well, the invasion posed
构成了迫在眉睫的威胁
an imminent threat to thousands of lives.
凯瑟琳没有权利试图阻止
Katharine has no right to try and prevent a war
一场由司法部长授权的战争
authorized by the Attorney General.
-除非这场战争是非法的 -什么
– Unless the war is illegal. – What?
等等 现在我们要审讯这场战争吗
Wait, wait, so now we’re going to put the war on trial?
是的
Yes.
我相信凯瑟琳·冈恩试图阻止一场非法战争
I believe that Katharine Gun tried to stop an illegal war.
她的所做所为是必要的
What she did was necessary
为了挽救上千英美和伊♥拉♥克♥国人的生命
to try to save thousands of British-American and Iraqi lives.
戈德史密斯特别指出入侵是合法的
And Goldsmith specifically stated that the invasion was legal.
他是在入侵前三天说这番话的
He said so only three days before the invasion.
在那之前他是什么立场
What was his position before that?
凯瑟琳泄露简报的时候他持什么立场
What was his advice at the time Katharine leaked the memo?
-我们不知道 -我想知道
– Well, we have no idea. – Well, I’d like to find out.
因为布莱尔花费了大量精力
Because Blair spent a lot of energy
试图确保联♥合♥国♥通过一项新的决议
trying to secure a new UN resolution.
我想是的
I suppose.
当戈德史密斯爵士最终表示这场战争是合法的
When Lord Goldsmith finally said the war was legal,
他的副法律顾问辞职了
his deputy legal advisor resigned.
是的 伊丽莎白·威尔姆斯赫斯特 没错
Yes, Elizabeth Wilmshurst. Yeah, that’s right.
她辞职了 对对
She resigned. Yes, yes.
但是她没说原因
But she didn’t say why.
她不能说 根据《官方机密法》
She couldn’t. If she did,
一旦她说了 她将被起诉
she’d be charged under the Official Secrets Act.
那么我需要和伊丽莎白·威尔姆斯赫斯特见面
So I need to get a meeting with Elizabeth Wilmshurst.
她不会公布于众
She’s not gonna go public.
她不用那么做 我们只需要一个暗示
She doesn’t have to. All we need is a hint
即戈德史密斯改变了对战争合法性的立场
that Goldsmith changed his mind about the legality of the war.
本 但他们有两种方式可以让战争合法
I’m sorry, Ben. There are two ways they could justify war.
-我们只解决了一个 -我漏掉了哪个
– We’ve only addressed one. – So what am I missing?
-自卫 -得了吧
– Self-defense. – Oh, come on.
难道有人真的相信这个国家
Does anyone honestly believe that this country
即将遭到伊♥拉♥克♥袭击吗
was about to be attacked by Iraq?
我同意但这就是为什么他们推出鲍威尔
I do agree, but that’s why they trotted out Powell.
为了证明大规模杀伤性武器的存在
To make the case for WMDs.
如果伊♥拉♥克♥真的拥有大规模杀伤性武器
If it’s true that Iraq has weapons of mass destruction
对这个国家构成迫在眉睫的威胁
that pose an imminent threat to this country,
没有联♥合♥国♥的决议 这场战争也合法
the war is legal without a UN resolution.
有多少人真正相信
How many people actually believe
伊♥拉♥克♥仍然拥有大规模杀伤性武器
Iraq still has weapons of mass destruction?
他们还在找 如果我们走这条路的话
Well, they’re still looking. If we go down this route,
最好祈祷他们什么都没发现
we better pray none are found.
我要去弄清
I’m gonna
伊丽莎白·威尔姆斯赫斯特辞职的原因
get Elizabeth Wilmshurst’s number.
你把我置于一个相当尴尬的境地
You’ve put me in a rather awkward position.
对不起 谢谢你能见我
I’m sorry, but thank you for seeing me.
我认为她的所作所为需要很大的勇气
I think what she did took great courage.
伊丽莎白·威尔姆斯赫斯特
前任副法律顾问
外♥交♥部♥
当然 她很天真 但很勇敢
And she was naive, of course, but brave.
你能辞职也很勇敢
And you were brave enough to resign.
但没有勇敢到公布于众的程度
But not to speak out in public.
如果我说出去 可能会引起更多的骚动
If I had, I might have caused more of a brouhaha.
引发一场大辩论
Sparked a proper debate.
我能问问你 你是怎么辞职的吗
Can I ask you, uh, how did you resign?
我写了一封信
I wrote a letter.
在那封信里 你写了辞职的理由吗
And in that letter, did you give a reason for your resignation?
