Well, let’s go embarrass ourselves.
我的意见是我的军队不需要心理医生
lt’s my opinion head-shrinking has no place in this man’s army.
但是既然你被委派给我 我就让你尽己所能
But you’ve been assigned to me, Captain, and l plan to make full use of you.
你要帮我减少自杀
You’ll help me stop losing any more of my prisoners.
从我已经了解的情况来看
From what l know of your set-up here…
我敢说这里的环境很适合自杀
…l can say that you’ve created the perfect suicide ward.
你在说什么
What are you talking about?
这些人整天无所事事 想象着他们的命运
These men have nothing to do all day but think about their faith.
他们是该想想
They should.
如果想让他们身心健康
To keep them alive and sane…
就得让他们在精神上 肉体上都有事做
…they need to be occupied, mentally and physically.
比如搞个图书馆-图书馆
A small library, for instance. – Library?
可以完全改变现状
Would make all the difference in the world.
搞点锻炼场地也行
So would an exercise yard.
我完全不这么认为
l had something quite different in mind.
我要你进入他们的生活
Put you in their lives.
我想让他们有个倾诉对像谈谈心
Give them somebody to talk to, open up with.
他们会很乐意
They’ll surely jump at the chance…
和你这样一个又聪明又热心的人聊一聊的
…to jibber-jabber with somebody as bright and enthusiastic as yourself.
让他们告诉你他们的想法和打算
They’ll tell you what they’re thinking and planning.
你要如实报告给我
You’ll report everything you hear to me.
上校- 我不想听你讲大道理
Colonel–l will not hear anything about morals and ethics.
这些人是囚犯 战犯!
These men are prisoners. Criminals.
不是病人
Not patients.
就这么定了 上尉你看着办吧
That’s the deal, Captain. Take it or leave it.
图书馆柯锻炼场地呢
The library and the exercise yard, sir?
可以办
You got it.
这地方比我预料的还糟真是一场噩梦
This place is worse than l expected. What a nightmare.
到哪领♥取♥采访证 -正义宫
Where do we pick up our press passes? – The Palace of Justice.
吉普车前这个金属杠干什么用的
What’s the metal bar on the front of the jeep do?
用来割断德国人夜间横在路上的电线用的
lt cuts the wires that Germans string across the road at night.
已经有好几个美国兵被割头了
Several Gl’s have already been decapitated.
真有”意思”
Lovely.
到了 先生们我会把行李送回旅馆的
Here we are, gentlemen. l’ll take your bags to the hotel.
好的 十分感谢再见
All right. Thanks a lot, buddy. See you around.
请大家准备好记者证即将分发采访证
Have press credentials ready to show. You will be given press passes…
并安排你们的住处排好队 先生们!
…and transferred to assigned lodging. Get in line, gentlemen!
去看看
Check this out.
请靠紧点
Nice and tight, please.
我们去签到吧
We better go sign in.
鲁道夫 你穿错鞋子了-什么
Rudolf, you put it on the wrong foot. – What?
鞋子
The shoe.
(德语)哦 是
Na ja.
赫斯好像完全疯了
Hess seems completely mad.
那是演戏 他清醒着呢
lt is an act. He is being clever.
如果他真的聪明 过去四年就不会呆在英国监狱里了(赫斯于1941年只身驾机前往英国 宣称”前来招降” 被认为是神经错乱)
lf he was so clever, he wouldn’t have spent the last four years in an English prison.
我把我的日记交给美国人了 自愿的
l turned my diaries over to the Americans, voluntarily.
那能证明我曾试图辞去波兰总督一职
That proves that l tried to resign as Governor-General of Poland.
我并不赞同迫♥害♥犹太人
l did not approve of the persecution of the Jews.
只要读了我的日记就会知道我内心的真实想法
Anyone reading my diaries, they will know what was in my heart.
就会明白我写的那些关于犹太人的东西
They will understand that those things l wrote about the Jews…
我签署的命令
…the orders l signed…
都不是真心的
…they were not sincere.
我相信你 弗兰克先生
l believe you, Herr Frank.
但是你确实做了那些事
And yet, you did do those things.
你又怎么解释呢
How do you explain it?
不用说合法不合法我不是律师或法官
l don’t mean legally. l’m not a lawyer or a judge.
我是说 你打算怎么为自己辩解呢
l mean, how do you explain it to yourself?
我不知道
l don’t know.
就好像有两个我
lt’s as though l am two people.
一个在这 是你所见到的汉斯‧弗兰克而另一个是纳粹头子汉斯‧弗兰克
The Hans Frank you see here, and Hans Frank, the Nazi leader.
