Follow me.
战争爆发后我就没在华盛顿我都忘了怎么打包行李了
l haven’t left Washington since the war. l couldn’t even remember how to pack.
我手忙脚乱地把这些东西带到办公室
l was so worried about bringing the things for the office.
有一半的东西几乎没带
l forgot half the things that l need.
我有一双整天穿着的丝♥袜♥结果都抽丝了
l’ve one set of nylons for the entire time and they already have a run.
我只好卖♥♥了一些配给券给我朋友来买♥♥丝♥袜♥
l even traded ration coupons with my friend so l could buy nylons.
瞧你忙乱的跟母鸡似的你到底怎么了
You are as jittery as a hen. What is the matter with you?
我从来没坐过飞机
l’ve never been up in an airplane before.
早安·罗伯特-约翰
Good morning, Robert. – John.
鲍勃-汤姆
Bob. – Tom.
罗伯特 早安
Robert, good morning.
我的首席秘书 艾尔丝 道格拉斯
This is my chief secretary, Elsie Douglas.
艾尔丝 这位是汤姆‧多德 将是副检察官
Elsie, this is Tom Dodd, who’ll be Deputy Prosecutor.
见到你很高兴 道格拉斯小姐-幸会
lt’s nice to finally meet you, Miss Douglas. – Pleasure.
约翰‧哈兰‧雅曼上校 负责讯问
Colonel John Harlan Amen, Head of lnterrogations.
道格拉斯小姐
Miss Douglas.
特尔福德‧泰勒上校 我们的联络官负责和其他检察团沟通
Colonel Telford Taylor, our liaison with the other prosecuting teams.
幸会-幸会
Pleasure. – All mine.
还有罗伯特‧斯多利上校 负责资料和文案
And Colonel Robert Storey, Head of Documents Division.
很高兴见到您 女士
Pleased to meet you, ma’am.
既然人到齐了 那就出发吧
Now that we’re all here, let’s go.
那么我们到底听谁的 军事领导人
So who are we really after? Military leaders?
政♥治♥领导人
Political leaders?
资助纳粹的银行家和企业家怎么办
What about the bankers and industrialists who funded the Nazis?
参与了暴行的普通士兵和平民怎么办
What about the soldiers and civilians who carried out the atrocities?
我们总不可能把整个国家都送上法庭吧
We can’t put the whole country on trial.
我们必须定义罪名的适用范围
We need to suggest the scope of the crimes.
这是整个审判首要的问题
l want this trial to be the first of many.
从国民中选出象征性的战犯怎样
How about choosing a symbolic figurehead from each category?
这样就可以涵盖全部德国人
We cover the whole spectrum.
这样的话没有哪个集团可以逃出惩罚-显然
That way no one group gets off scot-free. – Makes sense.
如果我们赢了 我们就可以把纳粹头子们关到死为止
lf we win, we can keep prosecuting Nazis till the cows come home.
但是请注意 我们也可能在某些案子上无法定罪
Remember, we may also fail to win convictions…
那样就会有一些被告被无罪释放
…in which case, some or all of the defendants could go free.
我的审判的适用期限仍有异议
l’m still wrestling with the validity of this trial.
战争中犯下的「罪行」在那时还不叫罪行
Crimes committed during war have never been called crimes.
如果着眼于现行法律纳粹破坏了哪一条成文法呢
Let’s focus on existing law. What existing laws did the Nazis break?
很明显 他们破坏了和平和边界条约 比如日内瓦公约和海牙公约
Well, they broke peace and border treaties, certainly Geneva and Hague Convention.

Right.
每当他们入侵一个国家 他们就践踏了一次法律
Every time they invaded a country, they broke a law.
我担心的是到审判结束的那一天 所有的人都没有
My fear is that at the end of the day, when all is said and done…
意识到审判的意义而只是把它看做大国意志的胜利
…this trial will be perceived as nothing more than triumph of superior might.
胜利者对失败者的一次勒索
The winners exacting punishment on the losers.
我们的任务就是要让人们明确这不是大国意志的体现
Our task is to make sure that this is not the triumph of superior might…
而是道德的胜利我们处在一个很微妙的地位
…but the triumph of superior morality. We’re in a very interesting position here.
我们将引领一种新的潮流那就是侵略战争
We are in a position to fashion a future in which aggressive war…
可以被视作犯罪
…will be dealt with as a crime.
走吧!快走!
Here, here.
到那去! 让他们到那站一排!快点 走!
Move it! Let’s go!Over there! Line them over there! Come on, let’s go!
下士
Corporal.
新来的 报上名来
New arrivals, identify yourselves.
弗里茨·绍克尔 先生-劳工组织主管
Fritz Sauckel, sir. – Head of Labor Conscription.
是前主管
Former head.
尤利乌斯·施特莱歇-……的总编
Julius Streicher. – Publisher of…
我念不来-冲锋队员报
l can’t pronounce it. – Der Strumer.
大便一泡
lt’s filth.
你别以为我不知道你们银行家都他妈犹太人
You bankers are all Jews, you think l don’t know that?
闭嘴-希尔玛·豪瑞斯·格雷里·沙赫特
Shut up. – Hjalmar Horace Greeley Schacht…
前帝国银行行长兼经济部长
…formerly President of the Reichsbank and Minister of the Economy.
我不知道我受到了何等指控
l do not understand why l have been accused here.
我是你的看守 不是你的律师到法庭上你就知道了
l’m your jailer, not your lawyer. You’ll get your day in court.
汉斯‧弗里茨切
Hans Fritzsche.
纳粹宣传部下属的国家广播电台台长
Chief of Radio Operations in the Nazi Propaganda Ministry.
