I sometimes wish I had tits, you know?
知道吗 有时候我希望我是个女的
Not in a weird way, just to have a little mess around with.
不是怪异的女人 就是想少一点麻烦
Hey, Winston? What?
温斯顿 怎么
This party. Yeah.
那个聚会 怎么
We don’t have to go.
我们不是非去不可
You ain’t nothing but a hound dog
你就是一条猎狗
Been snooping round my door
在我门前徘徊
You ain’t nothing but a hound dog
你就是一条猎狗
Been snooping round my door
在我门前徘徊
You can wag your tail Alright, John?
你尽管摇尾巴 约翰
But I ain’t gonna feed you no more
可我不会再喂你
Hi, John. How’s it going, mate?
约翰 你好吗 伙计
Love me true
真心爱我
All my dreams fulfil
所有的梦想就会实现
For my darling, I love you
亲爱的 我爱你
And I always will
直至永远
That was for her, wasn’t it? Your mum.
这是给她的 不是吗 你妈妈
It was awful. Taken away from you… It’s not fair.
这太悲惨了 她就这样离开你 这不公平
She had cancer.
她有癌症
What’s your excuse?
你的借口呢
Nice.
漂亮
You wag your tail
你尽管摇尾巴
But I ain’t gonna feed you no more
可我不会再喂你
When a man has a son
如果某人有个儿子
Like my son John
就像约翰我的儿子
He’s a man who can smile when he talks
他说话的时候就会微笑
And his eyes have a sparkle
他的眼睛就会光芒闪耀
Can someone turn that bloody record
能不能在我痛哭之前
off before I start crying… in pain?
把那该死的唱片关掉
Give us a few words, Johnny boy.
说两句 约翰
Cock, balls, fuck.
鸡♥巴♥ 睾丸 操
Is that allowed? Speech! Speech!
这能随便说吗 讲话 讲话
Well, ta, for turning up. You’re very special to me…
谢谢各位出席 你们对我来说都非常珍贵
..In that I hate you all equally.
所以我恨你们每一个人
Apart from you, mum, obviously.
显然 你不是 妈妈
Thanks for all this.
谢谢你为我做的这一切
Well, big clap, folks, you know, for Julia.
鼓掌 伙计们 为朱莉娅
And my band. What can I say?
至于我的乐队 我能说什么呢
You really are there for me. Never on time,
你们总和我在一起 虽然从不准时
usually looking like shite,
看起来总很傻
But, nevertheless, you’re there or thereabouts.
但 尽管如此 你们总在我身边
Speak for yourself, eh, Lennon!
说说你自己 列侬
So, where are we going, boys?
那么我们的目标是什么 伙计们
– To the toppity top, Johnny.
成为超一流的 约翰
That’s right. To the toppity of one’s topness.
正确 我们要成为超一流的乐队
Except the boy Shotton wants out.
只是索顿要退出了
I know.
我知道
Apparently, washboard players don’t get enough chicks
显然 弹搓板的没钓到那么多马子
And he feels like a pansy in his mum’s sewing thimbles.
而他觉得自己是带着他妈妈顶针的小女孩
Come here, spunkhead. Ow!
过来 傻蛋 噢
Worth a few bob when we’re famous.
我们出名了后还能值几个钱
He’s alright.
他没事
For fuck’s sake!
他妈求你了
Where are you going? I’m going for a ciggie.
你去哪 我去抽根烟
Have one here.
在这儿抽吧
I wonder if someone’s up there on Mars,
我在想火星上有没有人
having a quick cigarette like me.
跟我一样在抽烟
Where’s dad?
我爸爸在哪
They’re called dads, right?
大家都称之为爸爸 是吧
Most people I know have got one.
我认识的大多数人都有爸爸
I don’t think…
我认为不是
Oh, don’t you, mum? Well, I do.
哦 是吗 妈妈 但我认为是
Think, think, think. That’s all I do.
想啊想啊想啊 这就是我能做的
Where’s daddy, mummy? Alf, that’s his name, right?
爸爸在哪 妈妈 他叫阿尔夫 对吗
Where’s fucking Alf?
