”The father pointed to the sky, stroked the boy’s head…
“好像对他解释着什么
”…seemed to explain something to him.
“这时那个党卫军头头向手下下了命令
”At that moment, the SS man at the pit shouted to his comrades.
“首席的兵从中选出30人 把他们带到’土堆后面
‘The latter counted off about 30 persons and instructed them… ”…to go behind the earth mound.
“其中就有我提到的那一家人
”Among them was the family that l have mentioned.
“我记得有个小姑娘 瘦弱 黑发
”l well remember a girl, slim and with black hair, who…
“当她走近我时 指着自己说:
”…as she passed close to me, pointed to herself and said:
“’23岁’
”’Twenty-three.’
“然后我走到土堆后面我看到的是一个大坟坑
”l then walked around the mound, and was confronted by an enormous grave.
“里面那些被枪杀的人横七竖八的迭在一起
”People were closely wedged together and lying on top of each other so that…
“只有头露在外面
”…only their heads were visible.
“他们头上的血流到肩膀上
”Nearly all had blood running over their shoulders.
“有些人中了枪没死透身体还在动
”Some of the people shot were still moving.
“有一些人挥手 摇头
”Some were lifting their arms and turning their heads…
“表示他们还活着
”…to show that they were still alive.
“那大坑已经填了2/3
”The pit was at least two-thirds full.
“我估计坑里至少有1000人
”l estimated that it already contained about one thousand humans.
“那些受害者 完全赤♥裸♥着
”The victims, completely naked…
“从坑边的泥台阶走下去
”…went down some steps which were cut out of the clay wall of the pit and…
“越过那些死人的头
”…clambered over the heads of the people lying there…
“到达党卫军指定的位置
”…to the place where the SS man had directed them.
“他们就躺在那些死伤者的身体上
”They lay down in front of the dead or injured.
“有些人轻声安慰着那些垂死的人
”Some caressed those who were still alive…
“和他们轻声交谈
”…and spoke to them in low voices.
“然后我又听到一阵枪声
”Then l heard a series of shots.
“我回头一看 那些人抽搐着
”l looked back into the pit and saw that the bodies were twitching.
“头一动不动地躺在那些尸体的上面
”The heads lying already motionless were on top of the bodies that lay…
“都死了
”…beneath them.
“我转过身来 走到土堆前 又看到一群被运来的犹太人
”When l walked back, around the mound, l noticed another truckload had arrived.
“这次人群中包括那些体弱多病者
”This time it included the sick and the infirm.
“一位很老 很瘦 弱不禁风的老妇人
”An old, very thin, very frail woman…
“已经皮包骨头 由两个脱掉衣服的人
”…with terribly thin legs, was undressed by the others who were already naked…
“搀扶着他 另有人帮她脱衣
”…while two people held her up.
“很明显她已经瘫痪了
”The woman was obviously paralyzed.
“赤♥裸♥的人们
”The naked people…
“搀扶着老妇人
”…carried the old woman…
“转过土堆
”…around the mound…
“然后枪声继续响起”
”…and the shooting continued.”
署名 弗里德里希·格雷贝
Signed, Friedrich Graebe.
你们听说过这个格雷贝吗
Did any of you ever hear of this Graebe?
糟糕的一天 帝国元帅
Rough day, Reichsmarschall?
恰恰相反
On the contrary.
我们吃一顿好的 还饱览城里风景
We had an excellent lunch, a nice view of the city.
在法庭上 我们坐在最好的位置上
And in the courtroom, we had the best seats in the house.
解手铐!
Cuffs off!
他们没完没了说格雷贝那不关我们的事
They go on about this Graebe person. lt doesn’t concern us.
他们没有提到我们
We were not even mentioned.
他们肯定找不到指控我们的证据
They must have very little evidence against us.
我早就怀疑那英国检察官是个犹太人 现在果不出我所料!
l always suspected the British prosecutor was a Jew. Now l am sure of it!
住嘴 施特莱歇 -请不要那么天真!
Shut up, Streicher. – Please, don’t be so na.ive!
我们在受审!
We are on trial!
他们当然要说我们的坏话
Of course they’ll say terrible things about us.
这只是刚刚开始-关进牢房♥
They have not even begun. – Lock them up.
祝你好梦 少尉
Happy dreams, Leutnant.
晚安 帝国元帅
Good night, Reichsmarschall.
法官大人 我申请宣读第294号♥文件附件
Your Honors, l would like to read into the record Document 294-PS…
其中描述了强征劳工计划及执行情况
…which describes manpower initiatives and how they were directed.
你已经就这一主题向法庭宣读了八份类似的文件
You have already read into record eight nearly identical documents on this subject.
你认为有必要再读第九份吗
Do you really feel it’s necessary to introduce a ninth?
是的 法官大人
Yes, your honor, l do.
那好吧 请继续
Very well. Please continue.
第294号♥文件附件内容如下
Document 294-PS begins as follows…
我得出了结论:现在行刑已经开始
l have come to the conclusion the sentences are already being carried out.