我不知道那个弗兰克怎么会做出那些事情
l wonder how that other Frank could do those things.
这个弗兰克看着那个弗兰克说:
This Frank looks at that Frank and says:
“你是个大恶人”
”You are a terrible man.”
那个弗兰克怎么说呢
And what does that Frank say back?
他说:
He says:
“我只是想保住饭碗”
”l just wanted to keep my job.”
朋友们
Friends.
当明天荒唐的滑稽戏上演时 朋友们
When we begin this grotesque farce tomorrow, my friends…
绝不要忘了我们在这的原因
…never forget that we’re here for one reason.
唯一的原因
And one reason only.
我们输掉了战争
We lost the war.
但总有一天 德国会感激我们
But someday, a grateful German nation…
并以我们为荣
…will honor our legacy.
医生!
Doctor!
一个德国人会是什么样
What do you have if you have one German?
就是一个杰出的人物
You have a fine man.
两个德国人 一个同盟
Two Germans, a Bund.
三个德国人 一场战争!
Three Germans? A war!
你真的这么开心吗 戈林先生
Are you really in such a good mood, Herr Goring?
还是想掩饰你的恐惧
Or is this your way of handling fear?
恐惧
Fear?
我有什么可恐惧的
What do l have to be afraid of?
我曾把成千上万的人送上战场而且很清楚
l’ve ordered thousands of men into battle knowing full well…
不会有多少人能回来
…that not many would return.
作为他们的领袖 面对敌人我怎么可能颤抖
Why should l, their leader, tremble when called upon to face the enemy?
我知道我是囚徒 但这无足轻重
l know that l’m a condemned man. That is of no consequence.
我身负重任记住我的话 我会完成的
There is still work to be done. And, mark my words, it will be done.
一个英国人 是白♥痴♥
One Englishman? An idiot.
两个英国人 一间俱乐部
Two Englishmen? A club.
三个英国人 一个帝国!
Three Englishmen, an empire!
我今天和翻译谈过了
l spoke with the translators today…
问他们你该用什么样的速度发言
…to get a sense of the pace you need to maintain.
确实有困难 因为不仅要控制速度
lt’s tricky. lt’s not just about pace.
还有节奏 句尾还要稍作停顿
lt’s about rhythm, pausing at the end of phrases.
我们今晚排练一下
We should rehearse a little tonight.
不过不是全篇你的留着点嗓子
Not the whole speech. You need to save your voice.
难以置信
This is unbelievable.
开门
Open them up.
早上好 威利斯少尉-早上好 先生
Good morning, Leutnant Wheelis. – Good morning, sir.
该走了 帝国元帅
lt’s time to go, Reichsmarschall.
我看起来怎么样
How do l look?
很不错 先生 您自己觉得呢
You look fine, sir. How do you feel?
兴奋 等待了几个月沉默了几个月
Excited. l have waited many months. Many months of silence.
终于能为自己申辩了
Now at last l’m being heard.
走吧 -我不能还礼 先生
Shall we? – l’m not allowed to do that, sir.
对 当然
Yes, of course.
带出来!
Bring them out!
上手铐!
Hitch them up!
带出去!
Pull them out!
好了 中士 检查牢房♥
All right, Sergeant, search the cells.
杰弗里爵士
Sir Geoffrey.
请接受我的敬意
With my respects.
愿上帝保佑你 比德尔
Bless you, Biddle.
您先请
After you.
全体起立!
All rise!
即将开始的这场审判
This trial, which is now to begin…
是法律史上独一无二的案例
…is unique in the annals of jurisprudence.
所有已经接到起诉书的被告请
The defendants, all having been served with copies of the indictments…
按顺序提出抗辩
…are now to enter their pleas.
赫尔曼·戈林
Hermann Goring.
我有项声明要向法庭宣读
l have a statement which l will now read to the court.
法庭不允许演讲
The defendants are not to make a speech.
只允许提呈抗辩
They are only to enter a plea.
就起诉书中的内容我声明 (德语)无罪 (英语)无罪
l declare myself, in the sense of the indictment, nicht schuldig. Not guilty.
鲁道夫·赫斯
Rudolf Hess.
(德语)没有 没有
Nein, nein.
记录为 “无罪”
Record that as ”not guilty.”
约阿希姆·冯·里宾特洛甫-(德语)无罪(德国外♥交♥部♥长)
Joachim von Ribbentrop. – Nicht schuldig.
威廉·凯特尔-(德语)无罪(国防军最高统帅部参谋长、陆军元帅)
Wilhelm Keitel. – Nicht schuldig.
恩斯特·卡尔登勃鲁纳-(德语)无罪(德国保安总局(由盖世太保扩编)局长)