他妈的阿尔夫在哪
Please don’t swear, John.
求你别咒骂 约翰
Make you feel uncomfortable?
让你不舒服了吗
Try being me for 17 years when everyone
那你试着想想我十七年来
asks why your auntie is your mum.
别人问起为什么姨妈当我妈妈
Now, that’s uncomfortable.
那才是不舒服的
Who turned the taps on?
谁是始作俑者
Please don’t be horrible to me, John.
约翰 别对我这么残忍♥
Oh! Me being horrible to you?
还是我对你残忍♥了 是吗
Oh, I see. Horrible John, naughty John,
我知道了 残忍♥又不听话的约翰
poor Julia.
可怜的朱莉娅
No, no. No walking away. I know
不 不要走 我知道
you’re good at it, but not tonight.
你很擅长这个 但今晚不行
Where is he?
他在哪
New zealand, maybe. I don’t know.
新西兰 也许 我不知道
Not round the corner, like you?
没和你一样 就住在附近某处
He was in the merchant navy.
他曾经在商船队服役
No letters, no money. He abandoned us.
不寄信 不给钱 他抛弃了咱俩
Then you abandoned me!
然后你又抛弃了我
It was a temporary thing. Mimi agreed.
那只是临时的 米米同意的
Temporary? I’m still living with her.
临时的 我现在还和她住在一起
I always wanted you back.
我一直想让你回来
Oh, I believe you. Honest.
我相信你 诚实的人
She never gave you back.
她一直不把你还给我
But surely I’m not Mimi’s to give.
但我并不是米米生的
You’re my mum.
你才是我妈妈
She… she loves you so much.
她 她太爱你了
Yeah, more than you.
是 比你还爱我
Mummy? I’m tired now.
妈妈 我累了
Are you sad again? Mummy’s not sad. Look.
你又难过了吗 妈妈没有难过 看
I’m coming in now, honey.
宝贝 我马上进去
Go on.
去吧
I do love you. Believe me.
我确实爱你 相信我
Believe me, I would love to.
相信我 我倒是愿意
John, where are you going? Away from you.
约翰 你去哪 离开你
Mimi.
米米
You said you’d be back.
你说过你会回来的
I think I’ll just… I’ve got some work to finish.
我想我 我还有作业没做完
It was meant to be a surprise.
这本应该是个惊喜
A hoffner!
一把霍夫纳吉他
Mimi.
米米
Ooh, you stink of alcohol.
你浑身酒味
Mum threw a party for me.
妈妈为我办了一个聚会
That’s a waste, isn’t it?
那这就浪费了 是吗
Tell your friends the party’s over.
告诉你朋友聚会结束了已经
No, thanks.
不用 谢谢
We’ve got a gatecrasher. I need to talk to John.
来了个不速之客 我得你谈谈 约翰
Oh, more talking?
还想谈谈哈
You see, me and mum have had a bit of a heart-to-heart.
看看 妈妈和我刚刚谈了心
Yes, she told me things about…
没错 她告诉我一些事情关于
oh, what’s his name…? Alf.
他叫什么来着 阿尔夫
Oh, and about you, funnily enough.
还有你 太滑稽了
Yeah, she said you stole me.
她说是你把我偷走的
What do you reckon, Mimi? I never said that.
你认为呢 米米 我从没这么说
You said, quote, ‘she’, as in you,
用你的话说 ‘她’ 就是指你
Mimi, ‘never gave you back.’
米米 ‘再没把你还给我’
When I don’t give things back,
如果我不还东西
I’ve got to admit, I’m usually stealing.
我得承认 我经常偷东西
What on earth have you been telling him, Julia?
你到底和他说什么了 朱莉娅
Did she say why I stole you?
她告诉你我为什么把你偷走了吗
Well, there she is. Ask her yourself.
好啊 她就在这 直接问她
Did she mention having another man’s child to deal with?
她提到她当时还有一个孩子需要照顾吗
A daughter?
一个女儿
Mimi, please.
米米 求你了
Please what? Stop? Look at him.
求我什么 住口吗 看看他
Do you think we can stop now?
你觉得我们还能不说吗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!