l saw men, women, children, old couples…
被强行分开
…forced to part from each other.
母亲被迫丢下他们的孩子
Mothers made to abandon their children.
没有人知道等待他们的是何种命运
None were aware of the fate that awaited them.
那些被选中押往毒气室的
Those selected for the gas chamber…
立即被押往那幢红瓦楼
…were immediately driven to a red brick building.
我看见我的朋友 安妮塔 在那辆卡车上
l saw my friend, Annette, on that truck.
她对我喊
She called to me.
“如果你能回到法国 请替我照顾我的儿子”
”Think of my little boy if you ever get back to France.”
然后她和另一名法国妇女拥抱着
Then she put her arms around another French woman…
她们唱着《马赛曲》
…and they began singing La Marseillaise.
一天晚上 我们被一阵可怕的哭声惊醒
One night, we were awakened by horrible cries.
第二天 我们才知道
The next day we learned that
纳粹的毒气已经用完了
the Nazis had run out of gas…
他们就把孩子扔进火里活活烧死
…and the children had been thrown into the furnaces alive.
与你同去的230名法国妇女
Of the 230 women on that train…
有多人从奥斯维辛幸存
…how many returned from Auschwitz?
49人
Forty-nine.
谢谢 小姐
Thank you, Madame.
你可以下去了
You’re excused.
你在这啊
There you are.
这段胶片是昨天夜里送来的
The film came in late last night,
我看了整整一夜
and l was up until dawn watching it.
没有几个人看过
Very few people have seen this film.
鲍勃 今天上午你一定要把它作为证据公布
You have got to enter this into evidence this morning.
是什么内容
What’s the film?
让人无法相信
You’re not going to believe this.
请法庭允许
May it please the tribunal.
将美国提供的一部纪录片作为证据
The United States now offers a film into evidence.
这部影片 是由美国随军记者
lt was compiled from motion pictures taken by Allied military photographers…
在德国占领区的集中营内拍摄编辑的
…as their armies liberated areas in which concentration camps were located.

Go.
纳粹集中营
达豪集中营
浴室(毒气室的掩饰)
毛特豪森集中营(位于奥地利林茨)
诺德豪森集中营(位于德国)
贝尔森集中营(位于德国汉诺威)
今天本挺高兴的 聊天 开玩笑
lt was such a nice day, laughing, joking…
可他们放了那可怕的电影
…and then they showed that horrid film.
宣传纪录 谁都会弄
Propaganda. Anyone can do it.
他们东拼西凑 编出那些片子
A little of this, a little of that, and before you know it…
宣传
Still…
这些片子
Those films…
你知道我看过不少陈述 报告和统计数据
l’ve read any number of affidavits, reports, statistics.
但是都比不上那部影片所带来的震撼强烈
But l didn’t really understand until l saw those films.
我还是无法理解
l still don’t understand.
以后也不会明白
l don’t think l ever will.
为什么一些文明人会对另一些文明人这么做
How could civilized human beings do that to other civilized human beings?
也许是文明被高估了
Maybe civilization’s overrated.
晚安 少尉
Good night, Leutnant.
晚安 帝国元帅
Goodnight, Reichsmarschall.
我不禁想
I cannot help asking… shouldn’t the Fürer had stood by us
元首为何不是和我们一起受审 而是选择自杀
and share responsibility instead of killing himself?
你要元首像我们一样在庭上
You would have the Fürer stand before the court
承受这样的侮辱
and be subjected to the same humiliations which we must endure?
你不能 你这浑蛋
You cant! you fool!
这正是他们想要的
You are giving them what they want!
他们就是要我们变成被告人
they want you to think like defendants.
从我们口中说「我认罪」
they want you to stand up and say you were wrong.
为了要我们认罪 他们会无所不用其极
They would do anything… offer you anything to hear this words.
我们会为了自救而背叛元首吗
to save ourselves are we willing to betray the Fürer?
背叛党 背叛祖国吗
betray the party? betray the fatherland?
我跟你们说 我宁愿死
I say to you all… that I would rather die gladly
也不会说「我做错了」
than say we were wrong
只有我这样想吗
am I all alone?
只剩下我吗
am I all that is left?
施佩尔博士 我不能理解在餐厅看到的情况
Dr. Speer, help me understand what l witnessed today in the dining room.
戈林虽然没有掌握实权 但他仍能
Goring’s ability to dominate and intimidate without possessing…
控制威胁其他人
…a real shred of power.

你怎么解释
How do you explain that?
习惯 本能
Habit. lnstinct.
