Ernst Kaltenbrunner. – Nicht schuldig.
阿尔弗雷德·罗森堡-(德语)无罪(「纳粹思想家」 纳粹刊物主编 德国东方占领区事务部长 )
Alfred Rosenberg. – Nicht schuldig.
汉斯·弗兰克-(德语)无罪(纳粹党法律事务全国领导人 )波兰占领区总督
Hans Frank. – Nicht schuldig.
威廉·弗立克-(德语)无罪(内政部长 内阁国防委员会成员 驻波希米亚摩拉维亚地区「保护长官」 )
Wilhelm Frick. – Nicht schuldig.
尤里乌斯·施特莱歇-(德语)无罪(反犹刊物《冲锋队员报》主编 )
Julius Streicher. – Nicht schuldig.
瓦尔特·丰克-(德语)无罪(政♥府♥新闻总署和宣传部负责人 德国经济部长 战争经济全权委员会 德国国家银行总裁 )
Walther Funk. – Nicht schuldig.
亚马尔·沙赫特-(德语)无罪(国家银行总裁 战争经济全权委员 )
Hjalmar Schacht. – Nicht schuldig.
卡尔·邓尼茨-(德语)无罪(潜艇舰队司令 海军元帅 希♥特♥勒♥指定的元首继承人 )
Karl Donitz. – Nicht schuldig.
埃里希·雷德尔-(德语)无罪(海军总司令 国防委员会成员 海军名义总监 )
Erich Raeder. – Nicht schuldig.
鲍尔德尔·冯·席拉赫-(德语)无罪(全德青年领导人 驻维也纳总督 )
Baldur von Schirach. – Nicht schuldig.
弗里茨·绍克尔-(德语)无罪(冲锋队和党卫军将军 劳工事务全权负责人 )
Fritz Sauckel. – Nicht schuldig.
阿尔弗雷德·约德尔-(德语)无罪(德国国防军最高统帅部作战处处长 )
Alfred Jodl. – Nicht schuldig.
弗兰茨·冯·巴本-(德语)无罪(德国总理 内阁副总理 驻奥地利、土耳其使节 )
Franz von Papen. – Nicht schuldig.
阿瑟·赛斯-英夸特-(德语)无罪(驻奥地利总督 德国驻荷兰占领区长官 )
Arthur Seyss-lnquart. – Nicht schuldig.
阿尔伯特·施佩尔-(德语)无罪(军备、军需及军♥火♥部部长 )
Albert Speer. – Nicht schuldig.
康斯坦丁·冯·牛赖特-(德语)无罪(外♥交♥部♥长 不管部部长 国防委员会委员 驻波希米亚和摩拉维亚保护长官 )
Konstantin van Neurath. – Nicht schuldig.
汉斯·弗里茨切-(德语)无罪(宣传部国内新闻司司长)
And Hans Fritzsche. – Nicht schuldig.
所有抗辩呈递完毕
All the pleas have now been entered.
杰克逊检察官
Justice Jackson.
请致开审发言
Your opening address, please.
尊敬的各位法官
May it please your honors.
能为历史上首次审判
The privilege of opening the first trial in history…
破坏和平罪发言我深感荣幸
…for crimes against the peace of the world…
也倍感责任重大
…imposes a grave responsibility.
我们要惩罚的罪犯所发下的罪行
The wrongs which we seek to condemn and punish have been so calculated…
是如此凶残 如此具有破坏性
…so malignant, and so devastating…
令文明世界不能坐视不管 如果放任罪恶
…that civilization cannot tolerate their being ignored…
将使文明世界不复存在
…because it cannot survive their being repeated.
四大国为胜利而欢呼 为伤痛而落泪
That four great nations, flushed with victory and stung with injury…
但是他们放弃了复仇之手 将战犯交予法律来审判
…stay the hand of vengeance and voluntarily submit their captive enemies… …to the judgment of the law…
这具有重要意义 是武力对正义的臣服
…is one of the most significant tributes that Power has ever paid to Reason.
即使他们是第一批在法律名义下审判的
lf these men are the first war leaders of a defeated nation to be prosecuted…
战败国领导人
…in the name of the law…
但是在这里我们又允许假定他们都无罪
…we agree that here they must be given a presumption of innocence.
