虽然我们很久以前短暂约会过
So, tell me something about you.
说说你呢
Just because we’re on a one-way street hurtling towards death
虽然我们在通向死亡的单行线上狂奔
doesn’t mean that we have to succumb to mediocrity.
但我们并不一定要屈服于平庸
I mean, you turn 60 and the world decides that you’re a bag of bones.
满了60岁 大家就觉得你半截身子入土了
I’m 58, so I wouldn’t know.
我才58岁 我怎么知道?
Seemed like it was going pretty well with, uh, you know, what’s her name.
看来跟那谁相处得不错啊
Oh yeah, it was great. She was great.
噢 对 确实很好 她很好
It was great. No, it’s not that.
很好 不是这个问题
It’s, I don’t know, dating. I don’t think I need that anymore.
我也说不好 我觉得我不再需要约会了
I hear you. Me neither.
没错 我也一样
So, what’s the funk? Is it work?
那为什么情绪低落呢? 因为工作?
It’s everything.
各方面
Okay? Where’s the excellence?
好吗? 优秀去哪里了?
Oh God.
天呐!
I’m serious. – Ugh, that again.
我说真的 – 你又来了
I mean, I don’t think I can take it anymore.
我受不了了
Well, if you feel that way, then do something about it.
如果你觉得是这样 那就想想办法
Wanna play Scrabble?
玩拼字游戏吗?
I still got these dishes. I got stuff to do.
我还得洗碗 我有事要做
Oh, so you’re scared to lose.
噢 所以你怕输
Yeah, noted.
嗯 知道了
I’m gonna whoop your butt.
我打得你屁滚尿流
You’re going down, missy.
你完了 小姐
Bag of bones or not, I do not discriminate.
不管是不是半截身子入土 我不歧视任何人
Bon? – Hmm?
邦妮 – 嗯?
It was a really good party.
聚会很棒
No biggie. Come on.
没事 来吧
Prepare to lose. Prepare to die!
准备输吧 准备受死吧!
Carrie, definitely one of the more interesting performers
钻石只不过是
and one of the more entertaining…
一块坚持到底的煤炭!
I finally went through my mom’s old boxes,
我终于翻完了我妈以前的东西
you know, stuff from the nursing home.
从养老院拿来的东西
Listen to this.
听这句
“Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life?”
“生命只有一次 狂野而珍贵 你打算怎么过?”
Mary Oliver.
玛丽·奥利弗
You know Mary Oliver?
你知道玛丽·奥利弗?
Pretty famous line.
这句很有名
See, I just don’t go in for poetry.
我对诗歌♥没什么兴趣
It’s ’cause you’re too impatient. – Why not just say what they mean?
因为你太没耐心 – 他们为什么不有话直说呢?
I mean, I gotta put all this stuff away.
我得把这些东西都收起来
This is ridiculous. You don’t put anything away.
太离谱了 你什么东西都不收起来
And… and look at this.
看看这个
You gonna keep all these, uh, New Yorkers?
这些你都要留着,《纽约客》?
I mean, look, 2006. Like a hoarder.
2006年的 囤积狂啊
So I’m thinking, did Lucy read this poem?
我在想啊 露西有没有读过这首诗?
Did she dog-ear this page?
这一页是不是她折角的?
But it’s weird, right? Because in her life, she didn’t do shit.
但是很奇怪 对吧? 因为她一辈子什么也没干
Your dead mother? – You know what I mean.
你已故的母亲? – 你知道我的意思
She wasn’t a doer, she was a pushover,
她不是实干家 只会受人摆布
totally bulldozed by my dad till he left us.
在我爸离开我们之前 我妈完全被他控制
So, I’m thinking this poem must have meant something to her.
所以我觉得 这首诗一定对她有什么意义
She held onto this book.
她留着这本书
What was she feeling about her own life
她对自己的人生有什么感受?
and did she leave it for me as, like, a message?
是不是为了给我传达信息 而把它留给了我?
A message. – And then I realize, look.
信息? – 然后我发现 看
It wasn’t even hers.
这根本不是她的
Belongs to some guy named Uli next door who’s 102.
是隔壁一个叫乌利的人 这人102岁了
Well, maybe… maybe Uli’s leaving you a message.
也许乌利要给你传达信息
“What else should I have done? ”
“我还有什么该做而没做的事呢?
“Doesn’t everything die at last and too soon? ”
最后一切都会太快地死去 不是吗?
“Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ”
生命只有一次 狂野而珍贵 你打算怎么过?”
And I’m sort of torn in this difficult endeavor
马拉松游泳是一项艰难的运动
that is marathon swimming
我在其中有一种撕裂感
between not wanting to feel all that discomfort anymore,
一方面不想再经受那种不适
feel that boredom and feel the vomiting and feel the cold and feel the hours.
乏味 呕吐 寒冷和漫长的时光
I’m torn between that and the loathing
另一方面 如果我不去做
of the self-respect I might lose if I don’t do it.
又会感到丧失自尊
戴安娜·耐德
I suppose the word is pride.
我想关键是自尊心
I, uh… I feel that I failed, mentally especially.
我觉得我失败了 尤其是心理上
Okay, it’s just a little swim.
好的 就稍微游一下
No big deal.
没什么大不了
Thirty years. Barely anything.
30年 不算什么
♪ Hello, darkness, my old friend ♪
黑暗 我的老朋友 你好
♪ I’ve come to talk with you again ♪
我又来找你聊
♪ Because a vision softly creeping ♪
因为一个幻象在悄悄前进
♪ Left it’s seeds while I was sleeping ♪
在我沉睡时撒下种子
♪ And the vision That was planted in my brain ♪
种在我脑中的幻象
♪ Still remains ♪
仍悄无声息地
♪ Within the sound of silence ♪
留存在那个
♪ In restless dreams I walked alone ♪
我孤独地走在鹅卵石小道上的
♪ Narrow streets of cobblestone ♪
不安的梦里
Nyad, our name in Greek mythology,
我们的姓 “耐德” 在希腊神话中的含义是
it means “water nymph.”
水中仙子
It is meant for you to be a champion.
你注定要成为冠军
In this life, you can only rely on yourself.
这一辈子 你只能依靠你自己
If you want to be great, it is you,
你想要取得成功 就要靠自己
your will, your mind, that will take you there.
你的意志和头脑会带你实现目标
No one else can help you.
没有别人能帮你
Nice.
很好
That’s it.