我重申了我对发动战争的合法性的立场
I restated my position on the legality of going to war.
你的立场是
Which was?
没有安♥理♥会♥的新决议
That it would not be lawful to use force
使用武力是不合法的
without a new Security Council resolution.
戈德史密斯最初支持你的立场吗
Um, did Goldsmith initially support your view?
是的
He did.
他告诉布莱尔如果政♥府♥采取军事行动
He told Blair that if military action were taken,
他认为这种行为将被起诉为非法
he expected the government to be accused of acting unlawfully.
那是书面意见吗
And was that a written opinion?
那是一份详细的咨♥询♥文件
It was a detailed advisory document.
那么2月3日凯瑟琳·冈恩打印科扎简报时
Right, so then would that have been his position at the time
他还是持这个立场吗
that Katharine Gun printed the Koza memo on February 3?
是的
Yes.
然后他去了华盛顿
And then he went to Washington.
是吗
Oh, really?
-他去见谁了 -我不知道具体情况
– Well, who did he meet there? – I wasn’t given details.
但那次出行之后他的立场改变了
But after that trip, his opinion changed.
在短短的九段话中
In nine short paragraphs,
他说联♥合♥国♥对1991年海湾战争的授权
he said that the UN’s authorization for the 1991 Gulf War
可能会被重新启动
could be reactivated
从而使对伊♥拉♥克♥的新战争合法化
to legitimize a new war with Iraq.
他说了首相想听的话
He told the Prime Minister what he wanted to hear?
说好听点他支持了一个非常边缘化的观点
At best, he was persuaded to support a really fringe point of view.
-非常边缘化 -是的
– Oh, really fringe. – Yeah.
-我是马丁·布莱特 -马丁
– Martin Bright. – Martin.
-我是本 -本
– Ben. – Ben.
我接了你举报人的案子
I took your whistleblower’s case.
是的 我听说了 我能见见她吗
Yes, I heard. Can I meet her?
不行 现在还不行 马丁
No, not yet, Martin.
我不想让媒体疯狂报道
I don’t want a media frenzy.
我可以等 可是再晚她就被别人追踪了
Okay. When she’s ready. Before some hack tracks her down.
拜托了本 我披露了她的故事
Come on, Ben, I broke her story.
我站在她那边
I’m on her side.
你能打听到司法部长
Well, you can help by finding out why the Attorney General
在战争开始前去华盛顿的原因吗
went to Washington just before the war started.
等等 戈德史密斯去华盛顿了
Wait, Goldsmith went to DC?
我想知道他去见了谁
I’d like to know who he met there.
好的 我这就办
Right. I’m on it.
-皮特怎么样了 -皮特在伊♥拉♥克♥
– And how is Peter? – Peter is in Iraq.
对对我知道 我一直在读他的文章
Yeah, yeah, I know. I’ve been reading his articles.
如果他听到什么 哪怕是一点点
Listen, if he hears anything, even a hint
萨♥达♥姆♥确实拥有大规模杀伤性武器的消息
that Saddam really did have weapons of mass destruction,
请务必打电♥话♥告诉我
then please call me.
没问题 我能问问为什么吗
Of course. Can I ask why?
这么说吧 如果找到大规模杀伤性武器
Well, let’s just say that if WMD are found,
那么为凯瑟琳辩护就会有点麻烦
then defending Katharine will be a little more complicated.
-我再打给你 -好的谢谢
– I’ll get back to you. – All right, thank you.
好的 谢谢 再见
Okay. Thank you. Bye.
这里有成千上万的调查员
There’s thousands of inspectors here
美国♥军♥队 英国♥军♥队 中情局 联邦调查局
from the US Army, the British Army The CIA, FBI
什么都没找到吗
And still nothing?
狗屁都没找到 什么也没有
No, no, not a fucking thing. Nothing.
一些波兰士兵发现了一些沙林毒气弹头
Anyway, some Polish troops found a cache of Sarin gas warheads
可以追溯到两伊战争 但它们都是空的
dating back to the Iran-Iraq War, but they were all empty.
现在我站在一个玻璃工厂里
And right now, I’m standing in a glass factory
他们只发现了成堆的硅砂和苏打粉
and all they’ve found is piles of silica sand and soda ash.
就这样
So, yeah.
华盛顿的局势一定很糟糕
Things must be getting ugly in Washington.
你应该和艾德谈谈
Well, you should talk to Ed.
也许我们最后可以来一次合作什么的
Maybe we could end up doing a joint piece or something.
-皮特那是什么声音 -没事没事
– Peter, what was that? – No, no, no.
只是我们的人在引爆一些常规武器