杰克逊检察官想把我们都闷死
Justice Jackson means to bore us to death
这样下去他一定会如愿以偿的
and is succeeding beyond his hopes.
我的元首 多么杰出的演说家!
Now the Fuhrer, what a speaker!
就在纽伦堡的集♥会♥上
At a rally, here in Nuremberg…
250000名听众整个下午都在
…he held an audience of 250,000 people in the palm of his hand…
向他行举手礼
…for an entire afternoon.
作为法律程序
As legal strategy…
你宣读法律的做法无懈可击
…your documentary approach has been unassailable.
作为一出戏 遗憾的是的确缺少吸引力
But as drama, it is, l regret to say, absolutely stultifying.
可是你也知道 这不是娱乐这是一场审判
As you know, it’s not meant to be entertainment. lt’s meant to be a trial.
最后输的将是我们-审判就是一出戏 罗伯特
And it’s ours to lose. – A trial is a show, Robert.
不管你喜不喜欢 它就是戏
Like it or not, it’s a show.
四位法官和旁听席上的观众
And those four learned men sitting on the bench…
一样很容易受到情绪感染
…are as impressionable as any audience.
你希望我常换证人
You’re pushing for witnesses?
证人使得审判更有人情味
Witnesses will give this trial a human face.
一个令人信服的证人胜过一吨♥证明文件
One compelling witness can outweigh a ton of documentary evidence.
帕什罗格先生 你被关押在达豪集中营时
Mr. Pachelogg, while you were imprisoned in Dachau…
是否被命令参加一个医学实验
…were you at one time asked to participate in a medical experiment?
是的
Yes.
那么负责这一实验的纳粹医生拉歇尔博士
And the Nazi doctor who supervised that experiment, Dr. Rascher…
是否跟你解释过实验的目的呢
…did he ever explain to you its purpose?
他是纳粹空军有一个问题
He said the Luftwaffe had a problem.
他说那些飞行员落在北海里的时候
That its pilots shot down over the North Sea…
在冰水里常能存活
…often survived a crash in freezing waters
但是被救之后反而死了
only to die later, after being rescued.
实验的目的就是为了避免这种死亡
The purpose of the experiment was to prevent these deaths.
实验室怎么样进行的
And what experiment did he devise?
首先 我要把男犯人的衣服脱掉
First, l helped to strip other male inmates naked…
然后把他们扔进水箱里
…and put them into water tanks.
你是被强迫的对吗
You were forced to do this to fellow inmates?
是的
Yes.
然后
And then?
我往水里扔大块的冰
Then we added large pieces of ice.
我们把体温计插入他们的直肠
We put thermometers into their rectums to
确保他们是冰冷
make sure the men were freezing.
然后一些犯人被扔进热水里
Then, some of them we plunged into hot water…
一些被扔进暖水里
…others in warm water,
一些被扔进裸体女人堆里
others we put next to naked female inmates…
这样博士就能找出最佳的救治方法
…so the doctor could learn which method would best revive them.
帕什罗格先生 我现在请你
Mr. Pachelogg, would you be so kind…
读出拉歇尔博士从
…as to read this conclusion…
精确的实验中得出的结论
…from Dr. Rascher’s meticulous records.
“在所有情况下 迅速加温比缓慢加温要好
”Rapid rewarming was, in all cases, preferable to slow rewarming…
“因为离开冰水以后
”…because after removal from the cold water…
“他们的体温还会继续迅速下降
”…the body temperature continued to drop rapidly.
“以动物的体温来加温效果最差”
”Rewarming by animal warmth was too slow.”
谢谢你
Thank you.
帕什罗格先生 拉歇尔博士为
Mr. Pachelogg, do you recall whatever became of the subjects of…
纳粹空军所做实验的实验对像
…Dr. Rascher’s experiments on behalf of…
最后结果如何
…the Luftwaffe?
大部分试验者抽搐致死
Most of them went into convulsions and died.
谢谢
Thank you.
1942年 我被捕
ln 1942,
然后他们逼我在假证词上签字
l was arrested, interrogated and ordered to sign a false confession.
我拒绝了
l refused.
德国♥军♥官就威胁我
The German officer threatened me.
我告诉他 “我才不怕枪毙”
l told him, ”l am not afraid of being shot.”
他说 “我们有比枪毙更狠的办法对付你”
He said, ”We have means at our disposal which are far worse than being shot.”
请继续 女士
Please continue, Madame.
不久后 我和大约230名法国妇女被关进一辆
Soon afterwards, l found myself packed with 230 other French women…
封闭的闷罐车里开往奥斯维辛
…in a sealed train on our way to Auschwitz.
封闭的闷罐车
A sealed train?
没有食物 没有水 什么都没有
No food, no water. Nothing.
在奥斯维辛 那火车直接驶往毒气室
At Auschwitz, the trains ran almost all the way to the gas chamber.
士兵们打开车厢
They unsealed the cars…
让我们所有人都下车
…and the soldiers let everyone out.
我看见男人 女人 孩子 老年夫妇