并且承认他们
We accept the burden…
犯下的罪行
…of proving criminal acts…
是出于职责
…and the responsibility…
和本身的使命所致
…of these defendants for their commission.
我们并不想
We have no purpose here…
让全德国人♥民♥承担罪责
…to incriminate the whole German people.
希♥特♥勒♥上台并不是通过合法选举
Hitler did not achieve power by majority vote, but seized it…
而是和煽动分子
…by an evil alliance of revolutionists…
军国主义者
…reactionaries…
相互勾结、阴谋夺权
…and militarists.
你们将在日后的庭审中了解到
You will hear today and in the days ahead of the enormity and the horror…
他们的罪行
…of their acts.
控方将把无可抵赖的罪证
The prosecution will give you undeniable proofs…
呈现给大家
…of these incredible events.
起初我对这些在战时犯下的罪行 的真实性表示怀疑
l count myself as one who received, during this war, atrocity tales with suspicion…
但是现在深信不疑
…or skepticism. No more.
罪行记录无情地毫无掩饰地记录了这些纳粹分子
The catalogue of crimes will omit nothing that could be conceived…
病态的自大 冷酷和对权力的贪欲
…by their pathological pride, cruelty, and lust for power.
我们还将揭露他们强行征用劳工
You will hear of the repression of organized labor.
骚扰教会 迫♥害♥犹太人的真♥相♥
The harassment of the Church, the persecution of the Jews.
由开始反犹太主义演变成在全欧洲
The conversion of mere anti-Semitism into the deliberate…
对犹太人的大肆屠♥杀♥和残忍♥灭绝
…extermination of the Jews of Europe.
你们讲了解到到德国如何多次
You’ll hear of the long series of German aggressions…
破坏条约侵犯他国
…and conquests and broken treaties.
如何使德国陷入恐怖
The terror that settled over Germany.
如何对被占国肆意破坏
The havoc wrought on the occupied territories.
这样你们就会明白其实真正的原告就是 人类文明
And you’ll know that the real complaining party at your bar is Civilization.
人类文明质疑我们的法律是否真的落后而无用
Civilization asks whether law is so laggard as to be utterly helpless…
面对他们犯下的罪行
…to deal with crimes of this magnitude…
面对这些刽子手只能束手无策
…by criminals of this order of importance.
文明并不指望你们把战争消灭
lt does not expect that you can make war impossible.
文明希望你们的法律行动能让那些国际法的条文
lt does expect that your juridical action will put the forces of international law…
各种法规 种种禁令 最重要的是约束力
…its precepts, its prohibitions and, above all, its sanctions…
站在和平一方
…on the side of peace.
这样世界各国的善男信女才能
So that men and women of good will in all countries…
在法律的庇护下无忧无虑的生活
…may have leave to live by no man’s leave, underneath the law.
现在休庭
The court is now adjourned.
杰克逊的演说沉闷无味 空洞无物
Jackson’s speech? Pedantic. Tiresome lot of nothing.
我打了两次瞌睡
l nodded off twice.
今天伙食不错 以后都能这么好吗
The food is better today. Do you think they’ll feed us like this every day?
最后的晚餐总得丰盛些
They always feed you well before they hang you.
这倒是真话
That’s so true.
不能被吊死 我们是军人至少是枪决
They can’t hang us. We’re soldiers. They have to shoot us.
别说了我们要认真辩护
Stop this talk. We must concentrate on our defense.
如果你不想吃 弗兰克就给我吧
lf you are not going to eat, Frank, give it to me.
浪费美食也是犯罪
lt’s a crime to waste such good food.
看看 他们就这样践踏你美丽的城市
Look what they have done to your beautiful city.
纽伦堡不再是我的了-至少曾经是
Nuremberg is not mine. – But it was.
有什么能比每年九月你在这举♥行♥纳粹大集♥会♥更精彩呢
Was anything ever more extraordinary than the Parteitagen you staged in September?
我们举着火把游♥行♥ 夜空被照得如同白昼
The night skies lit up like a bonfire as we carried our torches through the streets.
