…to stand before a court of law and declare himself not guilty?
我们正是要允许他作出申辩
That is precisely what we would allow.
我有两千万同胞被这些法♥西♥斯♥罪犯杀害了!
Twenty million of my people were killed by these fascist criminals!
一半是平民 被残忍♥屠♥杀♥!
Half of them civilians, killed without mercy!
华盛顿有多少这样的人 杰克逊检察官
How many died in Washington this way, Mr. Justice Jackson?
将军
lt occurs to me that perhaps separate trials…
这样看来 也许分开审判
…might be the most satisfactory way to reconcile our differences.
是最能让我们满意 并且能弥合我们之间分歧的方式
The U.S. and the British along with the French, if they choose…
如果英美法都同意
…will conduct a trial with the Nazis that we currently have in captivity.
用这样的方式那么我们将各自审判目前由自己国家拘捕的纳粹战犯
Kaltenbrunner, Frank, Speer, Goring…
卡尔登勃鲁纳 弗兰克 施佩尔 戈林
The Russians, of course, would be free to hold their own trial with the ones that…
当然 苏联方面也可以自行审判 你们所拘捕的战犯
…you have on hand.
用不着这么激动吧
There is no need to be so impulsive.
毕竟我们是盟友
We are, after all, allies.
应当尽量化解分歧
We must try to bridge our differences.
至少我们起诉团现在团结一致
At least the prosecution is a unified group now…
虽然我们做出了妥协 让法官成为陪审团
…even if we did compromise with the French and let the judges be the jury.
我不得不佩服你 你打出王牌时那苏联将军就乖得像只小猫
l must say, your neat little trump card turned Comrade General into a pussycat.
我不愿意这么做其实我不想威胁那可怜的家伙
l didn’t enjoy playing it. l didn’t want to sandbag the poor guy.
我只是希望能够说服他
l would’ve preferred to convince him.
你的牌出得好提醒了他
The old boy was quite convinced by your subtle reminder…
纳粹头子基本上在我们手里 他们那边只有几条小鱼
…that we’ve got most of the big Nazi fish, while they only have a couple of minnows.
说实话 我未必说得过他
Nonetheless, l couldn’t argue with his point.
我的国家没有遭战火蹂躏没有城市被炸
My country was spared the worst of it. No bombed-out cities.
没有战争孤儿我也在犹豫
No slaughtered children. l couldn’t begin to know.
我们是否应该允许
How can you look at all this…
这些犯下证据凿凿罪行的战犯开口辩护呢
…and still want to guarantee these men a vigorous defense?
我一定要把国家社♥会♥主♥义♥送上审判席
l want to put National Socialism on trial.
让他们俯首认罪
So they’ll incriminate themselves.
而且我不希望一战的故事重演
Besides, l don’t want this to happen again.
毫无疑问 你将会是这次审判的核心人物
There’s no question, you’re the undisputed leader in this.
今天的一切已经证明了这一点
Today proved that.
当我们这儿的工作结束后 你要去德国 找一个可以用于审判的会场
When we finish our work here, go to Germany, find a place for the trial.
如果那里还有这样的地方存在的话(言外之意是德国已经被炸烂了)
lf anything still exists, that is.
罗伯特 我几乎不敢相信
Robert, l can’t believe this.
我弟弟曾在这念大学我还留着他送我的纽伦堡相册
My brother came here as a college student. l still have the picture book he brought me.
跟现在完全不同就像两座城市
lt was nothing like this. This isn’t even the same city.
这儿有中世纪的桥梁富丽堂皇的房♥屋
There were medieval bridges and gingerbread houses.
这里也是希♥特♥勒♥举♥行♥大型集♥会♥的地方
This was also the site of some of Hitler’s biggest rallies.
纽伦堡是第三帝国的精神之都
Nuremberg was the spiritual center of the Third Reich.
克莱将军 我们能不能找到一个足够容纳几千人的地方
What are the odds of finding the housing we’ll need for the thousands of people…
来举♥行♥审判呢
…who’ll attend the trial?
军方保证找到
Army guarantees it.
城市部分地区没有遭到轰炸
Parts of this city were untouched by the bombings.
还有几百栋完好的房♥子有些闲置
There’s hundreds of fine houses. Some vacant.
其他的房♥主很乐意把房♥子租出去
Others whose owners are desperate for money.
这是什么味道
What’s that smell?
目前仍有30000具尸体被埋在废墟下面
There’s still around 30,000 bodies trapped under the rubble.
可以走了吗 -是的
Ready? – Yeah.
跟我来
Follow me.
这是正义宫旧址
The grand old Palace of Justice.
纽伦堡的地标建筑
A landmark in more ways than one.
被炸过5次 依然矗立着
lt took five bomb hits, but just shrugged them off.
全体立正!
Attention!
审讯庭在楼上办公室都在这一边
The courtroom’s upstairs. Offices, that whole wing there.
如果有必要后面都可以改建成牢房♥
And behind that wall, all the jail cells you’ll need.
这边请
Right this way.
杰克逊检察官 审讯室
Justice Jackson, the courtroom.
一片狼藉
This is a mess.
得花不少功夫清理
lt’ll take a lot of work.
是很费力-不过可以完成
A lot of work. – But it’s doable.
鲍勃
Bob?
是十诫
The Ten Commandments.
是十诫 在这儿纳粹曾经颁布了纽伦堡法令
The Ten Commandments, in the place where the Nuremberg Laws were decreed…
剥夺了犹太人的合法权利
…that deprived all German Jews of their rights.