鲁道夫·赫斯 前副元首
Rudolf Hess, former Deputy Fuhrer.
是赫斯啊
Hess.
你呢 -约阿希姆·冯·里宾特洛普
You. – Joachim von Ribbentrop.
原来是纳粹的外♥交♥部♥长大人啊
Nazi Foreign Minister.

You.
上校 这位是罗伯特·莱伊 德国劳工阵线的负责人
Colonel, this is Dr. Robert Ley, head of the German Labor Front.
你就是阿尔伯特·施佩尔 -是的
You’re Albert Speer. – Yes, sir.
他怎么了 -他神智不大清醒了
What’s wrong with him? – His mind’s not what it used to be.
他是个酒鬼 早就是废人一个了-我说「住嘴」
He’s a drunk, it finally caught up with him. – l said, ”Shut up! ”
上校
Colonel.
这个人 施特莱歇 是个变♥态♥、色情狂和犹太迫♥害♥狂
This man, Streicher, is a disgusting person. A pornographer and a Jew-baiter.
我不想和他住一个牢房♥-我们这的犯人一律平等
l do not wish to be housed with him. – We make no distinctions.
上校
Colonel.
我对于逮捕我们的行为提出严正抗♥议♥
We respectfully protest our arrest.
我们只是执行命令 仅此而已
We were only following orders, nothing more.
您也是军人 我想您应该明白
As a fellow soldier, surely you must understand.
现在你们不再是军人了
Now you’re no longer a soldier.
你们都是战犯
You are all war criminals.
统统都是! 把他们关起来
All of you! Lock them up.
纳粹杂种!
Nazi bastards!
戈林在哪
Where’s the guard?
帝国元帅赫尔曼·戈林听候你的吩咐 长官
Reichsmarschall Hermann Goring at your service, sir.
你现在是在门多夫的美军拘留营
You are in the United States Army Stockade at Bad Mondorf.
他们有没有告诉你为什么你在这
Did they tell you why you’re here?
因为我们打败了我想 我会被枪决或者吊死
Because we lost the war. l assume, to be shot or hanged.
这要由法庭来裁决
lt’s up to the Court.
我听说了这个所谓的法庭了他怎么判我没什么兴趣
l’ve heard of this Court. lts opinion doesn’t concern me.
德国人♥民♥的观点才是最重要的
The opinion of the German people is what really matters.
是吗 -是的
ls that so? – lt is so.
历史会铭记我为伟大的德意志帝国所做的每一件事
History will show that everything l did was for the greater German Reich.
50年后整个德国会有无数个赫尔曼·戈林的塑像
There will be statues of Hermann Goring all over Germany in 50 years.
也许就像是这么小的塑像 但是家家户户都有一个
Little statues, perhaps, but one in every home.
你胖的像栋房♥子
You’re fat as a house.
从现在起 我会给你好好减减肥
Starting right now, l’m putting you on a diet.
你会身体健康精力充沛地站在审判席上
You will be mentally and physically fit to stand trial.
上尉
Captain.
上校
Colonel.
这是谁 -汉斯·弗兰克 长官
Who is it? – Hans Frank, sir.
他企图割脉和割喉自杀
Tried to cut his wrists and throat.
不过在造成严重伤害前已经被救下
They stopped him before he could do any damage.
“克拉科夫的犹太屠夫”
”The Jew Butcher of Krakow.”
下士 送他去医务室 好好检查
Take him to the infirmary, have him checked out.
派四个人轮流看守他
l want a four-man watch on him around the clock.
24不间断-是 长官
On the double. – Yes, sir.
干得好 上尉 你叫什么名字 -吉尔伯特 长官
Good work, Captain. What’s your name? – Gilbert, sir.
你和你的人愿意和我一起用餐吗 -谢谢你 长官
You and your men want to chow with us? – Thank you, sir.
你是军医 -心理医生
You a surgeon? – Psychologist.
我们面对的 或者说该做的
What we are faced with, or so it appears…
就是拟定一份相当于摩西十诫的法律文件
…is the secular equivalent of drafting the Ten Commandments.
各国都有自己的法律法规但是没有适用于全世界的法律
Each nation has its criminal statutes, but for the world at large, none exist.
没有这个必要
None are necessary.
我们所代表的政♥府♥都坚信这些战犯确实有罪
We’re trying war criminals whose guilt is unquestioned by our governments.
如果我们举♥行♥审判 就必须公正的审判 有法律依据的审–
lf we’re going to have a trial, it must be based on law. lt must be a fair–
审判只是判定罪行的轻重和相应的量刑
lt must only determine degree of guilt and appropriate punishment.
真正公正的审判 必须有辩护律师
A completely fair trial with opposing counsel…
反复对双方进行审查盘问
…direct examination and cross-examination.
没错
Precisely.
法官的作用就像裁判-你当这是体育比赛吗
Before judges that act as referees. – As in a sporting match?
果然难缠
Pain in the butt.
我国的做法不是这样-在法国也不是
That’s not how it’s done in my country. – Nor in France.
律师只需为被告提供辩护书
Lawyers merely help the accused prepare a defense.
在法庭上作用不大
They have little role in the court itself.
在美国被告有权利请律师为他作出强有力的抗辩
ln the U.S., a defendant is entitled to his lawyer’s most aggressive representation.
对 英国也是
Yes. As in Britain.
难道你们允许像恩斯特·卡尔登勃鲁纳
You would allow a man such as Ernst Kaltenbrunner…
这样的盖世太保头子 在集中营里面
…responsible for the Gestapo, concentration camps…
杀害过成千上万无辜生命
…for killing millions of innocent people…
的刽子手站在法庭上抗辩 宣称自己无罪