Good form, Nyad.
早上好 耐德
Attagirl, go! Go! Let’s see what you got.
姑娘 非常好 加油! 让我们看看你的本事
Your talent’s undeniable.
你的天赋无可否认
It’s undeniable.
无可否认
And if you’re receptive to coaching, you’re gonna be a star.
如果愿意接受指导 你会成为明星
♪ People talking without speaking ♪
人们交谈不动嘴
♪ People hearing without listening ♪
人们只听不进耳
Wake up.
醒醒
Darling, darling, wake up.
亲爱的 醒醒
You have to see. Come.
来看一下 来
The world right now, so much tension, so much fear.
现在的世界充满了紧张和恐惧
We forget we are connected under the same stars,
我们忘记了我们其实互相连接 都在同一片星辰下
touching the same sea.
触摸着同一片海洋
This is important to your life.
这对你的人生很重要
What’s out there?
那外面有什么?
Miles of sea.
无垠的海洋
Cuba is a magical place, full of music, full of life.
古巴是一个魔幻的地方 充满音乐和生机
♪ Hear my words that I might teach you ♪
记住我可能要教给你的话
♪ Take my arms that I might reach you ♪
抓好我可能要搂住你的手
They make it seem so far away, but it’s so close,
他们说得好像很远 但其实很近
you could almost swim there.
几乎可以游过去
♪ Whispered in the sounds of silence ♪
在寂静的声音中低声细语
Here it comes.
来了
Yeah!

Game. You made me work for it though, didn’t you?
我赢了 不过赢得不轻松啊
Switch. The light’s better on that side. – All right.
交换场地 你那边的光线更好 – 好的
Hey, what’s that? – What?
哎 怎么回事? – 什么?
That. You got raccoon eyes.
眼圈白了
Have you been swimming?
是不是在练游泳?
Uh, yes. Yes, I have.
没错
Wow, look at you, swimmer. Okay. Wow.
哇 你在游泳了 好啊
What’s it been, like, 30 years since you put on a pair of goggles?
你多久没游了? 30年?
That’s right. – How’d it feel?
对 – 感觉怎么样?
Great.
非常好
Came right back to me.
感觉很快就恢复了
Great exercise at your age,
你这个年纪通过游泳锻炼很好
low-impact, easy on the joints.
低冲击力 不伤关节
Yeah.

I wanna do it. – Do what?
我要游? – 什么?