德国人性格中有服从权威的特点
Something in the German character that responds to authority…
无论权威是真是假
…real or imagined.
就是这个原因 -是的
That’s all it is? – Yeah.
那么他所表达的理念呢 言辞 思想 就没有影响力吗
What about the ideas he expressed? The words, thoughts, they had no impact?
什么理念 什么思想
What ideas? What thoughts?
这是陈词滥调
There were only platitudes.
纳粹德国建立在空洞的咆哮上
Nazi Germany was built on empty platitudes.
像您这样的人也会被空洞的咆哮所迷惑吗
A man like you, you were seduced by empty platitudes?
当然
Of course.
人都会从中各取所需的意义
Because you can hear in them any meaning you want.
你说你有话要对我说
You said earlier you wanted to tell me something.
我一直想说服其他被告像我一样
l’ve been trying to encourage some of the other defendants…
能够认罪 能够说出自己的悔恨
…to join with me in accepting guilt and expressing remorse.
弗兰克已经开始反省 我对冯‧施特莱歇也抱有很大希望
l made progress with Frank, and l have had high hopes……for young von Schirach.
但是戈林在威胁、笼络他们
But Goring means to bully them into joining him.
我担心他会得逞
And l fear now, he will succeed.
除非有人阻止他
Unless someone stops him.
我明白了
l understand.
全体起立
All rise.
戈林先生 你是否认为纳粹党夺取政♥权♥的手段是合法的
Herr Goring, do you believe that the Nazi party came into power legally?
是的 我也很乐意为大家讲述早期的选举
l do. And l am happy to explain in detail the history of those first elections.
但是我要强调我们上台以后我们就要抓住政♥权♥
But l will add that once we came to power, we were determined to hold onto it…
绝不放手
…under all circumstances.
我们不想让民♥主♥选举和议会多数
We did not want to leave this any longer to chance…
来决定由谁来掌权
…to elections and parliamentary majorities.
我们的计划是一旦掌握政♥权♥
lt had always been our plan once we came to power…
就坚决取缔国会
…that we would eliminate the Reichstag…
解散地方议会并终止个人♥权♥力
…dissolve the regional parliaments, end individual rights.
把国家元首和政♥府♥首脑两个职位集中于
Where did the idea come from to combine the ceremonial head of state…
阿道夫-希♥特♥勒♥一人身上 是谁的主意
…and the head of government in one person, Adolf Hitler?
这很简单
That’s quite simple.
我们是仿效美♥利♥坚♥合众国总统同时拥有双重身份的做法
We took our example from the similar dual roles……of the President of the United States.
那么集中营的主意呢
And the idea for concentration camps?
是我的
The idea was mine.
关于如何消除危险
lt was a question of removing danger.
只有一个可行方案
Only one course was available.
保护性监禁
Protective custody.
一个党不建立秩序如何能够统治
How could the party rule until it had established order?
如果让党的死敌肆意妄为
And how could it maintain order with its deadly enemies…
我们如何建立良好的秩序
…particularly the Communists, running free?
我的话问完了
No further questions.
我真不明白 他在勒紧自己脖子上的绳套
l don’t get it. He’s tightening the noose around his own neck.
他不在乎死 而是有更大的目的
He doesn’t care. He has bigger fish to fry.
那话不是说给法庭 而是说给德国人♥民♥听的
He’s talking over the heads of the tribunal directly to the German people.
我建议把戈林单独羁押在法庭以外的地方
l suggest you isolate him from the others when they’re not in the courtroom.
我不明白你们为什么这样做
l don’t understand. Why are you doing this?
进去
lnside.
为什么 我只是奉命行事
Me? l’m just following orders.
对戈林要穷追猛打让他被动防守
During cross……hit Goring quick and hard. Put him on the defensive right away.
没有喘息之机
Never let him breathe.
我看没这个必要他把罪名都揽在自己头上
l see no point in that at all. He’s blatantly incriminating himself.
我只需要直接提问让他回答就行了
All l need to do is ask direct questions and let him answer them.
准备好炮轰似的提问
Be prepared with a tough line of questioning.
也许会有用
ln case it’s needed.
谢谢-不客气
Thank you. – Sure.
为什么把我当孩子处罚
Why am l being punished like a schoolboy?
施佩尔
Speer?
是他的主意
Speer’s behind this.
他肯定找安德鲁斯上校谈过唆使安德鲁斯这么做
He must have talked to Colonel Andrus, persuaded him into this line of action.
你怎么知道不是我♥干♥的呢
How do you know it wasn’t me?
为什么是施佩尔博士
Why Dr. Speer?