25万党员涌向齐柏林广场
A quarter million of us on our way to the Zeppelin Fields.
我记得我们在那站了好几个小时笼罩在元首的光芒之下
l remember standing there for hours, basking in the radiance of the Fuhrer.
然后我会带着希♥特♥勒♥青年团团员
Then l would take a group of my Hitlerjugend to the river…
一起跳到河里洗澡
…where we’d would bathe together.
以此来熄灭我们体内燃起的火焰
We’d cool off from the fires that were burning within us.
但是现在这一切都像梦一样
But now that just seems like a dream.
一个古怪 奇妙 而又可怕的梦
A strange, wonderful, frightening dream.
这不是梦 是梦魇
lt was not a dream, it was a nightmare…
我们自己制♥造♥的现在该清醒了
…of our own making. And it’s time to wake up from it.
希♥特♥勒♥眼中闪烁的不是火焰 而是狂热
The look in Hitler’s eyes was not radiance, it was madness.
英国检察官准备好了吗
ls the British prosecution ready?
是的 准备好了
Yes. lndeed we are.
法官大人 我希望宣读由
Your Honors, with permission l wish to read from a sworn affidavit…
赫尔曼·弗里德里希·格雷贝呈交的书面陈述
…by one Hermann Friedrich Graebe.
他是德国的一名建筑经理
A German construction manager who, in a civilian capacity…
于1941-1944年受聘于德国政♥府♥在被占的乌克兰工作
…was employed by the German Army in occupied Ukraine from 1941 to 1944.
他曾数次目睹
On several occasions he observed…
当地的犹太人被SS
…the mass murders of local Jews committed by the SS…
也就是党卫军 纳粹的警♥察♥和安全机构 残忍♥杀害
…or Schutzstaffel, the Nazi party’s police and security organization.
其中一次 他写道
One such occasion…
1942年10月5日
…he writes, took place on October 5, 1942…
在杜布诺市附近
…near the city of Dobno.
那天上午 格雷贝得知
That morning, Herr Graebe was informed…
城里的5000名犹太人
…that all 5,000 Jews from that city…
被SS用卡车载到城郊他负责的
…were to be taken by SS trucks to a place near his building site…
工地附近进行枪决
…where they were to be shot…
然后掩埋
…and buried in large pits.
他接着写道
He continues.
“于是我开车到那 在工地旁边看到一个大土堆
”Thereupon l drove to the site and saw near it great mounds of earth.
“几辆SS的卡车停在那
”Several SS trucks stood in front of them.
“我听到一阵阵急促的枪声
”l heard rifle shots, in quick succession…
“不断从土堆后面传过来
”…coming from behind one of the earth mounds.
“那些被赶下车的犹太人 男女老少都有
”Those who had just got off the trucks, men, women and children of all ages…
“被拿着皮鞭的党卫军员呵斥着脱掉衣服
”…had to undress upon the order of an SS man, who carried a whip.
“他们的衣服上缀着黄色的布条
”All these people had the regulation yellow patch on their clothes…
“以证明他们的犹太人身份
”…and thus could be recognized as Jews.
“他们没有喊也没有叫
”And without screaming or weeping…
“他们赤♥裸♥着与自己的家人站在一起
”…these people undressed, stood around in family groups…
“互相亲吻 互相告别
”…kissed each other, said their farewells.
“我看到一个八口之家 父亲母亲
”l watched a family of about eight, a man and a woman…
“孩子们 还有两个成年的女儿
”…with their children and two grown-up daughters.
“那老女人头发雪白 怀里有个孩子可能只有一岁
”An old woman with snow-white hair was holding the youngest, perhaps a year old…
“她唱歌♥ 逗那孩子那孩子咿咿呀呀回应着
”…in her arms and singing to it, tickling it, and the child was cooing with delight.
“当时所有的人都含着泪水
”All the people around were looking on with tears in their eyes.
“那位父亲抓着他大约十岁儿子的手
”The father was holding the hand of a boy about 10 years old…
“轻声对他说着话那孩子强忍♥着泪
”…and speaking to him softly. The boy was fighting his tears.
“父亲用手指着天空 另一只手抚摸着孩子的头