第三
Number three:
我要你们偷走钻石
I want you to steal the diamonds.
-办不到 -人力不足
– Can’t be done. – We don’t have the manpower.
-时间也不够 -根本进不去
– Or the time. – Or a way in.
被逮到会坐一辈子牢 我们才不会为你冒这种险
If we get caught, we go away for life. We won’t risk that for you.
我不要钻石 我只要他失去最珍贵的东西
They’re not for me. I just want him to lose what matters most to him.
钻石由你们处置
Do what you want with them.
但是不偷钻石
But either you steal the diamonds…
我就不出钱
…or you find somebody else to finance your drill.
La Foreuse B600
LA FOREUSE B600
从法国那一边钻洞的钻头
(The one that dug from the French side.)
那些钻石很值钱?
What’s the deal with these diamonds?
蒂芬妮三十克拉钻石 搭配五星菁钻奖奖牌
They’re Tiffany, they’re 30 carats each, matching the awards plaques.
市价至少值二亿五千万美元
On today’s legitimate market, they’d be worth $250 million.
班克已经买♥♥好这次得奖的钻链
Bank’s already purchased the next one in anticipation of winning the award.
之前的钻链锁在顶楼展示柜
The rest are kept in a secure glass viewing booth at the top of the tower.
-班奈狄说我们可以留着? -他是这么说
– Benedict said we can keep them? – That’s what he said.
那我们当初为什么不偷钻石?
Then why weren’t these diamonds on the agenda to begin with?
因为那是不可能的
Because it can’t be done.
所以报复行动不会成功
This is why revenge jobs don’t work, Daniel.
你明明知道应该走人却不能
You put yourself in a position, you know you should walk away, but you can’t.
-结果不是死就是坐牢 -好吧
– This is how guys die or go to jail. – All right.
谁想走人?
Anybody wanna walk away?
-索尔? -我没说要走人
– Saul? – I didn’t say I was walking away.
干掉那王八蛋
Let’s gut the son of a bitch.
班克开除了一共八名建筑师
Okay. Now, Bank fired Gehry, Gwathmey, Meier, four others…
好让他夸口饭店是自己设计的
…just so he could say he designed the hotel himself.
意思是没有统一的设计图
What this means to us: There’s no set of unified plans.
路线?
Routes?
根据零五年三月的蓝图 室内有排气管
According to March ’05 plans, there’s interior shafts with potential access…
通到钻石展示厅 这里 这里和这里
…to the diamond viewing room here, here and here.
五月的蓝图这里和这里才有
But the May ’05 plans only show shafts here and here.
九月的蓝图根本就没有
September ’05 shows no shafts.
零六年十二月又和零五年三月一样
December ’06 are the same as March ’05.
-到底有多少组蓝图? -十组
– How many sets of plans are there? – That’s 10.
蓝图不可靠 我自己走了一趟
Since we can’t trust the accuracy of these drawings…
这些是肉眼看得见的通气管
…based on my walking around, these are the shafts we have to clap an eyeball on.
看不出展示厅墙面有多厚
Now, there’s no way of knowing the thickness of the floor.
-比五英寸更厚就有麻烦 -对
Anything thicker than 5 inches, we got a problem.
这是直达…
This here is the elevator shaft…
豪赌客套房♥的电梯井 瞭了吗?
…which can be accessed through a super-high-roller villa. Got it?
谁要当咱们的豪赌客?
All right. So who’s gonna be our super-high roller?
抱歉迟到了一点 你是…?
I’m so sorry to have been a little tardy, Mr…?
连尼皮佩吉 王先生的特助
Pepperidge, Lenny Pepperidge. I’m Mr. Weng’s communicator.
他要你知道他等了七分钟
He’d like you to know that he was waiting for 7 minutes.
我们收到一千万元存款 我也想让你知道…
We received your $ 10 million cash deposit, and I would like you to know that we…
王先生不需要借款 他很自♥制♥
Mr. Weng won’t take a line. He’s a man of extraordinary discipline.
只赌一千万 一毛也不多
He’s willing to risk 10 million, not a dollar more.
-你说王先生搞房♥地♥产♥? -没错
– Did you say Mr. Weng was in real estate? – That’s right.
但是资料库找不到他的名字
I only ask because his name doesn’t come up on our standard file database.
我们很努力隐藏他的身分
And Mr. Weng and I have worked very hard to keep it that way.
王先生到底拥有多少土地?
Exactly what kind of real estate did you say that Mr. Weng was involved in?
-北♥京♥以南的空气全是他的 -空气?
– Look, he owns all the air south of Beijing. – The air?
我就这么说吧
Put it to you this way:
想在天津盖三楼以上的房♥子
Try building something larger than three stories in the Tianjin province…
资料库就会出现他的名字
…see if his name comes up in your database then.
我们走 把钱带到贝拉吉
多快能把存款转到贝拉吉?
How quickly can you transfer his money to the cage at the Bellagio?
没有这个必要
I don’t think that’s necessary at all, Mr. Pepperidge.
我们替王先生安排最大的套房♥
We have reserved our largest villa for Mr. Weng.
卡森市 内华达州
Carson City, NV
分机七六五
Extension 765.