就是这了
This is it.
就在这进行审判
This is the place to hold the trial.
只要您一句话 我会命令巴顿将军调15000名德国战俘到这来
Give me the word. l’ll have General Patton move in 15,000 German POWs…
着手清理这座城市
…and start cleaning up the whole city.
那就请你去办吧
l’m giving you that word right now.
基里上尉 你怎么看
Captain Kiley, what do you think?
我想把审讯庭扩大一倍
l’ll need to double the size of the courtroom.
把后面的墙也拆了 阁楼可以改成接待室
l’ll have to take out that rear wall and cut into the attic for a visitor’s gallery.
我看见旧剧院还有些椅子-很好
l saw some terrific seats in an old theater. – Great.
这盏吊灯也要拆了日光灯更实用点
The chandelier has got to go. Fluorescent’s more practical…
正义宫 将再次见证正义
The Palace of Justice is going to see justice once again.
长官 基地刚送来的电报
Sir, this was just forwarded from the base.
谢谢你 中士-叫我Fuchs吧 Morris Fuchs 来自纽约布鲁克林
Thank you very much, Sergeant… – Fuchs. Morris Fuchs, Brooklyn, New York.
听你的口音也不像威斯康辛的 谢谢你 Fuchs
Well, l knew it wasn’t Wisconsin with that accent, Fuchs. Thank you.
杜鲁门总统想任命弗朗西斯·比德尔
President Truman wants to appoint Francis Biddle…
作为审判的美方法官
…as the U.S. judge for the trial.
真的吗
Are you serious?
他刚刚免去比德尔司法部长一职为什么又那么做
He fired Biddle as Attorney General. Why would he do that?
也许是因为内疚
Guilt, maybe. Probably.
不过这个任命总比送他金表好-你怎么看
l guess, it’s this instead of a gold watch. – How do you feel about that?
你看杜鲁门的措辞:”除非你对此有异议”
Read Truman’s wording: ”Unless you have a problem with this.”
就是说—“不要有异议”
Which means– – ”Don’t have a problem with this.”
我必须返回华盛顿向杜鲁门汇报情况
l’ve got to go back to Washington and brief Truman anyway.
途中可以顺路去趟费城
l can stop in Philadelphia along the way and…
说服比德尔和我们合作
…try to cajole Biddle to become a team player.
我们什么时候走
When do we leave?
我要你留在这 清理出办公室 以及住的地方
l need you to stay here, set up our office, and find us a place to stay.
你让我自己拿主意 -没问题 我相信你
Make those decisions without you? – That’ll be fine. l trust you.
鲍勃
Bob?
听到自己的名字就上车
When your name is called, get your ass on the truck.
上飞机以后 尽量靠窗坐
When you board the plane, get a seat by the window, dear boy.
恐怕这是看祖国的最后一眼了
lt maybe the last view we have of the fatherland.
我不可能再去做私人律师
l couldn’t face going back into private practice.
毕竟我在华盛顿呆了这么多年也见过不少大场面
Not after all those years in Washington at the nerve center of the country, the war.
纽伦堡现在是怎么个情况
What is the current status in Nuremberg?
我们在搜集证据 挑选被告人
We’re gathering evidence, choosing defendants.
我们已经选定了22人
We’ve settled on 22 men.
我们选择的范围基本是集中营的负责人
We’ve narrowed our targets to those who ran the concentration camps.
这想法很好
Good thinking, splendid.
还有那些强征劳工的纳粹头子
The ones who gathered the slave labor, as well as those that used it.
很对!
Absolutely right!
在正式开庭前法官们要做大量的准备工作
The judges have a great deal of work ahead of them with the pretrial discoveries.
对 当然 你得助我一臂之力
Well, of course, you’ll be there to guide me through it.
我很激动 鲍勃也很荣幸
l’m thrilled, Bob. lt’s an honor.
这对我意义重大
This means a great deal to me.
我可以给总统打电♥话♥说你已经
Am l safe in calling the President and telling him you’ve signed off on me?
同意支持我担任美方法官吗
That l’m approved as Chief American Judge?
本周我会安排你的飞机
l’ll arrange your flight this week.
我们必须抓紧时间你必须赶快到纽伦堡去
We need you there as quickly as possible. We need to gear up fast.
离开庭只有不到一个月了
The trial’s in one month.
甜点可以留到那吃
We’ll have dessert in Nuremberg.
好 好 好的 慢点别挤
All right, all right, okay. Slow down. Take it easy.
我想说
l’ve got to say…
和300个拿着家伙的德国战俘一起工作还真有些让人害怕
…l find it a little unnerving walking past 300 German POWs carrying pickaxes.
我会给你派个保镖看他们还敢不敢动你一下
You’ve got a bodyguard. Just let one of them try to mess with you.
你想把座子靠边放吗
You want the desk sideways?
不 光线从一边射进来会使他头疼
No, light from the side gives him a headache.
你对那家伙还真关心啊
You really take good care of this guy.
那是我的工作
That’s my job.
这样行吗
That’s fine?
很好 你能帮我找一下基里上尉吗
Perfect. Could you please find Captain Kiley?
我想知道档案柜是否弄好了-没问题
l wonder if the filing cabinets are ready. – Sure thing.
你们首先必须明确的是这些人都是战犯
The first thing you must understand about these men is that they are war criminals.
他们的军衔统统作废
Their rank means nothing.
也不用讲什么军队礼仪向他们敬礼
There is to be no exchanging of salutes or any other military courtesies.
我知道你们大都经历过战争