罗柏 我是艾碧嘉史庞德
Hello, Robert. This is Abigail Sponder.
我们在赌博诈欺讲座见过面
Your bureau chief introduced us not too long ago at the Gaming Fraud Seminar.
我记得你 我能帮什么忙?
I remember you. What can I do for you, Ms. Sponder?
我们打算开始营业
We’re about to open the new property…
我发现有几个可疑人士
…and there are a couple of characters here I’m not too sure about.
名字给我 我查查看
Give me their names, and I’ll check them out.
-上去吧 -我不去
Up you go.
-你怎么能不去? -你一定要去
– What do you mean? – You gotta go.
-太快了 -太快了?
Too fast?
全亚洲都看到你的子弹列车特技
You did the bullet-train stunt with all Asia watching.
-电梯不可能更快吧 -那是电脑做的
The elevators aren’t faster than that.
-全是电脑特效? -那不是你的双腿?
– That was CGI? – Wait, so those weren’t your legs?
-天啊 -当然不是
– Wow. – Jesus.
好吧 又没搞头了
Okay, then. We’re down again.
鲁本怎么办?
Well, what about Reuben?
-安宁照护 -居家协助
– There’s hospice. – Assisted living.
可以请人念书给他听
We could pay somebody to read to him.
也许他活得到下次生日
Maybe he’ll see his next birthday.
-一月? 不太可能吧 -妈的
– January? I don’t think so. – Shit.
妈的 妈的 妈的
Shit, shit, shit.
他妈的
Shit.
然后呢?
And then what happened?
-她说她喜欢惊喜 -她应该不是这意思
– She said she liked surprises. – That’s not what she meant.
你才知道
You think?
她把遥控器放下来
So she put down the remote.
-我把毛巾放回去 -女人真难搞
– And I put the towel back on. – Well, those are the waters.
-感情这档事儿… -是啊
– Relationships can be… – Sure.
-不过女人又… -没错
– But they’re also… – That’s right.
我看了太多蓝图 手指都变蓝色
I’ve gone through so many blueprints, I can taste the ink through my fingers.
唯一的入口是主空调管道
The only other access is through the air conditioning duct.
-非得搞定警卫 -抓不到他的把柄
– We gotta move that guard. – We don’t have anything on him.
-那就想别的法子 -我可以爬到直升机停机坪
– Then let’s find something. – I can get to the helipad from there too.
咱们想别的法子
Let’s find something.
这里以前是敦士赌场
I remember when this used to be the Dunes.
鲁本在这里教我掷骰子技巧
Reuben taught me to shoot craps here when I was a kid.
我学会掷出六点豹子 他教了我很多
I’d play hard ways and double sixes. He straightened me out.
当时我才…二十二岁
I was 22.
我第一次见到鲁本
First time I met Reuben…
他就帮我逃过老千的魔掌
…he looked me off getting cheated at an all-dealers game at the El Rancho.
然后请我吃早餐
Then he bought me breakfast.
金沙赌场和饭店以前在那里
The Sands was there, Desert Inn.
-以前的赌场都比较小 -当时感觉超大的
– They built them a lot smaller back then. – They seemed pretty big.
这地方变了
Town’s changed.
我再看到有关泰瑞班奈狄 是赌场传奇人物的报导
If I read one more puff piece about vegas legend Terry Benedict…
我就要买♥♥下自己的杂♥志♥
…I’m gonna have to buy a magazine of my own.
我也没忘了那支手♥机♥
And I haven’t forgotten about that phone.
黄金手♥机♥? 市价一万元?
The gold model? The one that retails for 10,000?
没错 最顶级的三星手♥机♥
That’s the one. That top-of-the-line Samsung.
那绝对买♥♥不到
Okay, that would be ungettable.
打给行销部的泰迪桑德
No, no. You call Teddy Sanders in Promotions.
我打过了
I did that.
他答应送你第一支 不过九月才会出货
He promised you the very first one, as soon as it comes off the line in September.
我现在就要 给我想办法
Well, that’s July for me. You just make it happen.
三星的老板 我们以前有在一起打保龄球耶
他说三星怎样?
What’d he say about Samsung?
他跟三星的老板打过保龄球
He said he used to bowl with the owner of Samsung.
打给丹尼
Well, call Danny.
我知道要找谁让班克上钩
Oh, and tell Danny I know the perfect guy we can use for the roper at the Expo.
我以为你会清洗水池
I thought we were addressing this.
-我们会 兰道负责清洗 -我一定放了太多…
– We were. We are. Randall is. – I must’ve put too much…
别自责 他早就该开除你了
Don’t blame yourself. He should’ve fired you a week ago.
再见
Bye.
你们玩得愉快吗?
Are you having a nice day?
您呢? 班克赌场饭店如何?
And you, sir? How’s your Bank experience?
-这个… -我能亲自为您服务吗?
– Well, it’s… – Can I be of any personal assistance to you?
这算是违反规矩
This is quite unorthodox.
我从不直接和饭店老板交谈
I have never found myself talking directly to a hotel owner.
我了解 你只是客人
I understand. You’re just a customer.
我也只是小旅舍的老板
And I’m just an engaged innkeeper.